(c) Reinforce the health-care resources available in penitentiary establishments and enhance the quality of prisoners' medical records; | с) пополнения медицинских ресурсов, имеющихся в пенитенциарных учреждениях, и повышения качества медицинских отчетов о состоянии здоровья заключенных; |
This component will include a disaster preparedness and risk reduction element that will enhance the Government's disaster preparedness strategy, particularly in the education sector, to build a culture of safety. | Этот компонент будет включать элемент повышения степени готовности и снижения опасности бедствий, который позволит усовершенствовать стратегию правительства по обеспечению готовности к бедствиям, особенно в секторе образования, для создания культуры безопасности. |
While the light and heavy support packages are designed to deliver critical capabilities that will enhance the mobility and effectiveness of AMIS, the issues of adequate and predictable funding, as well as the long-term logistical sustainability of the African Union Mission, remain unaddressed. | Наряду с предоставлением легкого и тяжелого пакетов мер поддержки, которые призваны предоставить необходимый потенциал для повышения мобильности и эффективности МАСС, проблемы обеспечения адекватного и предсказуемого финансирования, а также долгосрочного устойчивого материально-технического обеспечения Миссии Африканского союза в Судане пока остаются нерешенными. |
The global economic slowdown has put pressure on overall development assistance budgets and at the same time has prioritized the need to maintain or enhance investment levels for critical programmes for children's survival, growth and development. | З. Спад глобальной экономической деятельности оказывает давление на общие бюджеты помощи в целях развития и в то же время выдвигает на первый план необходимость поддержания или повышения уровней инвестиций на крайне важные программы с точки зрения обеспечения выживания детей, экономического роста и развития. |
Requests the Special Rapporteur to continue his exchange of views with Member States and relevant mechanisms and treaty bodies within the United Nations system in order to further enhance their effectiveness and mutual cooperation; | просит Специального докладчика продолжать обмен мнениями с государствами-членами и с соответствующими механизмами и договорными органами в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях дальнейшего повышения их эффективности и укрепления взаимного сотрудничества; |
It also organizes capacity-building workshops for contracting States to the Agreement to share their best practices and enhance their ability to respond to incidents of piracy and armed robbery. | Он также организует семинары по укреплению потенциала государств - участников Соглашения с целью обмена передовой практикой и укрепления их возможностей по реагированию на инциденты, связанные с пиратством и вооруженным разбоем. |
His delegation called for the immediate implementation of those recommendations in order to strengthen the international financial system, with a particular focus on ways to further enhance the economic growth of developing countries, particularly the least developed countries. | Делегация оратора призывает к незамедлительной реализации этих рекомендаций в целях укрепления международной финансовой системы, уделяя при этом особое внимание путям и методам ускорения экономического роста в развивающихся странах, в частности в наименее развитых странах. |
The draft resolution also highlights the need to promote and enhance security management within the United Nations system, as well as cooperation and coordination with other relevant organizations with a view to addressing mutual security concerns. | В этом проекте резолюции также подчеркивается необходимость обеспечения и укрепления безопасности системы Организации Объединенных Наций, а также сотрудничества и координации с другими соответствующими организациями с целью решения проблем, связанных с обеспечением взаимной безопасности. |
The Chairs briefly discussed some of the overarching principles of the process to strengthen the treaty bodies and agreed that any change should bring about the improved implementation of the substantive obligations and enhance the level of protection afforded to rights holders by the treaty monitoring bodies. | Председатели кратко обсудили некоторые основополагающие принципы процесса укрепления договорных органов и согласились с тем, что любые преобразования должны содействовать выполнению материально-правовых обязательств и повышать уровень защиты, обеспечиваемый держателям прав органами, следящими за выполнением положений договоров. |
A well-categorized system of indicators will not only enhance the assessment of the effectiveness of capacity-building projects and programmes on the results achieved and progress made, but would also facilitate sharing of information across geographic regions within an agency or organization, or across agencies and organizations. | Четко категоризированная система показателей не только расширит возможности для оценки эффективности проектов и программ в области укрепления потенциала по достигнутым результатам и прогрессу, но также облегчит обмен информацией между географическими регионами в рамках агентства или организаций или между агентствами и организациями. |
The Secretariat should consider how such organizations could enhance the Organization's visibility. | Секретариату следует продумать вопрос о том, как сотрудничество с такими организациями могло бы повысить популярность Организации. |
Appropriate programmes of permanent or circular migration may enhance a community's resilience through diminishing pressure on local environmental resources and fostering development through remittances. | Соответствующие программы постоянной или круговой миграции способны повысить сопротивляемость любой общины, уменьшив нагрузку на местные природные ресурсы и содействуя развитию благодаря денежным переводам. |
Conference Services Efficiency projects in Conference Services will contribute significant savings over the biennium, enhance productivity and mitigate the impact of budget cuts. | Проекты повышения эффективности по разделу "Конференционное обслуживание" будут содействовать достижению на протяжении двухгодичного периода значительной экономии; они позволят повысить производительность и смягчить последствия сокращения бюджетных средств. |
Online reporting and forecasting on remittances will enhance both collection of receivables and follow-up of emergency contributions from the private sector. | Представление отчетов в электронной форме и прогнозирование переводимых средств позволят повысить эффективность сбора причитающихся сумм и контроля за взносами частного сектора в случае возникновения чрезвычайных ситуаций. |
Significant developments in bio-technology, particularly genetically altered crops, could reduce the need for herbicides and pesticides, enhance food production and find uses as pharmaceuticals. | Крупные достижения в области биотехнологии, в особенности в деле создания генетически модифицированных сельскохозяйственных культур, могут привести к снижению необходимости в применении гербицидов и пестицидов, повысить объем производства продовольствия и могут быть использованы в качестве фармацевтических средств. |
One of the main purposes of the conference was to promote greening skills for a better future of deprived young people and enhance their chance of employment and income. | Одна из главных целей этой конференции состояла в том, чтобы содействовать развитию "зеленых" навыков для обеспечения лучшего будущего неимущей молодежи и расширения их возможностей в сфере занятости и получения дохода. |
In 2007, the Central Bank took several measures to strengthen and improve the efficiency of the financial sector, improve risk management and enhance access to finance. | В 2007 году Центральный банк принял ряд мер для укрепления и повышения эффективности финансового сектора, улучшения управления рисками и расширения доступа к финансовым средствам. |
What steps have been taken by the Government to increase women's presence in management positions in the executive branch and enhance women's representation on courts of higher instance? | Какие шаги были предприняты правительством для расширения представленности женщин на руководящих должностях в исполнительных органах и увеличения их числа в судах высоких инстанций? |
Furthermore, the scientific and technological community recognizes the need to build and enhance strong scientific and technological capacity in all regions of the world, including North-North, North-South and South-South cooperation and partnerships. | Кроме того, научно-техническое сообщество признает необходимость создания и прочного научно-технического потенциала и его расширения во всех регионах мира, включая сотрудничество и партнерство по линии Север-Север, Север-Юг и Юг-Юг. |
Key measures that have proven to promote girls' schooling and that also enhance the quality of the school experience for all children, include: | Основные меры, которые доказали свою эффективность в деле расширения охвата девочек школьным образованием и способствуют повышению качества обучения всех детей, включают в себя: |
Competition advocacy was necessary to raise awareness and enhance competition culture. | Необходима пропагандистская работа в области конкуренции, призванная повысить информированность и укрепить культуру конкуренции. |
The amendments proposed in the Ministry's governing legislation will further enhance its policy formulation and monitoring roles. | Поправки, предлагаемые министерством в отношении регулирующего его деятельность законодательства, позволят повысить его потенциал в области разработки политики и укрепить его контролирующую роль. |
This is the path towards the democratization of the Council, which will thereby enhance the legitimacy and effectiveness of its decisions on critical issues of global peace and security. | Таков путь к демократизации Совета, на основе которого можно будет укрепить легитимность и эффективность его решений по критически важным вопросам глобального мира и безопасности. |
It is our understanding that the growing role of the Council in matters which affect the fundamental interests of Member States corresponds to the need to ensure a more representative composition, and so enhance the Council's legitimacy and its efficiency. | Насколько мы понимаем, растущая роль Совета в вопросах, затрагивающих коренные интересы государств-членов, требует обеспечить более представительный состав Совета и тем самым укрепить его законность и эффективность. |
It may wish to call for effective follow-up to the policy decisions taken at the seventeenth session, particularly to strengthen the institutional policy framework, implement practical measures to combat land degradation and desertification, and enhance capacity-building, technology transfer and financing. | Она может также пожелать принять меры по обеспечению эффективного выполнения политических решений, принятых на семнадцатой сессии, в частности укрепить организационно-кадровую основу, принять практические меры по борьбе с деградацией земель и опустыниванием и активизировать усилия по созданию потенциала, передаче технологий и финансированию. |
The technology transfer process should enhance the networks of and partnerships between stakeholders. | Процесс передачи технологии должен привести к укреплению систем сотрудничества и партнерских отношений между участниками. |
It is against this factual backdrop that we stress the need for greater cooperation in our efforts to build and enhance the capacity of small island developing States. | На этом фоне мы подчеркиваем необходимость активизации сотрудничества в наших усилиях по формированию и укреплению потенциала малых островных развивающихся государств. |
They have also taken steps to expand and modernize their economic base, promote popular participation in the development process, and enhance human and institutional capacities, as recommended in the Programme of Action. | Они также предприняли шаги по расширению и модернизации своей экономической базы, стимулированию участия населения в процессе развития и укреплению людского и организационного потенциала в соответствии с рекомендациями, содержащимися в Программе действий. |
This step will undoubtedly strengthen strategic stability and security throughout the world and enhance the authority of the United States in the eyes of the international community, particularly on the eve of the Millennium Summit. | Данный шаг, несомненно, приведет к укреплению стратегической стабильности и безопасности во всем мире, повысит авторитет Соединенных Штатов Америки в глазах международного сообщества, тем более накануне «Саммита тысячелетия». |
As the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities has progressed, it has become increasingly apparent that it could also contribute to the development of transparency and confidence-building measures that would enhance stability. | По мере продолжения работы Рабочей группы по долгосрочной устойчивости космической деятельности становится все более очевидным, что она могла бы также способствовать развитию мер транспарентности и укрепления доверия, которые приведут к укреплению стабильности. |
Such arrangements would enhance the transparency of the budget process. | Такой порядок финансирования будет способствовать повышению транспарентности бюджетного процесса. |
But these same difficulties enhance the merit and the significance of what you have achieved. | Однако те же самые трудности способствуют повышению ценности и значения наших достижений. |
Such a structure would be properly reflective of the process as a whole and would significantly enhance its fairness, transparency and efficiency. | Такая структура могла бы надлежащим образом отражать процесс в целом и в значительной мере способствовать повышению его справедливости, транспарентности и эффективности. |
We believe that the United Nations should enhance its support of risk reduction and preparedness initiatives at the regional and country levels. | Считаем, что Организации Объединенных Наций надо активизировать поддержку инициатив по уменьшению опасности бедствий и повышению готовности к ним, предпринимаемых на региональном и страновом уровнях. |
This category usually includes assets originally owned by the concessionaire, or subsequently acquired by it, which, without being indispensable or strictly necessary for the provision of the service, may enhance the convenience or efficiency of operating the facility or the quality of the service; | В эту категорию обычно входят активы, первоначально принадлежавшие концессионеру или впоследствии приобретенные им, которые, не будучи абсолютно или строго необходимыми для предоставления соответствующей услуги, могут способствовать повышению удобства или эффективности эксплуатации объекта или качества услуг; |
Through ILMS, the Library will enhance the linkages between UNBIS and the optical disk system to create a complete resource on United Nations documentation. | Через ИСБУ Библиотека будет укреплять связи между СБИООН и Системой оптических дисков для создания полной базы ресурсов документации Организации Объединенных Наций. |
It was suggested that UNCTAD strengthen its technical assistance in this area through capacity building that would enhance the competitiveness of developing countries, taking into consideration the post-Doha environment. | ЮНКТАД было предложено укреплять ее техническую помощь в этой области за счет наращивания потенциала, которое будет способствовать повышению конкурентоспособности развивающихся стран, с учетом условий после Конференции в Дохе. |
Since the Court is a principal organ of the Organization and is thus facing challenges similar to those faced by the United Nations as a whole, it is necessary to support and enhance the capacities of the Court. | Поскольку Суд является одним из главных органов Организации и, как следствие, сталкивается с теми же проблемами, что и Организация Объединенных Наций в целом, надлежит укреплять и наращивать потенциал Суда. |
(c) The Government shall manage and organize one system of national education, which shall enhance the level of spiritual belief, devoutness and moral character in the context of national development and shall be regulated by law. | с) правительство руководит и организует единую систему национального образования, которое должно укреплять духовные верования, преданность и нравственность в контексте национального развития и регулируется законом; |
Enhance coordination and partnership. | укреплять координацию и партнерские связи. |
The Board recommends that UNHCR intensify its efforts to cleanse the data supporting non-expendable valuations and enhance the guidance and information on asset management provided to country offices. | Комиссия рекомендует УВКБ активизировать усилия по устранению ошибок в данных, подтверждающих оценки стоимости имущества длительного пользования, и повышению качества руководящих указаний и информации по вопросам управления активами, направляемых страновым отделениям. |
The Organization should enhance capacity-building efforts to play a greater role in furthering the MDGs and responding to the current rapid succession of crises and challenges. | Организации необходимо активизировать свои усилия по наращиванию потенциала для того, чтобы играть более весомую роль в содействии достижению ЦРДТ и принятии мер реагирования в связи с быстро чередующимися кризисами и проблемами. |
The pilot network of technology centres could enhance communication across the various MEAs and development assistance programmes, and could help to facilitate the emergence of key lessons, insights and complementarities | Экспериментальная сеть технологических центров могла бы активизировать коммуникацию между различными МПА и разработку программ помощи, а также могла бы содействовать анализу основных уроков, выводов и элементов взаимодополняемости; |
(b) Enhance measures to prevent, punish and eradicate all forms of violence against women and girls, including bullying and expressions of racist sentiments, in educational institutions; | Ь) активизировать меры в целях предотвращения, наказания и искоренения всех форм насилия в отношении женщин и девочек, включая запугивание и проявления расистского отношения, в учебных заведениях; |
107.13. Enhance legal action against all forms of discrimination on the basis of race, ethnic, language, religion or national origin, in particular comprehensive respect for human rights of foreigners regardless of their migratory status (Ecuador); | 107.13 активизировать правовые меры по борьбе со всеми формами дискриминации на основе расы, этнической принадлежности, языка, религии или гражданства, уделив особое внимание всестороннему уважению прав человека иностранцев, независимо от миграционного статуса (Эквадор); |
The cross-pollination of ideas which will be a natural outgrowth of international cooperative activities on this issue could very well enrich and enhance national action. | Обмен идеями, который стал бы естественным продолжением международного сотрудничества по данному вопросу, мог бы расширить и обогатить национальную деятельность. |
In a context of ever-diminishing resources, involving the private sector in population activities is one strategy that can help sustain interventions and enhance national ownership. | В условиях постоянного сокращения объема ресурсов участие частного сектора в демографической деятельности представляет собой стратегию, которая может помочь обеспечить устойчивый характер мероприятий и расширить национальное участие. |
The training materials would enhance the understanding and knowledge of these actors regarding firearms issues and promote more effective international cooperation to facilitate the investigation and prosecutions of firearms-related crimes. | Учебные материалы позволят углубить понимание и расширить знания этих субъектов по вопросам огнестрельного оружия и будут способствовать более эффективному международному сотрудничеству в содействии проведению расследований и уголовных преследований в связи с преступлениями, касающимися огнестрельного оружия. |
Finally, there is a need to establish sharing mechanisms for the findings and lessons learned from the various evaluations, or enhance the existing ones and their use. | И наконец, необходимо создать механизмы обмена информацией о результатах и уроках, извлекаемых из различных оценок, или укрепить уже существующие механизмы, и расширить их использование. |
In that regard, the report emphasized the crucial role that the United Nations must play in reinforcing public administration capacities, to which end it must enhance its capacity to collect, organize and disseminate information on public administration and finance systems. | В этой связи в докладе подчеркивается ведущая роль, которую должна играть в деле укрепления потенциала государственных управленческих органов система Организации Объединенных Наций, которой для этого необходимо расширить свои возможности по сбору, обработке и распространению информации о механизмах государственного управления и государственных финансов. |
It is important to considerably enhance the United Nations capacity for the prompt deployment of peacekeeping operations. | Важно существенно усилить возможности Организации Объединенных Наций по оперативному развертыванию операций по поддержанию мира. |
This task force would enhance the operational effectiveness of UNIFIL and also serve to build confidence. | Эта группа позволит ВСООНЛ усилить свой оперативный потенциал, а также будет способствовать укреплению доверия. |
This report summarizes key findings and proposes concrete recommendations that would enhance the role of the Council in strengthening a rules-based international system. | В настоящем докладе резюмируются основные выводы и предлагаются конкретные рекомендации, которые позволили бы усилить роль Совета в деле укрепления основанной на нормах международной системы. |
Development is a key and prime factor in preventing conflict, and the United Nations should, therefore, enhance its economic and social role rather than deal with conflict prevention in a reactive manner. | Развитие является ключевым и первичным фактором предотвращения конфликтов, и поэтому Организация Объединенных Наций должна усилить свою экономическую и социальную роль, вместо того, чтобы подходить к предотвращению конфликтов с позиции реагирования на них. |
It is important that we preserve and enhance this key feature of the Council by improving the quality and impact of our meetings and outcomes. | Важно сохранить и усилить эту отличительную черту Совета посредством повышения качества и усиления воздействия наших заседаний и принимаемых решений. |
The workshops will contribute to sensitizing the population on good governance and enhance awareness and contribute to a decrease in violations within the armed forces. | Проведение этих практикумов будет способствовать информированию населения в вопросах благого управления, а также повышать осведомленность о нарушениях, допускаемых в вооруженных силах, и способствовать сокращению их числа. |
The Institute of International Social Development recommends the formation of consumer and credit cooperatives to provide an empowering poverty alleviation opportunity for communities and enhance social integration. | Институт международного общественного развития рекомендует создание потребительских и кредитных кооперативов, для того чтобы предоставлять общинам возможность бороться с нищетой и повышать уровень участия в социальной жизни. |
The fact that civil society, development partners and the State are all part of this process is in itself a significant advance that we must continue, consolidate and enhance. | Тот факт, что участниками этого процесса является гражданское общество, партнеры по развитию, и само государство, уже сам по себе представляет существенное достижение, которое нам надлежит развивать, закреплять и повышать. |
With the approval of the General Assembly, such a dedicated capacity would ensure transparency, autonomy, accountability, consistency and standardization, and enhance the effectiveness and efficiency of all processes related to the recruitment, selection and deployment of police personnel. | В случае утверждения Генеральной Ассамблеей такое специальное подразделение будет обеспечивать транспарентность, автономность, подотчетность и последовательность, заниматься вопросами стандартизации и повышать эффективность и действенность всех процессов, связанных с наймом, отбором и развертыванием полицейского персонала. |
Civil society: Encourage and enhance the role of civil society, including non-governmental organizations and the private sector, in supporting the implementation of national development and human rights priorities and programmes, while adhering to the norms and principles of corporate responsibility; | гражданское общество: поощрять и повышать роль гражданского общества, в том числе неправительственных организаций и частного сектора, при оказании поддержки в осуществлении национальных приоритетных задач и программ в области развития и прав человека, соблюдая при этом нормы и принципы корпоративной ответственности; |
The United Nations and its partners could enhance cooperation with national and local partners to optimize development outcomes for persons with disabilities in a given socio-economic, cultural and political context. | Организация Объединенных Наций и ее партнеры могли бы расширять сотрудничество с национальными и местными партнерами с целью оптимизации результатов процесса развития для инвалидов в данном социально-экономическом, культурном и политическом контекстах. |
Increase high-level visits, conduct strategic dialogue, enhance mutual political trust and promote enduring friendship; | расширять визиты на высоком уровне, проводить диалог по стратегическим вопросам, укреплять взаимное политическое доверие и содействовать установлению прочной дружбы; |
It also called on them to take steps to empower people living in poverty, particularly women, and enhance their access to basic social services. | Программа предлагает им также расширять возможности для занятости лиц, живущих в нищете, особенно женщин, и облегчать для них доступ к базовым социальным услугам. |
In order to make effective progress towards that goal, it is crucial that we enhance and increase coordination and collaboration between the General Assembly and the Security Council in all areas pertaining to the fight against terrorism. | Для того чтобы можно было добиться существенных успехов в достижении этой цели, чрезвычайно важно расширять и углублять сотрудничество и координацию между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности во всех областях, связанных с борьбой с терроризмом. |
The new structure and methods of work of the Office enhance research and analytical capacity, help to increase flexibility, avoid duplication, enable expertise to be built up and permit more efficient use of limited resources for the implementation of all legislative mandates. | Новая структура и методы работы Управления позволяют расширять масштабы исследовательской работы и укреплять аналитический потенциал, содействуют повышению степени гибкости, помогают избегать дублирования, содействуют наращиванию творческого потенциала и более эффективному использованию ограниченных ресурсов для выполнения всех директивных мандатов. |
Also need to develop an energy database; conduct forest inventory and estimate carbon stocks; and enhance the statistical reporting system. | В то же время необходимо разработать базу данных для энергетики, составить кадастр лесов и провести оценку накопленного углерода; а также улучшить систему статистической отчетности. |
We are convinced that we will be able to further enhance our performance if we reach the completion point as planned and if our external debts are forgiven. | Мы убеждены в том, что сможем еще больше улучшить наши показатели, если мы завершим все, что запланировано, и если будет списана наша внешняя задолженность. |
Probenecid and inhibitors of P-glycoprotein can enhance uptake of morphine-3-glucuronide and, to a lesser extent, morphine-6-glucuronide. | Пробенецид и ингибиторы Р-гликопротеина могут улучшить проникновение морфин-З-глюкуронида и в меньшей степени морфин-6-глюкуронида. |
The Secretary-General's proposals would enhance evaluation, in particular by enabling the Committee for Programme and Coordination to give more attention to that subject. | Несмотря на свои положительные стороны, эти предложения не охватывают тех целей, которые поставил перед собой Генеральный секретарь, и тем более тех, которые ставили перед авторами три делегации, от имени которых он говорит, поскольку речь идет о скромной попытке несколько улучшить процесс. |
If all you're going to do is enhance the system, you should make it an add-on. | Если ваша цель только в том, чтобы улучшить систему, вам следует сделать это дополнительным устройством. |
This will also enhance the Special Committee's understanding of the developments occurring in the Territory. | Это будет также способствовать более глубокому пониманию Специальным комитетом событий, происходящих в территории. |
Strengthening this cooperation at an institutional level by involving all the relevant departments and units within the League will enhance and optimize the ability of Governments to implement population and development policies and programmes. | Укрепление этого сотрудничества на институциональном уровне путем вовлечения всех соответствующих департаментов и подразделений в рамках Лиги будет способствовать расширению и оптимизации возможностей правительств в деле осуществления политики и программ в области народонаселения и развития. |
We expect that this system will facilitate the Agency's safeguards activities and thus further enhance the transparency of nuclear activities in my country. | Мы надеемся, что эта система будет способствовать деятельности Агентства в области гарантий и тем самым еще больше усилит транспарентность ядерной деятельности в моей стране. |
This strengthening of the staffing component of the Office will enhance its capacity for policy planning, following up new mandates and improving coordination of the substantive programme of work of the Department. | Кадровое укрепление Канцелярии будет способствовать расширению ее возможностей осуществлять стратегическое планирование, принимать последующие меры по выполнению новых мандатов и совершенствовать координацию усилий по осуществлению основной программы работы Департамента. |
You may also wish to consider consolidating activities by different parts of the United Nations Secretariat under the Division of Least Developed, Land-locked and Island Developing Countries, which should enhance efficiency and effectiveness. | Вы, возможно, пожелаете также рассмотреть вопрос о сведении воедино мероприятий различных подразделений Секретариата Организации Объединенных Наций в рамках Отдела по наименее развитым, не имеющим выхода к морю и островным развивающимся странам, что должно способствовать повышению эффективности и действенности. |
In addition, regional offices will strengthen South-South cooperation, enhance synergies at the regional level, and provide managerial and technical support to country offices. | Кроме того, региональные отделения будут укреплять сотрудничество по линии Юг-Юг, усиливать синергию на региональном уровне и обеспечивать управленческую и техническую поддержку страновым отделениям. |
GRP will enhance domestic support and mechanisms and continue consultations among relevant stakeholders to uphold the rights of persons with disabilities as respected and dignified members of society. | ПРФ будет усиливать национальную поддержку и развивать механизмы, а также продолжать консультации с соответствующими участниками с целью защиты прав инвалидов как уважаемых и достойных членов общества. |
(c) The review should document decisions and recommendations made by the States Parties since the Second Review Conference to facilitate and enhance implementation of the provisions of the Convention, reflecting an increased understanding of effective means to fulfil the obligations under the Convention. | с) обзор должен документировать решения и рекомендации государств-участников со второй обзорной Конференции, с тем чтобы облегчать и усиливать осуществление положений Конвенции, отражая возросшее понимание эффективных средств для выполнения обязательств по Конвенции; |
Engagement in joint training activities and judicial colloquiums addressed to national judicial and prosecutorial authorities and members of the legal profession, so as to disseminate the international and regional mechanisms, facilitate their use, strengthen judicial capacities and enhance the impact of their respective jurisprudence; | участие в совместной учебной деятельности и судебных коллоквиумах для сотрудников национальных судебных органов и органов обвинения, а также юристов, с тем чтобы распространять сферу деятельности международных и региональных механизмов, содействовать их использованию, укреплять судебный потенциал и усиливать их воздействие на соответствующую судебную практику; |
Enhance supervisory controls to ensure the accurate and timely recording of financial transactions, including their review by project and operations managers | Усиливать меры контроля для обеспечения точного и своевременного учета финансовых операций, в том числе обеспечения их анализа руководителями проектов и оперативной деятельности |
This expenditure permits society to sustain and enhance its human capital. | Эти затраты позволяют обществу поддерживать и улучшать его людской капитал. |
Calls on all countries, subregional and regional organizations concerned to further their efforts and enhance their coordination including through the African Union Regional Task Force and the United Nations regional strategy to address the threat posed by the LRA; | призывает все страны и соответствующие субрегиональные и региональные организации продолжать усилия и улучшать координацию, в том числе в рамках Региональной оперативной группы Африканского союза и Региональной стратегии Организации Объединенных Наций по устранению угрозы, исходящей от ЛРА; |
The Group hoped that that approach would enhance the overall performance of the requested the Secretariat to maintain the principle of transparency in the implementation of the policy, and reiterated the need to further improve regional and gender balance. | Группа надеется, что такой подход будет способствовать улучшению деятельности Организации в целом и просит Секретариат сохранить принцип прозрач-ности при проведении в жизнь кадровой политики, напомнив при этом о необходимости и дальше улучшать региональную и гендерную сбаланси-рованность. |
Meeting here, our heads of State and Government proposed in the Millennium Summit Declaration that we enhance our citizens' health, one of many other goals furthering the development of our peoples. | Встретясь здесь, главы наших государств и правительств предложили нам в Декларации тысячелетия улучшать здравоохранение наших граждан - один из многих аспектов, способствующих развитию наших народов. |
Enhance implementation at all levels | улучшать осуществление на всех уровнях |
By expanding and diversifying its economic base, Saudi Arabia could enhance local added value and job creation. | Благодаря расширению и диверсификации своей экономической базы Саудовская Аравия имеет возможность увеличивать местную добавленную стоимость и создавать новые рабочие места. |
In some cases, including the large-scale initiatives to tackle malaria and HIV/AIDS, there are opportunities to gain or enhance the learning benefits from policy development and other institution-building activities that are undertaken through such partnerships. | В ряде случаев, в том числе при осуществлении крупномасштабных программ по борьбе с малярией и ВИЧ/СПИДом, появляются возможности получать или увеличивать отдачу в плане приобретения знаний в процессе разработки политики и осуществления других мероприятий в рамках институционального строительства, которые реализуются по линии таких партнерских союзов. |
(b) Member States should enhance resources for United Nations rule of law assistance and commit themselves to increasing support through multi-year joint United Nations programmes with a view to ensuring comprehensive approaches. | Ь) государствам-членам следует увеличивать объем ресурсов на помощь Организации Объединенных Наций в области верховенства права и взять на себя обязательство увеличить объемы помощи посредством многолетних совместных программ Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить комплексный подход. |
(a) The Secretary-General, in his capacity as Chair of the Chief Executives Board, to further enhance the quality and quantity of information on the Board's website and to publish and make available to Member States the Board's inter-agency agreements and decisions; | а) Генерального секретаря в его качестве Председателя Координационного совета руководителей продолжать увеличивать объем и повышать качество информации на веб-сайте Совета и публиковать и предоставлять в распоряжение государств-членов межучрежденческие соглашения и решения Совета; |
We must also ensure the creation of effective institutional arrangements that will not only guarantee the protection of women and girls, but also enhance their full and equal participation in peace processes, including negotiations and decision-making. | Мы также должны обеспечить выработку эффективных институциональных механизмов, которые будут не только гарантировать защиту женщин и девочек-подростков, но и увеличивать объем их всестороннего и равноправного участия в мирных процессах, в том числе в переговорах и принятии решений. |