| UNESCO's e-science programme has helped enhance and optimize resource utilization and maximize quality and efficiency of learning processes, systems and activities. | Программа ЮНЕСКО по вопросам электронной научной деятельности способствует активизации и оптимизации использования ресурсов и максимального повышения качества и эффективности процессов, систем и мероприятий в области обучения. |
| Significant as they are, we should nevertheless aim higher and work with vigour to further enhance the role and authority of the General Assembly by undertaking truly innovative approaches in the months ahead. | Хотя эти резолюции очень важны, тем не менее мы должны ставить перед собой более сложные задачи и усиленно работать в интересах дальнейшего повышения роли и авторитета Генеральной Ассамблеи на основе выработки в ближайшие месяцы подлинно новаторских подходов. |
| Another way of increasing the investment potential of remittances is by using them to improve a country's creditworthiness, reduce borrowing costs and, more generally, enhance its access to international capital markets. | Еще одним средством повышения инвестиционного потенциала денежных переводов является использование их для повышения кредитоспособности страны, снижения процентов по займам и, в более широком смысле, расширения ее доступа к международным рынкам капитала. |
| In order to further enhance human security, Japan had pledged an additional $560 million to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria in the coming years and was also determined to step up its efforts to improve water cycle management in the developing world. | В целях дальнейшего повышения безопасности людей Япония обязалась дополнительно выделить 560 млн. долл. США Глобальному фонду по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией в предстоящие годы и намерена также предпринять усилия по улучшению управления водоснабжением в развивающемся мире. |
| Public-private partnerships can be used to improve the delivery of basic services, such as energy and water, facilitate access to larger financing opportunities and enhance skills. | Партнерское сотрудничество между государственным и частным секторами может использоваться для улучшения оказания основных услуг, таких, как энергоснабжение и водоснабжение, а также для содействия в обеспечении доступа к более широким финансовым возможностям и повышения квалификации работников. |
| Hence the needs for the United Nations and the international community to further enhance its support. | Отсюда проистекает необходимость дальнейшего укрепления поддержки со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
| Such a process would help to achieve universal participation and enhance the Register's relevance and effectiveness as a confidence-building instrument in a changing technological environment. | Такой процесс будет способствовать достижению универсального участия и повышать значимость и эффективность Регистра как средства укрепления доверия в условиях технического прогресса. |
| Increase exchange of views on governance and development to learn from each other, make common progress and enhance our respective capacity for self-development; | расширять обмен мнениями по вопросам управления и развития с целью взаимного обмена опытом, достижения общих успехов и укрепления нашего соответствующего потенциала самостоятельного развития; |
| (k) Assistance and cooperation, provided on a voluntary basis and upon request, may further facilitate the development and enhance the effectiveness of confidence-building measures in the field of conventional weapons; | к) помощь и сотрудничество, на добровольной основе и по просьбам, могут еще более содействовать разработке и повышению эффективности мер укрепления доверия в области обычных вооружений; |
| The present discussion seeks to demonstrate the current practices that enhance the participation on non-UNECE countries that have acceded to or have ratified (or intend to accede to) legal instruments serviced by UNECE. | Цель настоящей дискуссии состоит в том, чтобы охарактеризовать нынешнюю практику укрепления участия стран, не являющихся членами ЕЭК ООН, которые присоединились (либо планируют присоединиться) к правовым документам, относящимся к ведению ЕЭК ООН, или ратифицировали их. |
| Review and monitoring will help enhance the effectiveness of operations and to effect savings given our limited resources. | Контроль и мониторинг помогут повысить эффективность операций и добиться экономии, учитывая ограниченность наших ресурсов. |
| Their further involvement would enhance the quality of that dialogue and would contribute to aid harmonization. | Их более активное участие позволит повысить качество проводимого диалога и добиться гармонизации предоставляемой помощи. |
| However, the proposal found broad support on the basis that it would enhance efficiency of the proceedings and reflected good practice. | Тем не менее это предложение получило широкую поддержку на том основании, что оно отражает успешную практику и позволит повысить эффективность разбирательства. |
| First, it is important to comprehensively enhance the quality of education and pay due attention to education on dignity, ethics and lifestyle for pupils and students. | Во-первых, важно всесторонне повысить качество образования и уделять должное внимание воспитанию чувства собственного достоинства, прививать этические нормы и учить соответствующему образу жизни школьников и студентов. |
| A proactive approach by African governments, and sharing of experiences with developing country partners, will accelerate mutual policy learning which should enhance the effectiveness of interactions for both parties. | Активность правительств африканских стран наряду с обменом опытом с партнерами из числа развивающихся стран позволит ускорить нахождение взаимопонимания в вопросах политики, что должно повысить эффективность взаимодействия сторон. |
| It will focus on identifying critical civilian counter-terrorism needs, mobilizing the necessary expertise and resources to address such needs and enhance global cooperation. | Он будет заниматься вопросами выявления критически важных гражданских потребностей в вопросе борьбы с терроризмом, мобилизации необходимого опыта и ресурсов для удовлетворения таких потребностей и расширения глобального сотрудничества. |
| Various legal provisions exist for the elderly to further improve their economic situation and enhance their quality of life and participation in society by significantly subsidizing municipal taxes, public transportation and medication for low-income groups. | В целях дальнейшего улучшения экономического положения престарелых и повышения качества жизни и расширения возможности участия в жизни общества приняты различные законодательные положения, обеспечивающие существенное субсидирование муниципальных налогов, оплату общественного транспорта и снабжение лекарствами групп населения с низкими доходами. |
| This report may assist Parties in reviewing the progress made in the implementation of the framework for capacity-building in developing countries and identifying ways to further enhance the delivery of capacity-building support to developing countries. | Настоящий доклад может помочь Сторонам в рассмотрении прогресса, достигнутого в осуществлении рамок для укрепления потенциала в развивающихся странах и выявлении способов дальнейшего расширения поддержки, оказываемой развивающимся странам в области укрепления потенциала. |
| (c) Addressing the special needs of a newly independent, war-torn state as it emerges into the community of nations and ensuring that it has access to all possible tools to manage and gradually enhance its economic policy space as its development needs evolve; | с) удовлетворение особых потребностей истерзанного войной нового независимого государства, занимающего свое место в сообществе стран, и обеспечение для него доступа ко всем возможным инструментам управления и постепенного расширения его пространства для маневра в экономической политике по мере эволюции его потребностей в области развития; |
| (a) To combine the efforts of our public and private sectors to determine and meet the requirements for, and enhance the possibilities of, establishing non-vessel operating common carriers (NVOCCs). | а) объединить усилия наших государственных и частных секторов в целях определения и удовлетворения потребностей и расширения возможностей создания неэксплуатирующих суда общих перевозчиков (НЭСОП). |
| This will enhance the policy's credibility. | Такой подход позволит укрепить доверие к проводимой политике . |
| By improving the quality and mechanisms for exchanging relevant information between governments and businesses, we can enhance these efforts and methods to counter the financing of terrorism. | Повысив качество и усовершенствовав механизмы обмена соответствующей информацией между правительствами и бизнесом, мы можем активизировать такую работу и укрепить методы противодействия финансированию терроризма. |
| The increase in the number of cases processed may enhance public confidence in the willingness and ability of the police to address complaints regarding the conduct of officers. | Увеличение числа рассмотренных дел может укрепить доверие населения к полиции и убедить его в ее готовности и способности реагировать на жалобы по поводу действий ее сотрудников. |
| This would enhance the coherence of any decision taken in relation to the judicial career and thereby strengthen the independence of the judiciary. | Это позволит повысить последовательность любых принимаемых решений, касающихся карьеры судей, и тем самым укрепить независимость судебной власти. |
| The present Review Conference was an opportunity to examine the status and operation of the Convention and its protocols, to evaluate the changes that had occurred in weapons technology and the nature of armed conflict, and to further enhance international humanitarian law. | Нынешняя обзорная Конференция дает возможность изучить состояние и действие Конвенции и ее протоколов; оценить изменения, произошедшие в оружейной технологии и характере вооруженных конфликтов; и еще больше укрепить международное гуманитарное право. |
| We are convinced that such a division of labour will enhance the United Nations potential to respond to emergency humanitarian situations. | Мы убеждены, что подобное распределение обязанностей будет способствовать укреплению потенциала реагирования Организации Объединенных Наций на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
| These universities will become production sources of trained personnel with knowledge and expertise on women issues, which will help enhance the gender equality perspective in the future. | Эти университеты станут источником квалифицированных специалистов, обладающих знаниями и опытом в области женской проблематики, что будет способствовать укреплению гендерного равенства в будущем. |
| In its report, the Working Group adopted a series of recommendations designed to carry out and enhance among Commonwealth member States the international cooperation and asset recovery mechanisms provided for under the United Nations Convention against Corruption. | В своем докладе эта Рабочая группа приняла ряд рекомендаций, посвященных организации и укреплению международного сотрудничества между государствами - членами Содружества, а также созданию в них механизмов возвращения активов, как это предусмотрено в Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| The adoption of the Declaration of Principles and Plan of Action on Tourism, Trade and Transportation provides a practical blueprint to foster development and enhance economic integration among all countries of the Caribbean. | Принятые на ней Декларация принципов и План действий по вопросам туризма, торговли и транспорта являются практическим планом действий по содействию развитию и по укреплению экономической интеграции среди всех стран Карибского бассейна. |
| Commends the Government for the measures it has already taken to promote, protect and enhance the enjoyment of human rights and fundamental freedoms in the country, including: | З. выражает признательность правительству за принятые им меры по поощрению, защите и укреплению осуществления прав человека и основных свобод в стране, включая: |
| Leaders also encouraged regional and international organisations to continue coordinated research that would assist policy development and enhance awareness in Pacific communities. | Участники также призвали региональные и международные организации продолжать скоординированные исследования, которые будут способствовать разработке политики и повышению осведомленности в общинах тихоокеанских островов. |
| This redeployment would enhance the coordination and exchange of information between the two entities and improve client service. | Перевод этих должностей улучшит координацию и будет способствовать обмену информацией между двумя отделениями и повышению качества обслуживания клиентов. |
| Decentralization and the delegation of authority to the field would further enhance the effectiveness of the Organization. | Децентрализация деятель-ности и передача полномочий отделениям на местах будет способствовать дальнейшему повышению эффективности Организации. |
| A broader representation of developing nations on the Council would also reinforce its legitimacy and enhance respect for it. | Более широкая представленность развивающихся стран в Совете также служила бы укреплению его легитимности и повышению его авторитета. |
| Measures to further enhance the functioning and impact of the Joint Inspection Unit | Меры по дальнейшему совершенствованию функционирования и повышению результативности работы Объединенной инспекционной группы |
| Regional cooperation should enhance intraregional trade. | Региональное сотрудничество должно укреплять внутрирегиональную торговлю. |
| We hope that Afghanistan and the neighbouring countries will fully utilize existing mechanisms, deepen regional cooperation, enhance mutual political trust and seek joint development. | Мы надеемся, что Афганистан и соседние страны будут всецело использовать имеющиеся механизмы, углублять региональное сотрудничество, укреплять взаимное политическое доверие и стремиться к совместному развитию. |
| Vanuatu supports this recommendation and would like to seek technical assistance to further enhance and implement programs by the Department of Women's Affairs and will strengthen its capacity in monitoring and evaluation. | Вануату поддерживает эту рекомендацию и хотело бы заручиться техническим содействием, с тем чтобы еще больше упрочить и реализовывать программы ведомства по делам женщин и укреплять его потенциал по мониторингу и оценке. |
| We note, with satisfaction, the solemn undertaking by Their Excellencies Lansana Conte and Charles Taylor to embrace good neighbourliness and non-aggression as these will enhance regional peace and security. | Мы с удовлетворением отмечаем торжественное обязательство Их Превосходительств Лансаны Конте и Чарльза Тейлора укреплять отношения добрососедства и ненападения в целях обеспечения мира и безопасности в регионе. |
| Enhance subregional capacities for conflict prevention, conflict management, mediation and good offices, including providing support to existing subregional mechanisms, in particular the ECOWAS Conflict Prevention Framework and the ECOWAS Mechanism for Conflict Prevention, Management, Resolution, Peacekeeping and Regional Security. | Укреплять субрегиональный потенциал для предотвращения и регулирования конфликтов, осуществления посреднической деятельности и оказания добрых услуг, включая оказание поддержки существующим субрегиональным механизмам, в частности Рамочной программе предотвращения конфликтов и Механизму ЭКОВАС по предотвращению, регулированию, разрешению конфликтов, поддержанию мира и региональной безопасности. |
| She would welcome the Committee's recommendations for dealing with that problem, as it would enhance the Government's efforts to prevent torture. | Она приветствовала бы рекомендации Комитета применительно к решению данной проблемы, поскольку это позволит активизировать усилия правительства по предупреждению пыток. |
| It is essential that we enhance the current level of preparatory work in order to conclude an instrument by the end of 2012. | Нам необходимо активизировать нашу подготовительную работу, чтобы заключить такой договор до конца 2012 года. |
| Programme managers' intentions to improve, enhance, strengthen, increase and encourage progress in their respective fields of concern are not in doubt. | Намерения руководителей программ улучшить, активизировать, укрепить, повысить и способствовать прогрессу в своей соответствующей области не вызывают сомнений. |
| Sincere commitments on the part of developed countries to assist the developing countries will definitely enhance the efforts of the latter in eliminating social and economic inequalities and imbalances. | По этой причине искренняя приверженность развитых стран оказанию помощи развивающимся странам, несомненно, позволит активизировать усилия последних, направленные на ликвидацию социальных и экономических дисбалансов и неравенства. |
| Enhance efforts in order to better address the issue of domestic violence (Greece); | 116.37 активизировать усилия в целях более эффективной борьбы с бытовым насилием (Греция); |
| Those same initiatives will also enhance local ownership of and participation in framework programmes. | Те же инициативы позволят также повысить ответственность местных участников за осуществление мероприятий рамочной программы и расширить их участие в них. |
| We need to add more bodies to the coding team, - enhance our interface, and purchase... | Нам нужно расширить группу программирования, улучшить интерфейс и приобрести... |
| Its positive impact will enhance the peaceful uses of space science and technology, reinforce international space cooperation and promote economic development and social progress for all countries, especially the developing countries. | Его позитивный эффект поможет расширить использование космической науки и техники в мирных целях, укрепит международное сотрудничество в области космоса и окажет содействие делу экономического развития и социального прогресса во всех странах, особенно развивающихся. |
| However, it was felt that there was a need to broaden and deepen the debate in the General Assembly and to further enhance the coordination and cooperation in ocean affairs at the intergovernmental and inter-agency levels. | Однако сформировалось мнение о том, что прения на Генеральной Ассамблее необходимо расширить и углубить, а координацию и сотрудничество в вопросах океана на межправительственном и межучрежденческом уровнях - дополнительно укрепить. |
| The next global GEO report needs to build on GEO-4 and the Millennium Ecosystem Assessment and further enhance our knowledge about the value of ecosystem services and the impacts of environmental change on human vulnerability and well-being. | Следующий глобальный доклад ГЭП должен опираться на ГЭП-4 и Оценку экосистем на рубеже тысячелетий и в еще большей степени расширить наши знания о ценности услуг экосистем и влиянии изменения окружающей среды на уязвимость и благосостояние людей. |
| Recommendation: The Commission may wish to maintain and further enhance the interactive nature of the consideration of its priority theme, with the participation of high-level representatives as well as experts. | Рекомендация: Комиссия, возможно, пожелает сохранить и еще более усилить интерактивный характер обсуждений своей приоритетной темы с участием представителей высокого уровня и экспертов. |
| On subprogramme 2, he urged that work on science and technology enhance its development dimension, and that capacity building initiatives be strengthened. | Говоря о подпрограмме 2, он настоятельно призвал усилить внимание к аспектам развития в работе в области науки и техники и активизировать меры по наращиванию потенциала. |
| Two mutually supportive sets of norms can only enhance the protection of human rights in all circumstances, an objective which Professor George Abi-Saab qualifies as "the greatest conquest of post-war international law". | Наличие двух взаимно поддерживающих друг друга сводов норм может лишь усилить защиту прав человека при любых обстоятельствах - цель, которую профессор Джордж Аби-Сааб считает "величайшим завоеванием послевоенного международного права"12. |
| South-South cooperation in that field would promote political commitment on the part of Governments of the developing countries and enhance the competence of national bodies through technical cooperation. | Организация сотрудничества по линии Юг-Юг в этой области позволила бы усилить политическую приверженность правительств развивающихся стран и расширить компетенцию национальных органов с помощью технического сотрудничества. |
| In what way could relevant data be collected so as to ensure a response from Member States and enhance coordination in international data collection exercises? | Каким образом можно было бы собирать соответствующие данные, чтобы добиться отклика от государств-членов и усилить координацию международной деятельности по сбору данных? |
| It should also strengthen communication and cooperation with the relevant regional organizations, further improve its own working methods and enhance its efficiency. | Он также должен укреплять связи и сотрудничество с соответствующими региональными организациями, продолжать совершенствование методов своей работы и повышать ее эффективность. |
| Ensure effective parliamentary oversight, including through the parliamentary standing committees, and enhance the transparency and accountability of public accounts | обеспечивать эффективный парламентский надзор, в том числе по линии постоянных парламентских комитетов, а также повышать транспарентность и подотчетность в сфере государственных финансов; |
| Bearing in mind the need to continue to ensure and enhance the efficiency of the United Nations system, | учитывая необходимость по-прежнему обеспечивать и повышать эффективность системы Организации Объединенных Наций, |
| Civil society: Encourage and enhance the role of civil society, including non-governmental organizations and the private sector, in supporting the implementation of national development and human rights priorities and programmes, while adhering to the norms and principles of corporate responsibility; | гражданское общество: поощрять и повышать роль гражданского общества, в том числе неправительственных организаций и частного сектора, при оказании поддержки в осуществлении национальных приоритетных задач и программ в области развития и прав человека, соблюдая при этом нормы и принципы корпоративной ответственности; |
| (b) Enhance coherence; | Ь) повышать согласованность; |
| UNCTAD was encouraged to continue its policy-oriented analysis of these concepts and enhance its technical cooperation activities in the area of commodities. | ЮНКТАД было рекомендовано продолжить стратегический анализ этих концепций и расширять деятельность в области технического сотрудничества. |
| Secondly, the United Nations should enhance and expand its cooperation with regional organizations in maintaining world peace and security. | Во-вторых, Организация Объединенных Наций должна укреплять и расширять сотрудничество с региональными организациями в области поддержания международного мира и безопасности. |
| Emphasize the importance of the instruments provided for by Article 12 of the 1988 Convention and promote and further enhance their effective implementation. | Обращать особое внимание на важность механизмов, предусмотренных статьей 12 Конвенции 1988 года, а также поощрять и расширять их активное применение. |
| (c) The outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development reaffirms the necessity to promote, enhance and support more sustainable agriculture systems. | с) в итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию подтверждает необходимость поощрять, расширять и поддерживать более устойчивое сельское хозяйство. |
| Participants agreed to, inter alia, strengthen capabilities for the exchange of information and analysis between participants and to develop and enhance capabilities to conduct maritime, air and ground interdictions by conducting a series of interdiction training exercises as soon as possible. | Участники договорились, в частности, укреплять возможности для взаимного обмена информацией и аналитическими выкладками, а также создавать и расширять возможности для выполнения морских, воздушных и сухопутных перехватов за счет проведения в возможно короткие сроки серии учений по такому перехвату. |
| The aim was twofold: to reduce crime within communities and enhance intelligence-gathering. | При этом преследуется двоякая цель: сократить преступность в общинах и улучшить сбор информации. |
| The upgrading of this equipment will enhance the functionality of the field assets control and field mission logistics systems. | Обновление этого оборудования позволит улучшить функционирование систем контроля полевого имущества на местах и материально-технического обеспечения полевых миссий. |
| Dialogue with GEF implementing agencies could enhance the understanding of the GEF procedures and the facilitation of project development at national, subregional and regional levels. | Диалог с осуществляющими учреждениями ГЭФ может улучшить понимание процедур ГЭФ и упростить разработку проектов на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
| Analysis of the information on lessons learned entered by the subprogrammes shows that, generally, the information reported does not include how the lessons could influence and enhance future programme planning. | Анализ информации об учете накопленного опыта, представленный подпрограммами, показывает, что в целом сообщаемые виды учета накопленного опыта не отражают то, как этот опыт может повлиять на будущее планирование по программам или улучшить его. |
| It was emphasized that the proposed project would be beneficial for decision makers in the participating countries as they would gain access to more reliable data, it would improve land and water resource management and enhance regional cooperation, and it would contribute to capacity-building in developing countries. | Было подчеркнуто, что предлагаемый проект принесет пользу руководителям участвующих стран, поскольку они получат доступ к более надежным данным; кроме того, он позволит улучшить системы управления земельными и водными ресурсами, активизировать региональное сотрудничество и внести вклад в создание потенциала в развивающихся странах. |
| We have no doubt that more transparency would enhance the legitimacy of our resolutions and promote their wider acceptance. | Несомненно, нам нужна большая транспарентность, которая повысит легитимность наших решений и будет способствовать их более широкой поддержке. |
| The participants stressed the need for all militias to be disbanded and disarmed to facilitate the process of restoring State authority over the entire national territory, as well as enhance confidence, security and prospect for national reconciliation. | Участники подчеркнули необходимость расформирования и разоружения всех ополчений с целью содействовать процессу восстановления государственной власти на всей территории страны, а также способствовать восстановлению атмосферы доверия, укреплению безопасности и перспектив национального примирения. |
| That initiative would help to improve the management of the United Nations peace-keeping operations and enhance the transparency of the debates in the Security Council, which would contribute to building confidence among Member States. | Эта инициатива поможет улучшить управление операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и повысить транспарентность обсуждений в Совете Безопасности, что будет способствовать укреплению доверия между государствами-членами. |
| His Government was convinced that the reforms that had taken place would enhance the ability of UNIDO to support and promote industrialization in the developing countries, particularly in the African region, in the context of multilateral development cooperation. | Его правительство уверено в том, что осуществленные реформы будут способствовать расширению возможностей ЮНИДО в области поддержки и стимулирования индустриализации в развивающихся странах, особенно в африканском регионе, в контексте многостороннего сотрудничества в целях развития. |
| It would bring the Mission into compliance with United Nations doctrine, and would enhance the flexibility and effectiveness of the formed police units by enabling each one to operate with four tactical sub-units of 30 officers, plus 20 support and command staff. | Это будет способствовать приведению Миссии в соответствие с доктриной Организации Объединенных Наций и повысит гибкость и эффективность сформированных подразделений полиции, позволив каждому из них действовать в составе четырех тактических подразделений, состоящих из 30 сотрудников, плюс 20 вспомогательных и руководящих сотрудников. |
| Integrate and coordinate aid within national plans and priorities and enhance administrative capacity; | Ь) включать и согласовывать помощь с национальными планами и приоритетами и усиливать административный потенциал; |
| Those factors are closely interconnected, and their strengths and weaknesses will determine the extent to which they enhance or undermine each other. | Эти факторы тесно взаимосвязаны, а их плюсы и минусы будут определять степень, в которой они будут усиливать или ослаблять друг друга. |
| GRP will enhance domestic support and mechanisms and continue consultations among relevant stakeholders to uphold the rights of persons with disabilities as respected and dignified members of society. | ПРФ будет усиливать национальную поддержку и развивать механизмы, а также продолжать консультации с соответствующими участниками с целью защиты прав инвалидов как уважаемых и достойных членов общества. |
| The role of the United Nations and other international partners will be to provide support that will enhance the National Electoral Commission's capacity to organize and conduct the elections and to contribute to the creation of an environment conducive to the conduct of elections. | Роль Организации Объединенных Наций и других международных партнеров будет заключаться в оказании поддержки, которая будет усиливать потенциал Национальной избирательной комиссии по организации и проведению выборов, и в содействии созданию атмосферы, благоприятствующей проведению выборов. |
| Engagement in joint training activities and judicial colloquiums addressed to national judicial and prosecutorial authorities and members of the legal profession, so as to disseminate the international and regional mechanisms, facilitate their use, strengthen judicial capacities and enhance the impact of their respective jurisprudence; | участие в совместной учебной деятельности и судебных коллоквиумах для сотрудников национальных судебных органов и органов обвинения, а также юристов, с тем чтобы распространять сферу деятельности международных и региональных механизмов, содействовать их использованию, укреплять судебный потенциал и усиливать их воздействие на соответствующую судебную практику; |
| Identify, assess and monitor disaster risks and enhance early warning. | Выявлять, осуществлять оценку и контроль за опасностями стихийных бедствий и улучшать меры по заблаговременному предупреждению. |
| We may share personal information among our various services in order to customize content and enhance our services for you. | Мы можем передавать личную информацию среди наших служб, чтобы настраивать содержание и улучшать предоставляемые вам услуги. |
| In the context of good governance, properly constructed strategies can enhance prospects for economic growth and employment and at the same time protect the environment. | В контексте эффективного управления правильно разработанные стратегии могут улучшать перспективы экономического роста и занятости и в то же время обеспечивать охрану окружающей среды. |
| CARICOM member States are guided by the fundamental principle that all States have an inherent obligation to promote, protect and enhance the fundamental rights of all their citizens. | Государства - члены КАРИКОМ руководствуются фундаментальным принципом, согласно которому все государства имеют неотъемлемое обязательство поощрять, защищать и улучшать основополагающие права всех своих граждан. |
| To solve current and future problems regarding forest fire protection it is necessary to constantly enhance and standardise forecasting, detection and extinguishing activities and improve legal regulations. | З. С целью решения текущих и будущих проблем в области охраны лесов от пожаров необходимо постоянно улучшать и стандартизировать методы прогнозирования, обнаружения и тушения пожаров и совершенствовать соответствующие законодательные нормы. |
| In some cases, including the large-scale initiatives to tackle malaria and HIV/AIDS, there are opportunities to gain or enhance the learning benefits from policy development and other institution-building activities that are undertaken through such partnerships. | В ряде случаев, в том числе при осуществлении крупномасштабных программ по борьбе с малярией и ВИЧ/СПИДом, появляются возможности получать или увеличивать отдачу в плане приобретения знаний в процессе разработки политики и осуществления других мероприятий в рамках институционального строительства, которые реализуются по линии таких партнерских союзов. |
| Welcoming the efforts of countries that are increasing their civilian and humanitarian efforts to assist the Government and the people of Afghanistan, and encouraging the international community to further enhance its contributions in a coordinated manner with the Afghan authorities and the Mission, | приветствуя усилия стран, которые оказывают правительству и народу Афганистана все более значительную помощь в гражданской и гуманитарной сфере, и призывая международное сообщество продолжать увеличивать свой вклад в координации с афганскими властями и Миссией, |
| Value added by users: Users may enhance the value of virtual resources by customizing and improving upon the resource. | Пользователи могут увеличивать стоимость виртуальных ресурсов, персонализируя и улучшая их свойства. |
| The National Housing Trust, established in 1976, is mandated to increase and enhance the stock of available housing in Jamaica and provide financial assistance to contributors who wish to build, buy, maintain, repair or improve their homes. | Созданное в 1976 году Национальное жилищное агентство уполномочено увеличивать и совершенствовать имеющийся жилищный фонд Ямайки и оказывать финансовую помощь вкладчикам, которые желают построить, купить, сохранить, отремонтировать или реконструировать свои дома. |
| GPPs in turn offer the opportunity of shaping international initiatives and building coalitions of support for activities that enhance and leverage resources for key child-related results, consistent with the MDGs and the MTSP. | В свою очередь ГПП предоставляют возможность корректировать международные инициативы и создавать коалиции в поддержку деятельности, которая позволяет увеличивать объем ресурсов и мобилизовывать их для достижения основных результатов, касающихся детей, в соответствии с ЦРДТ и ССП. |