There was broad support for the proposed revision of part III of the annual reports questionnaire, and it was confidently expected that such a revision would enhance the quality of the information provided to UNDCP and made available for dissemination to Member States. |
Широкую поддержку получило предложение пересмотреть часть III вопросника к ежегодным докладам, и была выражена уверенность в том, что такой пересмотр позволит повысить качество информации, представляемой ЮНДКП и предназначенной для распространения среди госу-дарств-членов. |
Such an arrangement would enhance the Court's political visibility in New York, where there was already global representation, and would encourage the participation of many more developing countries, particularly African States that had no adequate diplomatic representation in The Hague. |
Такой порядок позволит повысить политический авторитет Суда в Нью-Йорке, где находится большое количество представительств различных стран, и будет также способствовать участию многих развивающихся стран, особенно африканских государств, которые не имеют надлежащего дипломатического представительства в Гааге. |
Even if market access were ensured, market entry would only be achieved if developing country exporters could enhance competitiveness, position themselves effectively in the international supply chains, and improve their influence and power therein. |
Даже при обеспечении доступа к рынкам экспортеры развивающихся стран смогут выйти на рынки лишь в том случае, если им удастся повысить конкурентоспособность, занять надлежащее место в международных производственно-сбытовых цепочках и повысить свое влияние и вес в рамках таких цепочек. |
The recommendations, if implemented, could contribute to the implementation of the Millennium Declaration, increase the effectiveness of aid in the field of education and enhance ownership on the part of partner countries. |
Эти рекомендации, при условии их выполнения, могут способствовать осуществлению Декларации тысячелетия, повысить эффективность оказываемой помощи в сфере образования и повысить сопричастность стран-партнеров. |
The concessionaire may also acquire various other assets which, without being indispensable or strictly necessary for the provision of the service, may enhance the convenience or efficiency of operating the facility or the quality of the service. |
Концессионер может также приобрести различные другие активы, которые, не являясь абсолютно или строго необходимыми для предоставления данной услуги, могут усилить приемлемость или эффективность эксплуатации объекта или повысить качество услуги. |
It is envisaged either to expand this section or to add a new one containing more detailed guidelines specifying under what conditions public advertisement can enhance the efficiency of procurement, including the time-frame of the procurement process, complexity of requirements, etc. |
Предполагается либо расширить существующий, либо добавить новый раздел, содержащий более подробные руководящие принципы с указанием, в каких случаях публичное объявление о проведении торгов могло бы повысить эффективность закупок, с учетом, в частности, сроков проведения процесса закупок, сложности предъявляемых требований и т.д. |
Among other things, it would enhance the role of justice, emphasize the primacy of the rule of law, strengthen international peace and security and discourage acts contrary to the basic principles of international law. |
Оно позволяет, в частности, усилить роль правосудия, повысить значимость принципа примата права, укрепить мир и международную безопасность и воспрепятствовать любому действию, идущему вразрез с основными принципами международного права. |
For example, UNDP and UNFPA could improve disclosure relating to investments, while UNFPA could enhance schedule 4 to its financial statements by including information for other resources and not just regular resources. |
Например, ПРООН и ЮНФПА могли бы повысить качество представляемых данных в отношении инвестиций, а ЮНФПА мог бы доработать таблицу 4 своих финансовых ведомостей, включив в нее в дополнение к регулярным ресурсам информацию о прочих ресурсах. |
All working papers presented by States, organizations and regional groups agreed on the importance of reforming the Council in order to strengthen and enhance its role in maintaining international peace and security, and to improve its efficiency in meeting the challenges of the twenty-first century. |
Все рабочие документы, представленные государствами, организациями и региональными группами, сходятся в том, что важно реформировать Совет с тем, чтобы укрепить его роль в поддержании международного мира и безопасности и повысить его эффективность в плане решения задач XXI века. |
24.5 Human resources management reform will continue to reflect the multicultural environment of the Organization and will be implemented to empower staff, increase their flexibility and mobility in adapting to the priorities of the Organization and enhance their ability to carry out their work more effectively. |
24.5 Реформа управления людскими ресурсами будет и в дальнейшем отражать культурное разнообразие кадрового состава Организации и проводиться в жизнь таким образом, чтобы расширить возможности персонала, повысить его гибкость и мобильность с учетом меняющихся приоритетов Организации, а также дать ему возможность более эффективно выполнять свои обязанности. |
Investment in human resources development is a critically important element in this regard and, in this connection, the main challenges are to improve the quality of education at the primary and secondary levels, reduce dropout rates and enhance the performance of underachievers. |
В этой связи решающее значение приобретают инвестиции в развитие людских ресурсов и, следовательно, главная задача состоит в том, чтобы повысить качество образования на начальном и среднем уровнях, снизить процент отсева и повысить успеваемость отстающих учеников. |
The organization will seek to demonstrate that its actions place it at the vanguard of the commitment made by the Secretary-General to deliver a single United Nations at the country level and, in so doing, enhance the quality of its partnerships with national and international stakeholders. |
Организация будет стремиться продемонстрировать, что благодаря своей деятельности она играет ведущую роль в реализации выраженной Генеральным секретарем приверженности придать единый характер деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне и при этом повысить качество ее партнерских связей с национальными и международными субъектами. |
An online system of information on programmable resources had also been introduced, which would help to improve the planning and implementation of programmes and projects and enhance transparency with regard to the use of the Organization's resources. |
Была внедрена также интерактивная система инфор-мации по программируемым ресурсам, которая позво-лит улучшить планирование и осуществление прог-рамм и проектов и повысить гласность использования ресурсов Организации. |
It wished to encourage UNIDO to continue its decentralization efforts in a way that would enhance the efficiency of its activities, increase technical cooperation delivery, preserve UNIDO's identity as an independent development organization and entail no additional costs for Member States. |
Она хотела бы призвать ЮНИДО продолжать децентрализацию таким образом, чтобы повысить эффективность своей деятельности, увеличить объем деятельности в области технического сотрудничества, сохранить индивидуальность ЮНИДО как неза-висимой организации в области развития и избежать дополнительных расходов для государств - членов. |
The Advisory Committee is of the view that, in conjunction with the MONUC human resources action plan, this additional performance management and accountability mechanism should enhance the Mission's ability to monitor its human resources performance and take appropriate and timely measures to improve it. |
Консультативный комитет придерживается мнения, что в сочетании с планом действий МООНДРК в области людских ресурсов этот дополнительный механизм управления служебной деятельностью и обеспечения подотчетности должен повысить способность Миссии следить за ее кадровой работой и принимать надлежащие и своевременные меры по ее улучшению. |
This will enhance the efficiency of boreholes and reduce the amount of freshwater that must be outsourced/procured from private sources, at the 2009/10 rate of $0.01 per litre |
Это позволит повысить эффективность использования скважин и уменьшить объем пресной воды, которую приходится получать/приобретать из частных источников, по действующей в 2009/10 году ставке в размере 0,01 долл. США за литр |
The Inspectors believe that the adoption of such criteria by the legislative bodies of the United Nations system organizations could enhance accountability, efficiency, effectiveness and transparency of the selection process and the search for the best qualified candidates. |
Инспекторы считают, что принятие таких критериев руководящими органами организаций системы Организации Объединенных Наций могло бы повысить уровень подотчетности, результативности, эффективности и прозрачности процесса подбора кандидатов и поиска наиболее квалифицированных кандидатов. |
The General Assembly acknowledged this fact when it requested the Secretary-General to develop mechanisms that would enhance accountability in that regard (see resolution 64/243, para. 67); |
Генеральная Ассамблея признала этот факт, когда она просила Генерального секретаря разработать механизмы, которые позволили бы повысить степень подотчетности в этом отношении (см. резолюцию 64/243, пункт 67); |
Similarly, Government officials can utilize ICTs to create and maintain ICT-based systems that enhance Government efficiency, promote access by diverse ICT users and deliver important services to the country's population. |
Государственные чиновники также могут задействовать ИКТ для создания и поддержания систем на основе ИКТ, с помощью которых можно повысить эффективность работы правительства, обеспечить доступ для различных пользователей ИКТ и предоставлять населению страны основные услуги. |
The document describes actions which could enhance the effectiveness of collaboration with regard to the management of disaster risk reduction related to typhoons and tropical cyclones, in particular the socio-economic impacts of such disasters. |
В документе описываются действия, которые могли бы повысить эффективность сотрудничества в области уменьшения опасности бедствий, связанных с тайфунами и тропическими циклонами, в частности, для смягчения социально-экономических последствий таких бедствий. |
The outcome of the Doha Round of multilateral trade negotiations could enhance its potential development impact through the reduction of trade-distorting subsidies, the elimination of export subsidies, tightening the disciplines on and use of other export restrictions, and promoting strengthened, non-distorting international agricultural trade markets. |
Завершение Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров могло бы повысить их потенциальное воздействие на развитие за счет ограничения практики вызывающего диспропорции субсидирования, ликвидации экспортных субсидий, ужесточения правил и практики прочих экспортных ограничений и содействия формированию более стабильных и сбалансированных международных рынков сельскохозяйственной продукции. |
Requests the Executive Board to further enhance the objectivity of approaches used to assist in the demonstration and assessment of additionality while ensuring environmental integrity, including, where appropriate: |
просит Исполнительный совет еще более повысить объективность подходов, используемых для оказания содействия в деле демонстрации и оценки дополнительного характера, при обеспечении экологической целостности, включая, в соответствующих случаях: |
While most of the measures and tools mentioned in paragraph 22 above could potentially enhance economic resilience and reduce reliance on vulnerable economic sectors, participants acknowledged that some may create new vulnerabilities for sectors and population groups that are already vulnerable. |
Хотя большинство из мер и инструментов, упомянутых в пункте 22 выше, потенциально способны повысить устойчивость экономики и уменьшить зависимость от уязвимых экономических секторов, участники признали, что некоторые из них могут стать причиной возникновения новых факторов уязвимости для секторов и групп населения, которые уже уязвимы. |
In the case of the food crisis, as well as in other situations, OHCHR could provide vital layers of information that could enhance effectiveness on the ground and help to bring greater coherence to policy responses. |
В случае с продовольственным кризисом, как и в других ситуациях, УВКПЧ могло бы предоставить важную информацию, которая позволила бы повысить эффективность деятельности на местах и содействовать большей согласованности ответных мер на уровне политики. |
The Committee also recommends that the State party enhance the standards of care and monitoring of the situation of children placed in foster care or residential care. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику повысить стандарты качества предоставляемого ухода и осуществлять контроль за положением детей, находящихся на воспитании в приемных семьях или в системе учрежденческого ухода. |