At the operational level there are numerous examples of cooperation with the African Union to better protect civilians and enhance humanitarian coordination. | На оперативном уровне имеется множество примеров сотрудничества с Африканским союзом с целью повышения эффективности защиты гражданских лиц и улучшения координации гуманитарной деятельности. |
The Executive Board will be updated on the unprecedented humanitarian crises children faced in 2014 and the steps that have been taken to further enhance UNICEF role as a predictable and efficient humanitarian partner through the Strengthening Humanitarian Action initiative. | Исполнительному совету будет представлена обновленная информация о беспрецедентных по своим масштабам гуманитарных кризисах, с которыми дети столкнулись в 2014 году, и о мерах, которые были приняты для дальнейшего повышения роли ЮНИСЕФ в качестве предсказуемого и эффективного гуманитарного партнера посредством осуществления инициативы по расширению гуманитарной деятельности. |
Conscious of the importance of trade as an engine of growth and development and the need to increase the efficiency of international trade transactions to maintain and enhance the competitiveness of the region, | сознавая важность торговли как одной из движущих сил роста и развития и необходимость повышения эффективности международных торговых сделок для поддержания и повышения конкурентоспособности региона, |
JBIC/IFC: Enhance cooperation based on the Memorandam of Understandings (MOU), especially to strengthen the effectiveness of FAI | ЯБМС/МФК: расширение сотрудничества на основе меморандумов о взаимопонимании, в частности, в целях повышения эффективности Фонда для инвестиций в Африку |
Enhance public awareness of coastal and marine ecosystems | Информирование общественности в целях повышения уровня защиты береговых и морских экосистем |
Going forward, we need to ensure the faithful implementation of those and other resolutions to further enhance partnership among the principal organs. | В дальнейшем нам следует обеспечить добросовестное выполнение этих и других резолюций с целью укрепления партнерства между главными органами. |
Finally, the authors discuss the role that the United States has played to date and suggest ways in which it might enhance its efforts. | Наконец, авторы анализируют ту роль, которую до сих пор играли Соединенные Штаты, и предлагают пути ее укрепления. |
The IAEA's International Nuclear Security Advisory Mission is invited to visit Armenia later this year to identify the priorities of cooperation in order to further enhance Armenia's capabilities for detection and response to illicit trafficking. | Международная консультативная миссия МАГАТЭ по вопросам ядерной безопасности приглашается посетить Армению позднее в этом году для определения приоритетных областей сотрудничества в целях дальнейшего укрепления потенциала Армении в области выявления и пресечения незаконного оборота. |
99.22. Continue to allocate resources to the Department of Women's Affairs to allow it to further enhance and implement programmes for the advancement of women's rights (Philippines); | 99.22 продолжать выделять ресурсы для финансирования департамента по делам женщин с целью укрепления его возможностей в плане дальнейшего проведения и осуществления программ расширения прав женщин (Филиппины); |
110.22 Enhance efforts in requesting technical assistance to strengthen the function of the existing institutions to promote rights and freedoms (Qatar); | 110.22 активнее запрашивать техническую помощь для укрепления функционирования существующих учреждений по поощрению прав и свобод (Катар); |
He had every confidence in Mr. Yumkella's ability to continue with that process, consolidate the gains and further enhance UNIDO's profile among international organizations. | Он абсолютно уверен, что г-н Юмкелла сможет продолжить этот процесс, закрепить достиг-нутое и еще более повысить авторитет ЮНИДО среди международных организаций. |
In addition, UNDP has increasingly attempted to use the national implementation modality in its projects, on the assumption that this will enhance both national ownership and capacity, thus leading to enhanced sustainability. | Кроме того, ПРООН во все большей степени стремиться использовать модель национальной реализации своих проектов, исходя из того, что это позволит повысить как национальную ответственность, так и национальный потенциал и тем самым приведет к повышению устойчивости. |
Takes note with appreciation of the cooperation between the Government of the Sudan and the United Nations, which has resulted in a number of agreements and arrangements to facilitate relief operations and enhance their efficiency and effectiveness; | с удовлетворением отмечает сотрудничество между правительством Судана и Организацией Объединенных Наций, результатом которого стал ряд соглашений и договоренностей, призванных облегчить осуществление операций по оказанию чрезвычайной помощи и повысить их эффективность и действенность; |
In the context of increasingly globalized agricultural markets, African countries need to form strategic partnerships through regional value chains that enhance investment, trade, marketing and food security. | В контексте усиления глобализации рынков сельскохозяйственной продукции африканским странам необходимо наладить - через региональные производственно-сбытовые сети - партнерские отношения, которые позволят им мобилизовать больший объем инвестиционных средств, расширить торговлю, сбыт и повысить степень продовольственной безопасности. |
The involvement of survivors of trafficking in public outreach programmes, where appropriate, may enhance their impact on victims and the public at large. | Привлечение тех потерпевших, кто уцелел, став объектом торговли, к участию в публичных просветительских программах в соответствующих случаях может повысить эффективность таких программ для потерпевших и широкой общественности. |
The Ministry of Justice is consulting relevant national institutions to put in place policy and institutional reforms to deal with arbitrary arrest and detention and enhance access to justice. | Министерство юстиции проводит консультации с соответствующими национальными учреждениями для разработки политики и проведения институциональных реформ с целью решения проблемы незаконных арестов и задержания и расширения доступа к системе правосудия. |
Consequently, African countries should enhance cooperation with developing countries as a way to build resilience to shocks. | Поэтому африканским странам следует укрепить свое сотрудничество с развивающимися странами в целях расширения своих возможностей для противодействия шоковым потрясениям. |
1.145 To improve the quality of the Microcredit Community Support Programme, and enhance opportunities for economic inclusion through skills training and increased access to diversified loan products. | 1.145 Повышение качества программы поддержки общин за счет микрокредитования и расширение экономических возможностей путем развития навыков и расширения доступа к различным кредитам. |
In order to considerably enhance UNEP's ability to meet such challenges, the Environment Programme has been significantly revitalized and reformed, taking into account the sweeping changes that have affected the international political and economic context over the last decade. | Для значительного расширения возможностей ЮНЕП, позволяющих ей решать такие задачи, Программа по окружающей среде была значительно обновлена и реформирована с учетом тех радикальных изменений, под воздействием которых формировался международный политический и экономический контекст в течение последнего десятилетия. |
In order to promote women's political participation at the grass-roots level and enhance women's involvement in the villagers' self-government, the Government has been actively promoting women's participation in the leadership of villages' CPC branch committees and villagers committees. | В целях содействия участию женщин в политической жизни на низовом уровне, а также расширения их участия в сельском самоуправлении правительство активно поощряет работу женщин в составе руководства местных комитетов КПК и комитетов сельских жителей. |
International assistance can and should enhance their prospects for success. | Международная помощь может и должна укрепить перспективы достижения успеха. |
It should thus establish legally binding and transparent obligations for all States on an equal basis and should enhance national arms control capacities. | Таким образом, необходимо ввести юридически обязательные и транспарентные обязанности для всех государств на равной основе и укрепить национальный потенциал контроля над вооружениями. |
The UNFF secretariat comments that it tries very hard to increase and enhance the participation of non-governmental actors in the work of the Forum, including through the financing of travel of representatives of major groups to its meetings. | Секретариат ФООНЛ констатирует, что он энергично пытается расширить и укрепить участие неправительственных субъектов в работе форума, в том числе путем финансирования путевых расходов представителей основных групп для участия в его совещаниях. |
This, in turn, would enhance the capacity of these Governments to honour their future obligations in terms of debt servicing; | Это, в свою очередь, позволило бы укрепить потенциал этих правительств в области соблюдения ими будущих обязательств по обслуживанию долга; |
Any changes at headquarters level should, on the contrary, enhance the UN development System's ability to support the developing countries in implementing their national priorities and assuring greater effectiveness in the delivery of UN programmes. | Любые изменения на уровне штаб-квартиры должны, напротив, укрепить способность системы развития Организации Объединенных Наций для оказания помощи развивающимся странам в решении их приоритетных национальных задач и обеспечении более эффективного осуществления программ Организации Объединенных Наций. |
Such coercive measures would doubtless enhance and ensure compliance with the requirement to withdraw support for the forces of destruction. | Такие принудительные меры, без всякого сомнения, будут способствовать укреплению и выполнению требования о прекращении поддержки деструктивных сил. |
The security procedures we have put in place ultimately enhance our physical security and therefore strengthen our long-term economic vitality. | Разработанные нами процедуры безопасности содействуют обеспечению более надежной физической защиты и в конечном счете укреплению долгосрочной экономической жизнеспособности нашей страны. |
The proposed amount would enable the Organization to focus and enhance its capacity to address the interrelated issues of drug control, crime prevention and international terrorism in all its forms. | Выделение предложенной суммы будет содействовать укреплению способности Организации целенаправленно рассматривать взаимосвязанные вопросы в области контроля над наркотиками, предупреждения преступности и борьбы с международным терроризмом во всех его формах. |
Regional, subregional and international cooperation can enhance the collective ability of Parties to implement the Convention, improve synergies, avoid duplication of effort between the different conventions, and ultimately both improve the effectiveness of programming and facilitate its support. | З. Региональное, субрегиональное и международное сотрудничество может способствовать укреплению совместного потенциала Сторон по осуществлению Конвенции, усилению синергизма, недопущению дублирования усилий между различными конвенциями и, в конечном итоге, повышению эффективности процесса разработки программы и мобилизации соответствующей поддержки. |
First, and most importantly, they will immediately increase the number of women in Latin America's legislative bodies, which in turn will enhance the legitimacy of these countries' democracies. | Во-первых, что наиболее важно, они немедленно увеличат количество женщин в законодательных органах Латинской Америки, что, в свою очередь, будет способствовать укреплению легитимности демократий в этих странах. |
One delegation expressed its view that an effective early-warning system would enhance the capability of the United Nations in implementing preventive measures and increasing the success of such measures. | Одна из делегаций высказала мнение о том, что эффективная система раннего предупреждения увеличила бы возможности Организации Объединенных Наций по принятию превентивных мер и повышению результативности таких мер. |
Indeed, the leaders of the State of Qatar regard sport as a direct, rewarding and important investment in Qatari children and young people that enables them to increase their productivity and enhance their sense of single community and common vision. | Руководители Государства Катар рассматривают спорт в качестве прямого, полезного и важного средства инвестирования в развитие и воспитание детей и молодежи Катара, содействующего повышению их продуктивности и укреплению чувства единения и общего видения. |
Putting forward the proposals to modernize and enhance power characteristics of Russian launch vehicles in the interests of solving practically important problems to place into near-earth orbits of spacecraft serving different purposes. | разработка предложений по модернизации и повышению энергетических характеристик российских ракет-носителей в интересах решения практически важных задач выведения на околоземные орбиты космических аппаратов различного назначения. |
He welcomed the establishment of an interdivisional review committee to monitor technical cooperation activities and hoped this would help enhance the efficiency and impact of those activities. | Он приветствовал создание комитета по проведению обзора между отделами, который будет осуществлять наблюдение за деятельностью по линии технического сотрудничества, и выразил в данной связи надежду на то, что это будет способствовать повышению эффективности такой деятельности и отдачи от нее. |
In addition, the efforts to strengthen DOCO to facilitate oversight of the resident coordinator system, under the supervision of the Advisory Group of the UNDG, will enhance collaboration among members of the UNCTs. | Кроме этого, меры, принимаемые в целях расширения возможностей Управления по координации деятельности в целях развития в плане надзора за работой системы координаторов-резидентов, под управлением Консультативной группы ГООНВР, приведут к повышению эффективности сотрудничества между членами страновых группы Организации Объединенных Наций. |
Women who are given knowledge of their fertility are empowered to control their family size and enhance their reproductive health. | Женщины, владеющие знаниями о своей фертильности, получают возможность контролировать размер своей семьи и укреплять свое репродуктивное здоровье. |
At the same time, we encouraged it to strengthen the rule of law and enhance the promotion and defence of human rights. | В то же время мы призвали его укреплять верховенство права и содействовать развитию и защите прав человека. |
(k) Build capacities at the national and regional levels to develop renewable energy and enhance energy efficiency; | к) укреплять на национальном и региональном уровнях потенциал для освоения возобновляемых источников энергии и повышения эффективности использования энергии; |
Given that emergency situations take a variety of forms, we believe that such an adjustment process should, above all, enhance and strengthen the collective response of all actors involved, taking account of their comparative advantages, their mandates and their particular skills. | С учетом того, что чрезвычайные ситуации приобретают разнообразные формы, мы считаем, что такой процесс корректировки, прежде всего, должен совершенствовать и укреплять коллективное реагирование всех участников в зависимости от их сравнительных преимуществ, мандатов и конкретных навыков. |
Recognizes the need to further enhance coordination and cooperation between the Economic and Social Council and its functional commissions, the regional commissions and other subsidiary bodies so as to allow the Council to carry out more effectively its crucial role as the central mechanism for system-wide coordination; | З. признает необходимость продолжать укреплять координацию и сотрудничество между Экономическим и Социальным Советом и его функциональными комиссиями, региональными комиссиями и другими вспомогательными органами, с тем чтобы Совет мог более эффективно выполнять свою важную роль центрального механизма общесистемной координации; |
He welcomed the restructuring of the Centre, which would greatly enhance United Nations activities in the human rights field. | Он приветствует структурную перестройку Центра, которая должна позволить в значительной степени активизировать деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
While we welcome these positive developments, we deem it necessary to stress that the world community must enhance its efforts to implement the Convention, whose integrity must be maintained. | Приветствуя эти позитивные события, считаем необходимым подчеркнуть, что мировому сообществу надлежит активизировать свои усилия по выполнению Конвенции, целостность которой нельзя нарушать. |
In view of the attractiveness of the programme concept and the multi-donor funding, this is expected to increase cooperation with donors and enhance access to bilateral funds. | Ввиду привле-кательности такой концепции программы и финанси-рования несколькими донорами следует ожидать, что этот подход позволит активизировать сотрудничество с донорами и расширить доступ к двусторонним фон-дам. |
The seminar will also identify areas in which the United Nations system and the international community at large could enhance programmes of assistance to the Territories within an integral framework ensuring the political and sustainable socio-economic development of the Territories concerned. | На семинаре также будут определены области, в которых система Организации Объединенных Наций и международное сообщество в целом могли бы активизировать реализацию программы помощи территориям в рамках комплексного подхода, обеспечивающего политическое и устойчивое социально-экономическое развитие соответствующих территорий. |
Established as a support mechanism for implementation of the Peace Agreements, the comprehensive health-care system (SIAS) aims to organize service-provider groups, encourage community participation, enhance the cost-effectiveness of health measures and put in place an information system that will facilitate decision-making and service provision. | Комплексная система охраны здоровья (КСОЗ), созданная как инструмент поддержки выполнения Мирных соглашений, имеет целью объединить структуры, оказывающие медицинские услуги, активизировать участие на уровне общин, улучшить показатели результативности здравоохранительных мероприятий, а также создать систему информации, облегчающую принятие решений и оказание услуг. |
The Group decided that the following measures could enhance cooperation between the Security Council and the African Union: | Группа пришла к выводу, что следующие меры помогут расширить сотрудничество между Советом Безопасности и Африканским союзом: |
It was widely recognized that domestic resources are an important source of financing for development, and that domestic reforms can enhance a country's ability to mobilize domestic financial resources. | Широкое признание получила точка зрения о том, что внутренние ресурсы являются важным источником финансирования развития и что внутренние реформы могут расширить возможности страны по мобилизации внутренних финансовых ресурсов. |
To better reflect the growth of interdependence and enhance legitimacy, global economic governance needs to improve in two areas: broadening the base for decision-making on issues of global concern, and filling organizational gaps. | Для более четкого отражения роста взаимозависимости и повышения легитимности в системе глобального экономического управления необходимо улучшить положение в двух областях: расширить круг участников процесса принятия решений по вопросам, вызывающим озабоченность мирового сообществ, и устранить организационные пробелы. |
Working to ensure that both water professionals and society-at-large are well informed about causes and consequences of climate change will enhance their ability to cope and can also help to prevent unsuitable adaptation. | Принятие мер в интересах обеспечения того, чтобы как специалисты водного сектора, так и общество в целом были хорошо информированы о причинах и последствиях изменения климата, позволит расширить имеющиеся у них возможности для решения стоящих проблем и может также содействовать предотвращению неприемлемой адаптации. |
This would significantly enhance the profile of UNECE Standard if used by exporting countries either at the request of an importing country or as standard practice. Annex 2 | Это позволит значительно расширить известность Стандарта ЕЭК ООН, если он будет использоваться странами-экспортерами либо по запросу страны-импортера, либо в качестве стандартной практики. |
These interactions may enhance or reduce warfarin's anticoagulation effect. | Эти взаимодействия могут усилить или ослабить антикоагулянтный эффект варфарина. |
At the 2005 World Summit our heads of State recommended that we enhance the accountability of the Security Council to the general membership of the United Nations and increase the transparency, efficiency and effectiveness of its work. | На Всемирном саммите 2005 года главы наших государств рекомендовали нам усилить подотчетность Совета Безопасности перед всеми членами Организации Объединенных Наций и повысить транспарентность, эффективность и действенность его работы. |
Indeed, revision of the guidelines so as to develop more precise and detailed provisions regarding delisting procedures, based on due process requirements and humanitarian exemptions, should be a high priority for the Committee, since that can considerably enhance the sanctions regime. | Действительно, пересмотр руководящих принципов с целью выработки более точных и подробных положений, касающихся процедур исключения из списка, на основе надлежащих требований и по гуманитарным соображениям, должен занимать приоритетное место в работе Комитета, так как это позволит значительно усилить режим санкций. |
It will improve the quality of the decisions taken, enhance the image of the State services, build citizens' trust in State bodies, promote human rights and set uniform criteria for registering appeals. | Указанный приказ позволяет повысить качество принимаемых решений, поднять имидж государственной службы, укрепить доверие граждан к органам государства, усилить правозащитную функцию, привести учёт обращений к единым критериям. |
It should strengthen its role as guardian of human rights in the area of crime and drugs, enhance transparency and the application of the gender perspective in its programmes and human resources policy, and strengthen the culture of evaluation. | Ему следует усилить свою роль защитника прав человека в области преступности и наркотиков, повысить транспарентность и учет гендерной проблематики в своих программах и политике в области людских ресурсов, а также укрепить культуру оценки. |
On the one hand, lax environmental regulations and standards may not enhance a nation's competitiveness, increase corporate profits, or protect jobs. | С одной стороны, заниженные экологические стандарты и регламентации могут отнюдь не поднимать конкурентоспособность страны, не повышать уровень прибыли корпораций и не способствовать сохранению занятости. |
The United Nations and other organizations should enhance world awareness of the fact of the continuance of the tax havens phenomenon. | Организации Объединенных Наций и другим организациям следует повышать степень осведомленности мирового сообщества о том, что такое явление, как "налоговые убежища", продолжает существовать. |
It was important to internalize other policies and ensure compliance with other laws that would complement and enhance consumer welfare. | Важно обеспечивать учет политики, проводимой в других областях, и ее соответствие законам о конкуренции и другим законам, что позволит еще более всесторонне и эффективно повышать благосостояние потребителей. |
Noting the large membership and diverse needs of the region and considering it essential for the secretariat to sharpen the focus of its programme of work so as to support subregional initiatives and enhance the effectiveness and efficiency of programmes established at the subregional level, | отмечая большое число стран в регионе и разнообразные потребности региона и считая существенно важным для секретариата повышать целенаправленность его программы работы, с тем чтобы содействовать субрегиональным инициативам и повысить эффективность и действенность программ, учрежденных на субрегиональном уровне, |
Educational activities have to be linked to the specific needs of the rural community for skills and capacities to seize economic opportunities, improve livelihood and enhance the quality of life. | Образовательные мероприятия должны увязываться с конкретными потребностями конкретных сельских общин в плане овладения навыками практической деятельности и умения использовать имеющиеся экономические возможности, более эффективно обеспечивать себя средствами к существованию и повышать качество своей жизни. |
How could the Council enhance its support to partners engaged in the prevention or resolution of conflict, especially regional organizations? | Как Совет может расширять оказываемую им поддержку партнерам в деле предотвращения или разрешения конфликтов, особенно региональным организациям? |
Formal efforts by the public sector may supplement and enhance long-standing informal efforts by families and the community to provide for those without a secure means of support. | Официальные усилия государственного сектора могут дополнять и расширять долгосрочные неофициальные усилия семей и общины по обеспечению тех, кто не располагает надежными средствами поддержки. |
Governments should ensure that employment creation is a central feature of policy formulation and, through policies on education, training and labour, should enhance employment opportunities for groups with special needs. | Правительствам следует обеспечивать, чтобы вопросы обеспечения занятости занимали центральное место в разработке политики, и расширять возможности получения работы для групп, имеющих особые потребности, путем проведения соответствующей политики в области просвещения, профессиональной подготовки и организации труда. |
Given the importance of increasing the competitiveness of SMEs, the experts recommended that UNCTAD extend its operational programmes, such as TRAINFORTRADE, Trade Points, and EMPRETEC 21, to more countries and enhance relevant transit programmes. | Учитывая значение повышения конкурентоспособности МСП, эксперты рекомендовали ЮНКТАД расширить круг стран, в которых осуществляются ее оперативные программы, такие, как ТРЕЙНФОРТРЕЙД, программа центров по вопросам торговли и ЭМПРЕТЕК 21, и расширять соответствующие программы по вопросам транзитных перевозок. |
Likewise, through its support to New Rice for Africa, the Special Unit has provided support to research on and dissemination of rice crops to alleviate hunger and enhance regional cooperation on food security. | Аналогичным образом, оказывая поддержку проекту «Новый рис для Африки», Специальная группа способствовала проведению исследований и распространению новых сортов риса, что помогало снижать остроту проблемы голода и расширять региональное сотрудничество в области продовольственной безопасности. |
Member States must enhance collaboration at the regional and subregional levels and foster mutual trust across societies. | Государства-члены должны улучшить сотрудничество на региональном и субрегиональном уровнях и стимулировать взаимное доверие между обществами. |
Needs previously mentioned were elaborated, namely, to maintain and increase market share, demonstrate compliance with national environmental legislation and enhance corporate image. | Были более подробно обсуждены уже упоминавшиеся ранее потребности, а именно необходимость сохранения и укрепления позиций на рынке, стремление продемонстрировать соблюдение национального природоохранного законодательства и желание улучшить репутацию компании. |
The State party should enhance health services in places of detention to include services for persons with mental impairment or illnesses deprived of their liberty. | Государству-участнику следует улучшить медицинское обслуживание в местах заключения на основе предоставления услуг также лишенным свободы лицам с психическими расстройствами или заболеваниями. |
I once again strongly urge the Government and UNITA to take a number of specific steps that could enhance mutual trust and confidence, and improve the prospects for national reconciliation. | Я вновь самым настоятельным образом призываю правительство и УНИТА предпринять ряд конкретных шагов, которые позволили бы укрепить взаимное доверие и улучшить перспективы национального примирения. |
Our goal is to contribute to human security and enhance the living conditions of the Salvadoran families, particularly the living conditions of children, within the framework of the promotion, care, protection and advocacy of all of their rights. | Наша цель -способствовать обеспечению безопасности человека и улучшить условия жизни сальвадорских семей, особенно условия жизни детей благодаря поощрению, защите и пропаганде всех их прав и заботы о них. |
It can help enhance mutual understanding and explore the possibilities for negotiations on certain issues. | Она может способствовать укреплению взаимопонимания и изучать возможности для переговоров по определенным проблемам. |
Thailand noted the legal and judicial reforms, which would enhance implementation of the core international human rights instruments and help strengthen the rule of law. | Таиланд отметил правовую и судебную реформы, которые призваны расширить применение основных международных договоров по правам человека и способствовать укреплению верховенства права. |
It found that the growth outlook through 2013 was favourable, while the Government's investment plan is expected to stimulate and enhance private investment and maintain economic expansion. | Делегация установила, что прогнозы роста на 2013 год являются благоприятными и что, как предполагается, государственный инвестиционный план будет способствовать стимулированию и расширению частных инвестиций и сохранению экономического роста. |
As the first legal instrument to directly address the safety of nuclear-power plants worldwide, the convention will greatly enhance the international safety culture, thus facilitating the development of nuclear-power generation. | Как первый правовой документ, который непосредственно рассматривает вопросы безопасности ядерных установок в мире, эта Конвенция существенно повысит международную культуру в области безопасности и будет способствовать развитию ядерной энергетики. |
We have no doubt that a comprehensive and legally binding international treaty, one that establishes global standards for all transfers of conventional arms, will enhance stability and development, both internationally and regionally. | У нас нет сомнений в том, что всеобъемлющий и имеющий обязательную юридическую силу международный договор, устанавливающий глобальные нормы для всех видов передачи обычных вооружений, будет способствовать стабильности и развитию как на международном, так и на региональном уровнях. |
It should also enhance the networks of and partnerships between these stakeholders. | Он также должен усиливать взаимные связи и партнерство между этими участниками. |
Income growth based on core resources would be consistent with commitments to principles of mutual accountability and will enhance the ability of UNIFEM to plan based on predictability. | Рост поступлений на базе основных ресурсов будет согласовываться с обязательствами в отношении принципов взаимной подотчетности и будет усиливать способность ЮНИФЕМ к планированию, основанному на предсказуемости. |
Others suggested that UNCTAD should support African countries in the area of international and bilateral investment negotiations and enhance its coordination with the African Platform for Development Effectiveness set up by the African Union and NEPAD in 2011. | Другие высказали мысль, в соответствии с которой ЮНКТАД следовало бы поддерживать африканские страны в области международных и двусторонних переговоров по инвестициям и усиливать координацию действий с Платформой эффективности развития в Африке, созданной Африканским союзом и НЕПАД в 2011 году. |
The role of the United Nations and other international partners will be to provide support that will enhance the National Electoral Commission's capacity to organize and conduct the elections and to contribute to the creation of an environment conducive to the conduct of elections. | Роль Организации Объединенных Наций и других международных партнеров будет заключаться в оказании поддержки, которая будет усиливать потенциал Национальной избирательной комиссии по организации и проведению выборов, и в содействии созданию атмосферы, благоприятствующей проведению выборов. |
It is clear that the protection of migrants' rights will enhance the development gains to be reaped from migration. | Очевидно, что защита прав мигрантов будет усиливать вклад в развитие, который вносит миграция. |
Identify, assess and monitor disaster risks and enhance early warning. | Выявлять, осуществлять оценку и контроль за опасностями стихийных бедствий и улучшать меры по заблаговременному предупреждению. |
Such policies and procedures should enhance and facilitate both accessibility and understanding of the relevant information. | Такие стратегии и процедуры следует улучшать и облегчать доступ к соответствующей информации и ее понимание. |
Such interventions should enhance living conditions in rural settings, eventually reducing the magnitude of out-migration and improving the conditions under which people migrate. | Такие меры должны улучшать условия жизни в сельских районах и в конечном счете сокращать масштабы миграции и обеспечивать улучшение условий, которые являются причиной миграции людей. |
During the biennium, Supply will prioritize strategic essential supplies, conduct category management analysis to further improve procurement services, streamline supply planning and enhance supply chain expertise. | В этот двухгодичный период Управление поставок будет придавать приоритетное значение стратегически значимым поставкам, производить анализ управления категориями поставляемой продукции, чтобы и далее совершенствовать деятельность закупочных служб, улучшать планирование деятельности в области поставок и укреплять потенциал цепочек поставок. |
Enhance implementation at all levels | улучшать осуществление на всех уровнях |
By identifying linkages and promoting policy coherence, the Council can further enhance its contribution to achieving this overarching goal. | Выявляя связи и обеспечивая согласованность политики, Совет может и дальше увеличивать свой вклад в достижение этой всеобъемлющей цели. |
The European Union will further enhance and improve its contributions to Afghanistan's reconstruction and development through a common approach, as well as bilaterally through individual member States. | Европейский союз намерен и впредь увеличивать и повышать качество своего вклада в восстановление и развитие Афганистана в рамках общего подхода, а также на двусторонней основе через отдельные государства-члены. |
In some cases, including the large-scale initiatives to tackle malaria and HIV/AIDS, there are opportunities to gain or enhance the learning benefits from policy development and other institution-building activities that are undertaken through such partnerships. | В ряде случаев, в том числе при осуществлении крупномасштабных программ по борьбе с малярией и ВИЧ/СПИДом, появляются возможности получать или увеличивать отдачу в плане приобретения знаний в процессе разработки политики и осуществления других мероприятий в рамках институционального строительства, которые реализуются по линии таких партнерских союзов. |
There were also calls to improve the quality and quantity of aid, enhance domestic resources mobilization and strengthen efforts to increase external financial flows such as foreign direct investment (FDI) and remittances to LDCs. | Кроме того, предлагалось повышать качество и увеличивать количество помощи, шире мобилизовывать отечественные ресурсы и активнее прилагать усилия по расширению финансовых потоков из внешних источников, таких как прямые иностранные инвестиции (ПИИ) и денежные переводы в НРС. |
Finance will enable smallholders to have better access to production inputs and to increase farm-level investments, boost productivity, and enhance their assets to build resilience. | Благодаря финансированию мелкие фермеры получат более широкий доступ к производственным вводимым ресурсам и смогут увеличивать инвестиции на уровне хозяйств, повышать продуктивность и увеличивать объем своих активов в целях повышения устойчивости к внешним воздействиям. |