| Transforming the world's energy systems will lead to new multi-trillion-dollar investment opportunities to eliminate energy poverty, integrate and balance conventional and renewable energy sources, and enhance prosperity in developed and developing countries alike. | Трансформирование мировых энергосистем приведет к возникновению новых много-триллионных инвестиционных возможностей в плане устранения нехватки энергоресурсов, интеграции и сбалансированного использования традиционных и возобновляемых источников энергии, а также повышения уровня благосостояния как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| In addition to harmonizing regional procurement, the Regional Procurement Office offers continuous procurement training programmes to missions in order to further enhance expertise of those staff involved in acquisition. | Региональное отделение по закупкам не только упорядочивает региональную закупочную деятельность, но и в целях дальнейшего повышения квалификации сотрудников, занимающихся закупками, предлагает миссиям программы непрерывной учебной подготовки по вопросам закупочной деятельности. |
| Policy and trend analysis is essential to measuring trends, highlighting problems, learning lessons and evaluating effectiveness... Better data and improved national capacity to collect data are needed to support and enhance the international community's responses to crime and illicit drugs". | Анализ политики и тенденций важен для определения тенденций, выявления проблем, извлечения уроков и оценки эффективностиДля повышения эффективности мер борьбы с преступностью и незаконным оборотом наркотиков, принимаемых международным сообществом, необходимо улучшать качество информации и развивать национальный потенциал для сбора данных". |
| While such transformation allows institutions to diversify their products to better meet clients' needs, improves access to funding and can enhance management and governance, it also fuels the debate over mission drift. | Хотя подобное изменение статуса позволяет таким институтам диверсифицировать свои финансовые продукты в целях лучшего удовлетворения потребностей клиентов, улучшения их доступа к средствам финансирования, а также повышения эффективности руководства и управления, в то же время оно служит поводом для разжигания споров по поводу подмены понятий. |
| A round-table discussion is scheduled to take place involving the governing bodies of the five ECE Conventions to provide an opportunity for sharing experience on implementation and enforcement mechanisms and to consider measures to increase cooperation and synergies between the different multilateral environmental agreements and enhance their overall effectiveness. | Намечено провести дискуссию "за круглым столом" с участием представителей руководящих органов пяти конвенций ЕЭК, чтобы дать им возможность обменяться опытом использования механизмов обеспечения осуществления и выполнения и рассмотреть меры по расширению сотрудничества и усилению синергизма между различными многосторонними экологическими соглашениями и повышения их общей эффективности. |
| Together with other mechanisms for sharing information and political analysis, this forum will enhance collaboration and cooperation between United Nations early warning and peace practitioners. | Наряду с другими механизмами обмена информацией и совместного проведения политического анализа этот форум будет служить целям укрепления взаимодействия и сотрудничества между системой раннего предупреждения Организации Объединенных Наций и миротворцами. |
| We must go further in this direction of change and strengthening, and enhance the flexibility of institutional arrangements to be able to respond to rapidly changing environmental conditions. | Нам необходимо продолжать двигаться в этом направлении перемен и укрепления и повышать гибкость институциональных механизмов, с тем чтобы иметь возможности для быстрого реагирования на изменения в экологических условиях. |
| We wish to reaffirm that there is a need further to strengthen and enhance the efficiency of the IAEA safeguards system as the basis for the nuclear-weapon non-proliferation regime. | Подтверждаем необходимость дальнейшего укрепления и повышения действенности системы гарантий Агентства, как основы режима нераспространения ядерного оружия. |
| Another important issue is that the Monterrey Consensus emphasized the importance of internal mobilization of savings in the public and private sectors in order to sustain productive investment and enhance capacity-building. | Другой важный момент состоит в том, что Монтеррейский консенсус подчеркнул значение внутренней мобилизации сбережений в государственном и частном секторах в целях поддержания процесса здорового инвестирования и укрепления потенциала. |
| There are ways to define our interests in which, while protecting ourselves with hard power, we can organize with others in networks to produce, not only public goods, but ways that will enhance our soft power. | Существуют способы формулировать свои интересы таким образом, чтобы, защищая себя при помощи жесткой силы, мы могли налаживать взаимосвязи с другими для создания не только общественных благ, но и способов укрепления нашей мягкой силы. |
| These Schools aim at imparting knowledge and skills to groups of male and female farmers that will enhance their agricultural production, household food security and income. | Эти школы ставят перед собой цель - передать группам мужчин и женщин, занимающимся сельским хозяйством, знания и привить навыки, которые позволят им повысить сельскохозяйственное производство, укрепить продовольственную безопасность домашних хозяйств и увеличить доходы. |
| There is thus a trade-off when using administrative data, permitting to reduce the statistical burden and enhance the quality of statistical data produced. | Таким образом, при использовании административных данных, позволяющих сократить статистическую нагрузку и повысить качество получаемых статистических данных, существует проблема выбора. |
| UNEP will further enhance the ability of countries and stakeholders to integrate environmental considerations in their decision-making structures and to develop policies, strategies and practices that are environmentally sound, building on an integrated and partnership approach to sustainable development. | ЮНЕП предпримет дальнейшие усилия к тому, чтобы повысить способность стран и заинтересованных сторон интегрировать экологические соображения в их процессы принятия решений и разрабатывать экологически рациональные подходы, стратегии и практику с использованием комплексного и основанного на партнерстве подхода к устойчивому развитию. |
| In the Committee's view, the report does not adequately respond to that request: no new elements are introduced that could enhance the effectiveness of the system; the arithmetic is merely adjusted. | По мнению Комитета, в докладе не дается надлежащего ответа на эту просьбу: в нем не предлагается никаких новых элементов, которые могли бы повысить эффективность системы, и корректируется лишь арифметическая формула. |
| On the basis of the challenges that had been identified, and convinced of the necessity of the Committee's existence, the States members explored and decided upon the following avenues for future action to revitalize the Committee and enhance the effectiveness of its functioning: | Исходя из стоящих задач и будучи убежденными в целесообразности сохранения Комитета, государства-члены изучили и определили следующие направления, придерживаясь которых Комитет в будущем сумеет придать новый импульс своей работе и повысить ее эффективность: |
| The government has made changes to streamline and enhance access to social assistance for victims of domestic violence in a manner that ensures the safety of the individual is not put at risk. | Правительство внесло изменения в целях упорядочения и расширения доступа к социальной помощи для жертв бытового насилия, обеспечивая при этом отсутствие риска для безопасности соответствующего лица. |
| To further enhance its activities during the reporting period, BINUCA has requisitioned a further $2.5 million of the 2010 procurement acquisition plan. | В целях дальнейшего расширения своей деятельности в отчетный период ОПООНМЦАР разместило заказ на сумму еще в 2,5 млн. долл. США в рамках плана закупок на 2010 год. |
| Web-based applications are needed for disseminating inputs to the development agenda beyond 2015 and to foment discussion and enhance web-based applications for an accountability framework for the global partnerships for the development agenda beyond 2015. | Веб-приложения необходимы для распространения материалов о повестке дня в области развития на период после 2015 года, содействия обмену мнениями и расширения использования веб-приложений в системе обеспечения подотчетности глобальных партнерств в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| The consolidation of resources between the Air Operations Unit and the Strategic Air Operations Centre has allowed for synergies to be made to further enhance the capabilities of the Centre to track and monitor the entire strategic fleet, comprising 32 aircraft | Объединение ресурсов Группы воздушных операций и Стратегического центра управления воздушными операциями обеспечило их взаимодействие в целях дальнейшего расширения возможностей Центра в области отслеживания и контроля за полетами всего стратегического авиапарка, насчитывающего 32 летательных аппарата |
| Supporting women's and girls' education: Amongst an overall ambitious program to expand access to education, enhance its quality through curriculum reform, and rebuild the failing infrastructure, the Government of Liberia is committed to the following measures for the next 3 years: | Поддержка образования женщин и девушек: В рамках общей обширной программы расширения доступа к образованию, повышения ее качества путем проведения реформы учебных планов и восстановления отсутствующей инфраструктуры правительство Либерии привержено осуществлению следующих мер в течение следующих трех лет: |
| We support Central America's plans for economic integration, which should enhance the region's wealth and stability. | Мы поддерживаем планы Центральной Америки в области экономической интеграции, которые должны укрепить благосостояние и стабильность в регионе. |
| Such briefings could enhance transparency and confidence among nuclear and non-nuclear Powers. | Такая краткая информация могла бы повысить уровень транспарентности и укрепить доверие в отношениях между ядерными и неядерными государствами. |
| Equally, the recognition of customary uses and water rights can enhance trust in government activities and programmes. | Кроме того, признание обычной практики и прав на водные ресурсы может укрепить доверие к мероприятиям и программам правительств. |
| Given that the Council's Charter responsibilities demand that it intensify its activities, we must enhance its authority by adapting its composition to the realities of today's world. | С учетом уставных требований к Совету об активизации его деятельности мы должны укрепить его авторитет, адаптировав его состав к реальностям сегодняшнего мира. |
| The subprogramme, through mainstreaming, will enhance the work on structurally weak, vulnerable and small economies, as stated in paragraph 33 of the São Paulo Consensus. | Благодаря интеграции в основное русло своей деятельности эта подпрограмма позволит укрепить работу по решению проблем стран со слабой в структурном отношении, уязвимой и небольшой экономикой, как указывается в пункте ЗЗ Сан-Паульского консенсуса. |
| The impact of migration on development depends on whether developed and developing countries have effective policies in place to explore and enhance its positive contributions and minimize its negative effects. | Воздействие миграции на процесс развития зависит от того, проводят ли развитые и развивающиеся страны эффективную политику по изучению и укреплению ее позитивного вклада и сведению к минимуму ее негативных последствий. |
| Improving the educational achievement and labour market performance of marginalized groups will not only enhance overall national human resources capacity, but also positively contribute to the national economy. | Повышение уровня образования и более успешное трудоустройство представителей маргинализированных групп не только будет способствовать укреплению национального потенциала в области людских ресурсов в целом, но и окажет позитивное влияние на национальную экономику. |
| In the longer term, the UNDP rule of law and security project will enhance the ability of the local authorities to provide security for international agencies. | В более долгосрочной перспективе укреплению возможностей местных органов власти в плане обеспечения безопасности для международных учреждений будет способствовать осуществление проекта ПРООН по вопросам законности и безопасности. |
| The extension of the JPO Programmes to more candidates from developing countries would contribute to providing their nationals with training and experience in the area of international development cooperation, and enhance capacity building in developing countries for their national development and aid coordination. | Охват программами МСС большего числа кандидатов из развивающихся стран способствовал бы прохождению их гражданами подготовки и приобретению опыта в области международного сотрудничества в сфере развития, а также укреплению потенциала развивающихся стран в интересах национального развития и координации помощи. |
| In conclusion, even though we have made substantial progress towards achieving gender equality, our efforts to further enhance the involvement of women in all walks of national life continue. | В заключение я хотел бы сказать, что, хотя мы добились значительного прогресса в направлении достижения гендерного равноправия, наши усилия по укреплению участия женщин во всех сферах национальной жизни продолжаются. |
| The online database would enhance the exchange of information between States and the state of preparedness of the individual States. | Эта онлайновая база данных будет способствовать расширению обмена информацией между государствами и повышению степени готовности отдельных государств. |
| By heeding the Commission's recommendations, the General Assembly would give a clear signal of encouragement and support to efforts to retain staff of the highest calibre and thereby enhance their motivation and performance. | Последовав рекомендациям Комиссии, Генеральная Ассамблея недвусмысленно одобрит и поддержит усилия по сохранению наиболее достойных сотрудников и тем самым будет способствовать повышению их мотивации и качества работы. |
| Such consistency in concepts and methods will enhance comparability of data across different programme elements, more efficient use of resources, integration of multiple surveys and better quality of survey and administrative data. | Такая последовательность в применении концепций и методов приведет к улучшению сопоставимости данных по различным программным элементам, повышению эффективности использования ресурсов, объединению многочисленных обследований и повышению качества данных обследований и административных данных. |
| Measures have also been taken to promote sustainable consumption and production, protect the environment, sustainably manage the resource base, enhance human, institutional and infrastructure capacity and improve the quality of life of the people. | Также принимались меры в целях содействия устойчивому потреблению и производству, защите окружающей среды, устойчивому управлению базой ресурсов, повышению людского, институционного потенциала и потенциала инфраструктуры, а также улучшению качества жизни народа. |
| The new structure and methods of work of the Office enhance research and analytical capacity, help to increase flexibility, avoid duplication, enable expertise to be built up and permit more efficient use of limited resources for the implementation of all legislative mandates. | Новая структура и методы работы Управления позволяют расширять масштабы исследовательской работы и укреплять аналитический потенциал, содействуют повышению степени гибкости, помогают избегать дублирования, содействуют наращиванию творческого потенциала и более эффективному использованию ограниченных ресурсов для выполнения всех директивных мандатов. |
| The adviser, supported by a security sector reform advisory team, will provide strategic and political support for the security sector reform process and enhance the coordination of international efforts with national stakeholders. | Этот консультант при содействии консультативной группы по реформе сектора безопасности будет оказывать стратегическую и политическую поддержку процессу реформы сектора безопасности и укреплять координацию международных усилий с национальными заинтересованными сторонами. |
| Particularly in the process of case investigations, the collection of evidence and the delivery and prosecution of suspects, the Tribunal should enhance its communications and consultations with the Governments of countries concerned and make every effort to maintain cooperative relationships with them. | Трибунал должен укреплять свои связи с правительствами заинтересованных стран, в особенности в вопросах проведения расследований, сбора доказательств, задержания подозреваемых и привлечения их к судебной ответственности; он должен проводить консультации с ними, а также прилагать максимум усилий для поддержания с ними отношений сотрудничества. |
| These reforms should preserve and enhance the Sub-Commission's unique strengths as a body of independent experts and the opportunities it offers as a forum for concerned groups to bring their human rights ideas and concerns to the attention of the international community. | При проведении таких преобразований необходимо сохранять и укреплять уникальные преимущества Подкомиссии в качестве органа независимых экспертов, а также те возможности, которыми она обладает в качестве форума, позволяющего заинтересованным группам доводить до сведения международного сообщества свои идеи и опасения по поводу соблюдения прав человека. |
| While no delegation should be expected to support measures that run counter to the security interests of its nation, the United States of America stands ready to work in good faith with others in pursuit of measures that will enhance the security of us all. | Хотя нельзя требовать ни от одной делегации, чтобы она поддерживала меры, идущие вразрез с интересами безопасности ее государства, Соединенные Штаты Америки готовы добросовестно сотрудничать с другими и поддерживать меры, которые будут укреплять безопасность для всех нас. |
| In this respect, there is a need to further enhance communication between the United Nations Forum on Forests and other relevant bodies and processes, and to further strengthen collaboration on common priorities. | Для этого необходимо продолжать укреплять связи между Форумом и другими соответствующими органами и процессами и продолжать наращивать сотрудничество по общим приоритетным направлениям. |
| Increased funding from GEF and other international organizations would enhance UNIDO's efforts to mobilize resources. | Более значительное финансирование из ГЭФ и других международных организаций позволит ЮНИДО активизировать свою работу по мобили-зации ресурсов. |
| Through established research and academic institutions, the Institute would enhance collaboration by focusing on the production of empirical data to develop policies based on the realities of each country. | Институт намерен активизировать сотрудничество через имеющиеся научно-исследовательские учреждения и сосредоточить усилия на подготовке эмпирических данных для разработки политики, основанной на реалиях каждой страны. |
| Strengthen diplomatic initiatives to defuse volatile situations before they lead to conflict, and enhance intra-regional and international co-operation in order to further the capacity of African States to respond in a timely and efficient manner to large, spontaneous migration and refugee flows. | Укреплять дипломатические инициативы по урегулированию взрывоопасных ситуаций до того, как они приведут к возникновению конфликта, и активизировать внутрирегиональное и международное сотрудничество с целью укрепления потенциала африканских государств по своевременному и эффективному реагированию на массовые и стихийные потоки мигрантов и беженцев. |
| Recommendation of the Committee: Enhance efforts to combat illiteracy, especially in the rural areas and among indigenous people. | Рекомендация: Активизировать усилия по борьбе с неграмотностью, особенно в сельских районах и среди коренного населения. |
| (b) Enhance efforts to close gaps in the enjoyment of rights between different regions, and between urban and rural communities; | Ь) активизировать усилия по устранению расхождений в осуществлении прав между различными регионами и между городскими и сельскими общинами; |
| The NPAC will significantly enhance the government's capacity to prevent and respond to violence, abuse and exploitation of children. (Recommendation 13 and 14) | НПДЗД позволит существенно расширить возможности правительства по предотвращению и пресечению насилия, жестокого обращения и эксплуатации детей. (Рекомендации 13 и 14) |
| To better reflect the growth of interdependence and enhance legitimacy, global economic governance needs to improve in two areas: broadening the base for decision-making on issues of global concern, and filling organizational gaps. | Для более четкого отражения роста взаимозависимости и повышения легитимности в системе глобального экономического управления необходимо улучшить положение в двух областях: расширить круг участников процесса принятия решений по вопросам, вызывающим озабоченность мирового сообществ, и устранить организационные пробелы. |
| Currently, those functions are often at the level of information exchange, and there is potential for them to be enlarged to include programmatic cooperation, which in turn could enhance donor confidence and lead to larger contributions. | В настоящее время эти функции зачастую выполняются на уровне обмена информацией, и налицо возможность для того, чтобы расширить их путем включения в них сотрудничества по программам, что, в свою очередь, может способствовать укреплению доверия доноров и увеличению взносов. |
| She also wished to know in what way Member States could enhance their support for the special procedures in order to make their work better known and more effective. | Кроме того, ей хотелось бы знать, каким образом государства-члены могли бы расширить свое сотрудничество в рамках специальных процедур, с тем чтобы их работа была более наглядной и эффективной. |
| The aims are to generate increased awareness of the achievements of volunteerism and further enhance the potential of volunteer activity; encourage more people to volunteer; enhance capacities and resources to augment effective participation through volunteerism; and engage all population sectors. | Главные задачи заключаются в том, чтобы повысить осведомленность о достижениях добровольческого движения и расширить потенциал деятельности добровольцев; привлечь больше людей в ряды добровольцев; расширить возможности и увеличить объем ресурсов в целях повышения эффективности участия населения в форме добровольческой деятельности; и охватить все слои общества. |
| The Department of Management should develop or enhance policies and procedures around budgeting and monitoring for future large capital projects. | Департаменту по вопросам управления следует разработать или усилить политику и процедуры бюджетирования и контроля применительно к крупным капитальным проектам. |
| Social protection measures should be established to strengthen community systems, enhance peer support and better protect girls from violence. | Следует определить меры социальной защиты в поддержку укрепления общественных систем, усилить взаимопомощь среди сверстников и улучшить защиту девочек от насилия. |
| UNDP should enhance institutional support to the regional centres by mobilizing funding at the regional level. | ПРООН следует усилить институциональную поддержку региональных центров путем мобилизации средств на региональном уровне. |
| The incumbent will enhance the existing capacity to address such cases on a more urgent basis. | Создание такой должности позволит усилить существующий потенциал и оказывать своевременную помощь в подобных случаях. |
| He stressed his Government's desire for the dispute imposed on it to come to an end, in order to pave the way for a new era of cooperation and construction in the Maghreb that would strengthen and enhance unity in the subregion and throughout the African continent. | Он подчеркивает стремление правительства страны урегулировать навязанный ему спор, чтобы открыть путь для новой эры сотрудничества и созидания в Магрибе, которая позволит укрепить и усилить единство в этом субрегионе и на всем Африканском континенте. |
| The Contracting Parties agree to strengthen the sub-regional airline industry, enhance its overall performance and sustain its competitiveness. | Договаривающиеся стороны соглашаются укреплять субрегиональный воздушный транспорт, повышать его общую эффективность и поддерживать его конкурентоспособность. |
| UNEP will also monitor and track these impacts to be able to identify change, adjust its business model, enhance its effectiveness and efficiency and communicate achievements and lessons learned. | ЮНЕП будет также осуществлять мониторинг и отслеживание соответствующего воздействия с тем, чтобы обнаруживать изменения, корректировать свою бизнес-модель, повышать свою действенность и эффективность и сообщать о реализуемых достижениях и приобретенном опыте. |
| It is vital to continue efforts to strengthen the capacity of the Organization to engage in partnerships and enhance their effectiveness, as this resource can play an important role in helping to achieve the Millennium Development Goals. | Чрезвычайно важно продолжать усилия по укреплению способности Организации участвовать в партнерствах и повышать их эффективность, поскольку такой подход может играть важную роль в содействии достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| UNIDO's role in fostering international industrial cooperation through appropriate programmes to facilitate investment crossflows, enhance expertise and upgrade technologies in the developing countries was both relevant and useful. | Роль ЮНИДО в укреплении международного про-мышленного сотрудничества через осуществление соответствующих программ, призванных содейст-вовать привлечению инвестиций, повышать уро-вень экспертных знаний и технологий в раз-вивающихся странах, является актуальной и вместе с тем полезной. |
| If Uganda was to become integrated in the regional and global economies, it was essential to expand its industrial base and enhance competitiveness by minimizing impediments to growth. | Для интеграции Уганды в регио-нальную и мировую экономику необходимо расши-рять производственную базу и повышать конкуренто-способность продукции, при этом сводя к минимуму препятствия на пути развития. |
| It will enhance its medical response capabilities, strengthen its security posture, including through the deployment of armoured vehicles, and develop its specialized training programme. | Она будет расширять свои возможности в плане оказания медицинской помощи, укреплять свой потенциал по обеспечению безопасности, в том числе за счет развертывания бронетехники, и разрабатывать свою программу специализированного обучения. |
| To increase scientific and technological capacity and researcher training so as to resolve basic national problems and contribute to the country's development and enhance all aspects of the population's well-being. | наращивать научно-технический потенциал и расширять подготовку исследовательских кадров с целью решения фундаментальных национальных задач, призванных способствовать развитию страны и всестороннему росту благосостояния населения; |
| It recommended that Slovenia consider eliminating discrimination on the basis of status within the Roma minority and provide to the whole Roma community a status free of discrimination, and improve its living conditions and enhance its participation in public life. | Комитет рекомендовал Словении рассмотреть вопрос о ликвидации дискриминации по признаку принадлежности к меньшинству рома и предоставить всей общине рома бездискриминационный статус, улучшать условия жизни рома и расширять их участие в жизни общества. |
| Enhance international cooperation to jointly address global security threats and non-traditional security challenges, and uphold the common interests of the developing world in the spirit of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination; | расширять международное сотрудничество в целях совместного устранения глобальных угроз и нетрадиционных проблем безопасности и выступать в поддержку общих интересов развивающихся стран в духе взаимного доверия, взаимной выгоды, равенства и координации; |
| Although challenges were encountered in securing the active participation of the national reference groups, lessons were learned from the country visits, including that such visits enhance consultation with government, civil society and other stakeholders in view of promoting national ownership. | Хотя при организации активного участия национальных исследовательских групп возникали некоторые проблемы, по итогам посещения стран были извлечены ценные уроки, в частности был сделан вывод о том, что подобные подходы позволяют расширять консультации с представителями государства, гражданского общества и другими заинтересованными субъектами для содействия национальной ответственности. |
| Build and enhance destination brand image in order to improve consumer awareness and confidence, and reflect this in any web strategy. | Необходимо создать и улучшить собственный имидж центров туризма, с тем чтобы повысить степень осведомленности и уверенности потребителя, и учитывать это в любой ШёЬ-стратегии. |
| Needs previously mentioned were elaborated, namely, to maintain and increase market share, demonstrate compliance with national environmental legislation and enhance corporate image. | Были более подробно обсуждены уже упоминавшиеся ранее потребности, а именно необходимость сохранения и укрепления позиций на рынке, стремление продемонстрировать соблюдение национального природоохранного законодательства и желание улучшить репутацию компании. |
| As at March 2005, this work was ongoing as it was necessary to expand the project scope to increase image storage time and enhance image clarity. | По состоянию на март 2005 года эта работа продолжалась, поскольку было необходимо расширить рамки проекта для увеличения времени хранения изображений и улучшить их качество. |
| He highlighted the importance of means of implementation and expressed his view that the Commission, at its eighteenth and nineteenth sessions, could strengthen conventions and enhance existing good practices related to transport, the integrated management of chemicals and waste. | Он подчеркнул важность средств осуществления и высказал мнение, что Комиссия на своих восемнадцатой и девятнадцатой сессиях могла бы укрепить конвенции и улучшить существующую передовую практику в области транспорта, комплексного регулирования химических веществ и отходов. |
| CPC could rearrange its programme of work, enhance its working methods and guide the Secretariat in further refining the basic elements of results-based budgeting and developing tools for measuring results. | КПК может по-новому построить свою работу, улучшить свои методы работы и давать Секретариату рекомендации по дальнейшему уточнению основных элементов процесса составления бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, и разработке инструментов измерения полученных результатов. |
| Moreover, the exchange of experience among countries and integration groupings will enhance ECDC. | Кроме того, укреплению ЭСРС будет способствовать обмен опытом между странами и интеграционными группировками. |
| We are also convinced that a strong General Assembly would enhance the credibility and standing of the United Nations as a whole. | Мы также убеждены в том, что сильная Генеральная Ассамблея будет способствовать упрочению авторитета и репутации Организации Объединенных Наций в целом. |
| Harmonization and simplification of programming and administrative processes and procedures and improved sharing of capacity-development experiences and good practices will further enhance the effectiveness and efficiency of the Organization's country-level work. | Согласование и рационализация процессов и процедур составления программ и управления, а также совершенствование деятельности по обмену опытом и информацией о передовой практике по вопросам укрепления потенциала будут способствовать дальнейшему повышению эффективности и результативности деятельности Организации на страновом уровне. |
| Convinced that effective measures to curb illicit transfer and use of conventional arms will help enhance regional and international peace, security and economic development, | будучи убеждена в том, что эффективные меры по пресечению незаконных поставок и незаконного применения обычного оружия будут способствовать укреплению регионального и международного мира и безопасности и экономическому развитию, |
| Hungary fully supports the arms trade treaty initiative in the firm belief that such a legally binding international instrument would contribute to responsible arms trade and enhance transparency in this field, whereby international security, stability and safety would be further strengthened. | Венгрия полностью поддерживает инициативу по заключению договора о торговле оружием, будучи твердо уверенной в том, что такой юридически обязательный международный документ будет способствовать повышению транспарентности и ответственной торговле оружием и тем самым дальнейшему укреплению международной безопасности и стабильности. |
| It may also enhance the blood pressure-increasing effects of sympathomimetic drugs such as pseudoephedrine or phenylpropanolamine. | Он может также усиливать гипертензивный эффект симпатомиметических препаратов, таких как псевдоэфедрин или фенилпропаноламин. |
| It should also enhance the networks of and partnerships between these stakeholders. | Он также должен усиливать взаимные связи и партнерство между этими участниками. |
| How can donors and technical assistance providers enhance coordination among themselves and with recipient countries in order to reduce opportunities for corruption? | Каким образом доноры и поставщики технической помощи могут усиливать координацию между собой и со странами-получателями помощи в целях сокращения возможностей для коррупции? |
| At the global level, the Intergovernmental Forum on Mining, Minerals, Metals and Sustainable Development had been established in 2005 to improve, enhance and promote the contribution of mining to sustainable development. | На глобальном уровне в 2005 году был учрежден Межправительственный форум по вопросам горной добычи полезных ископаемых, металлов и устойчивого развития, призванный усиливать, расширять и активизировать вклад горнодобывающей отрасли в устойчивое развитие. |
| Further encourages Member States to strengthen provisions for parental leave, extend flexible working arrangements for employees with family responsibilities, promote gender equality and the empowerment of women, enhance paternal involvement and support a wide range of quality childcare arrangements in order to improve work-family balance; | призывает далее государства-члены усиливать положения, предусматривающие родительский отпуск, предоставлять гибкие условия труда работникам с семейными обязанностями, содействовать гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин, повышать отцовскую вовлеченность и оказывать поддержку разнообразным качественным механизмам ухода за детьми, чтобы оптимизировать баланс между работой и семьей; |
| Identify, assess and monitor disaster risks and enhance early warning. | Выявлять, осуществлять оценку и контроль за опасностями стихийных бедствий и улучшать меры по заблаговременному предупреждению. |
| States and competent international organizations should facilitate and enhance cooperation and coordination, including, as appropriate, through participation in regional seas conventions and regional fisheries management organizations/arrangements, exchange of information on best practices, and establishment of joint or coordinated programmes of work and activities. | Государствам и компетентным международным организациям следует облегчать и улучшать сотрудничество и координацию, в том числе, в зависимости от случая, посредством участия в региональных морских конвенциях и региональных рыбохозяйственных организациях/механизмах, обмена информацией о передовых методах и разработки совместных или скоординированных программ работы и мероприятий. |
| During the biennium, Supply will prioritize strategic essential supplies, conduct category management analysis to further improve procurement services, streamline supply planning and enhance supply chain expertise. | В этот двухгодичный период Управление поставок будет придавать приоритетное значение стратегически значимым поставкам, производить анализ управления категориями поставляемой продукции, чтобы и далее совершенствовать деятельность закупочных служб, улучшать планирование деятельности в области поставок и укреплять потенциал цепочек поставок. |
| Those mothers were offered a possibility to live away from poverty, drugs and violence and enhance their ability to make decisions and take action to improve their lives. | Этим матерям дают возможность жить, не зная нищеты, наркотиков и насилия и стимулируют их способность принимать решения и улучшать свою жизнь. |
| There were no animators necessary to come in and interpret behavior or enhance his performance. | Тут не нужны мультипликаторы для того, чтобы передавать его поведение или улучшать его игру. |
| To the extent that no such limitations or distinctions of secured obligations are introduced, this approach may also enhance certainty. | В той мере, в какой такие ограничения или отличия в отношении обеспеченных обязательств не установлены, такой подход может также увеличивать определенность. |
| Economic development management and natural resource development sectors are accorded priority, enabling regional countries to invest and enhance capacity in transport, energy and private sector development. | Первоочередное внимание уделяется секторам управления экономическим развитием и освоения природных ресурсов, что позволило странам региона делать капиталовложения и увеличивать производственные мощности в области транспорта, энергетики и развития частного сектора. |
| to further enhance the resources required for the operational activities of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme, including travel funds for the mobilization of resources and special efforts for fund-raising; | и далее увеличивать объем ресурсов, необходимых для осуществления оперативной деятельности Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, включая средства на поездки для мобилизации ресурсов и специальные усилия по привлечению средств; |
| Thus, the challenge facing LDCs is not only how to expand these flows further, but also how to increase diversification and enhance productive capacities to address supply-side constraints. | Таким образом, проблема, стоящая перед НРС состоит не только в том, как увеличивать эти потоки в дальнейшем, но и как добиться большей диверсификации и укрепить производственный потенциал для преодоления трудностей в сфере предложения. |
| The evaluation strongly recommends that Governments enhance political and financial commitment, in particular for youth and adult literacy and non-formal education. | По итогам оценки правительствам настоятельно рекомендуется укреплять политическую волю и увеличивать объем финансирования, в частности в поддержку усилий по повышению уровня грамотности среди молодежи и взрослых и усилий в области неформального образования. |