| Enterprises should be offered incentives to diversify their productive investment and enhance its development impact. | Предприятия должны получать стимулы для диверсификации их инвестиций в сфере производства и для повышения отдачи в области развития. |
| (c) Reinforce the health-care resources available in penitentiary establishments and enhance the quality of prisoners' medical records; | с) пополнения медицинских ресурсов, имеющихся в пенитенциарных учреждениях, и повышения качества медицинских отчетов о состоянии здоровья заключенных; |
| The use of functional descriptions may enhance the efficacy of the procedure, by allowing for technological development and variations to suit the precise need at the time of the procurement contract. | Для повышения эффективности процедуры закупок целесообразно использовать функциональные описания, дающие простор для разработки разных технических решений для удовлетворения конкретных потребностей, имеющихся у закупающей организации на момент заключения договора о закупках. |
| The report of the Group (A/66/89), which was endorsed by the General Assembly in its resolution 66/20, contained recommendations designed to facilitate broader participation by States in this reporting instrument, and thus enhance international security through greater transparency in military expenditures. | В докладе этой группы (А/66/89), который был одобрен Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 66/20, содержатся рекомендации, призванные способствовать расширению участия государств в этом механизме отчетности и таким образом способствовать укреплению международной безопасности путем повышения транспарентности в сфере военных расходов. |
| UNAMID established a Joint Security Operations Centre in El Fasher staffed by both Government and UNAMID security officers, in order to mitigate security risks and enhance coordination. | ЮНАМИД создала в Эль-Фашире Объединенный оперативный центр по обеспечению безопасности, в котором задействованы как сотрудники правительства, так и сотрудники службы безопасности ЮНАМИД, в целях регулирования рисков в сфере безопасности и повышения эффективности координации. |
| His delegation called for the immediate implementation of those recommendations in order to strengthen the international financial system, with a particular focus on ways to further enhance the economic growth of developing countries, particularly the least developed countries. | Делегация оратора призывает к незамедлительной реализации этих рекомендаций в целях укрепления международной финансовой системы, уделяя при этом особое внимание путям и методам ускорения экономического роста в развивающихся странах, в частности в наименее развитых странах. |
| As we are mindful that such developments, vital as they are, are not an end unto themselves, we must all use these developments as building blocks that enhance support for the edifice to bring about total nuclear disarmament. | Хотя мы понимаем, что такие события, какими бы важными они ни были, не являются самоцелью, все мы должны использовать их как строительные блоки для укрепления здания полного ядерного разоружения. |
| My predecessor wisely established the Ad Hoc Working Group on the Revitalization of the General Assembly to, inter alia, identify ways to further enhance the role, authority, effectiveness and efficiency of the Assembly. | Мой предшественник, проявив мудрость, учредил Специальную рабочую группу по активизации работы Генеральной Ассамблеи для того, чтобы, в числе прочего, определить пути дальнейшего укрепления роли, повышения авторитета, эффективности и действенности Генеральной Ассамблеи. |
| Given the necessary resources, the Fair Trade Commission (FTC) would like to undertake the following projects in order to improve its capabilities and enhance its ability to contribute meaningfully to national development: | При наличии необходимых ресурсов Комиссия по добросовестной торговле (КДТ) хотела бы осуществить следующие проекты в целях укрепления своего потенциала и расширения своих возможностей для внесения действенного вклада в национальное развитие: |
| Assist to countries acceding to the WTO and to countries in strengthening competition and consumer policies also enhance policy capacity to promote development. | Оказывалась помощь странам по вопросам присоединения к ВТО и укрепления политики в области конкуренции и политики защиты интересов потребителей, а также осуществлялась деятельность по укреплению потенциала директивных органов для содействия развитию. |
| These characteristics would reduce rather than enhance the bearer's chances of survival, but obviously they prevailed in generation after generation. | Данные характеристики должны были сократить, а не повысить шансы своего владельца на выживание, но они явно преобладали от поколения к поколению. |
| In addition, technology can enhance business operations and spur productivity. | Кроме того, технические достижения позволяют повысить эффективность деловых операций и стимулируют производительность. |
| The Unit, inter alia, was requested to study and to report to the Assembly at its forty-ninth session on means by which the Unit could enhance its inspection and evaluation of specific fields of activities (para. 13). | Она, в частности, просила Группу изучить пути, посредством которых Группа могла бы повысить эффективность своих инспекций и оценки в конкретных областях деятельности, и представить доклад об этом Ассамблее на ее сорок девятой сессии (пункт 13). |
| It is also proposed that one P-4 post be converted to a Field Service post to provide opportunities for staff in the Field Service category to assume additional responsibilities and enhance their skills. | Кроме того, предлагается преобразовать одну должность С4 в должность категории полевой службы, с тем чтобы дать сотрудникам категории полевой службы возможность взять на себя выполнение дополнительных обязанностей и повысить свою квалификацию. |
| Enhance local capacities on ICT statistics by making use of the capacity-building and training tools provided by the Partnership. | повысить местный потенциал в области статистики ИКТ путем использования предоставляемых Партнерством инструментов укрепления потенциала и учебной подготовки. |
| To promote gender equality and enhance opportunities for women, the Committee, working jointly with Parliament, held seminars, discussions and round tables, attended by Council of Europe experts, at which international instruments and Azerbaijan's obligations were discussed. | С целью обеспечения гендерного равенства и расширения возможностей женщин ГКДЖ и Парламентом проводились совместные семинары, дискуссии, круглые столы с привлечением экспертов Совета Европы, на которых обсуждались международные документы и обязательства Азербайджана. |
| Improve and enhance secure access by the poor, especially women, to productive assets, especially land; | расширения гарантированного доступа бедноты, и особенно женщин, к производственным активам, и в первую очередь к земле; |
| I intend to propose the streamlining and consolidation of this service under the new Department of Field Support to reduce the duplication of responsibilities and enhance the provision of reliable and uninterrupted service to the field. | Я намерен предложить рационализировать и консолидировать этот вид обслуживания в рамках нового Департамента полевой поддержки для сокращения масштабов дублирования функций и расширения возможностей оказания надежных и бесперебойных услуг на местах. |
| (c) The benefits of information technology should be leveraged to rebuild neighbourhoods, improve living conditions, foster urban renewal, enhance access to education and health care, eliminate poverty and minimize urban sprawl; | с) преимущества информационной технологии должны направляться на цели реконструкции городских кварталов, улучшения условий жизни, содействия обновлению городов, расширения доступа к образованию и здравоохранению, ликвидации нищеты и максимального ограничения беспорядочного развития городов; |
| In particular, if UNDP is to maintain and enhance these partnerships it will need to resolve issues relating to transparency, bureaucratic efficiency and cost-effectiveness. | В частности, для сохранения и расширения этих партнерств ПРООН необходимо решить проблемы, касающиеся прозрачности и эффективности бюрократических процедур и экономичности. |
| The United Nations should also enhance its role in promoting international cooperation in other spheres of its competence, particularly that of trade. | Организации Объединенных Наций следует также укрепить свою роль в развитии международного сотрудничества в других сферах своей компетенции, в особенности, в сфере торговли. |
| Recalls the resolve of Member States to strengthen technical assistance and enhance technical cooperation and participation in addressing international tax matters; | напоминает о решимости государств-членов укрепить механизм технической помощи и расширить техническое сотрудничество и участие в решении международных налоговых вопросов; |
| Developing countries had to offer their citizens stable economic and social structures conducive to growth and development so that growth was broadly based and able to increase household incomes and enhance food security. | Развивающиеся страны должны обеспечить своим гражданам стабильные экономические и социальные структуры, способствующие росту и развитию, с тем чтобы рост опирался на широкую основу и давал возможность повысить доходы домашних хозяйств и укрепить продовольственную безопасность. |
| The NGO Group for the Convention on the Rights of the Child expressed its view that, in the short term, better information-sharing among treaty bodies could enhance the reporting system. | Группа НПО по Конвенции о правах ребенка выражает мнение о том, что в краткосрочном плане укрепить систему представления докладов мог бы более эффективный обмен информацией между договорными органами. |
| Enhance its programmes and initiatives to curb the phenomenon of street children (Algeria); | 108.82 укрепить программы и инициативы для уменьшения числа безнадзорных детей (Алжир); |
| In our view, that would enhance the effectiveness of the Mission and contribute to strengthening the democratic changes in Yugoslavia. | Мы считаем, что это повысило бы эффективность Миссии и способствовало бы укреплению демократических изменений в Югославии. |
| The new United Nations gender equality architecture must, first and foremost, enhance performance at country level to better support national ownership and leadership. | Новая архитектура Организации Объединенных Наций в области гендерного равенства должна, прежде всего, содействовать укреплению деятельности на страновом уровне, оказывая более широкую поддержку мерам по обеспечению национальной ответственности и руководства в этих вопросах. |
| (e) Organizations represented in the field should accelerate and intensify their efforts to establish and/or enhance common premises and services; | е) организациям, присутствующим на местах, следует наращивать свои усилия по созданию и/или расширению общих помещений и укреплению общих служб; |
| He informed the Commission of the setting-up in UNCTAD of a Group of Eminent Person on Non-Tariff Barriers that would enhance UNCTAD's work in that area, and he urged donors to support this initiative, including the improvement of existing tools such as TRAINS. | Выступающий проинформировал Комиссию о создании в ЮНКТАД группы видных деятелей по вопросам нетарифных барьеров, что будет способствовать укреплению работы ЮНКТАД в данной области, и призвал доноров поддержать эту инициативу, включая совершенствование существующих инструментов, таких, как ТРЕЙНС. |
| He suggested that a monitoring and evaluation framework that would be developed alongside the capacity-building framework could be used by all stakeholders to capture information relating to capacity-building for climate change and would enhance systematic monitoring and evaluation. | Он высказал мысль, согласно которой рамки для мониторинга и оценки, которые будут разработаны параллельно рамкам для укрепления потенциала, могли бы использоваться всеми сторонами для сбора информации, относящейся к укреплению потенциала в области изменения климата, и позволят расширить систематическое проведение мониторинга и оценки. |
| Management reform should lead to greater transparency, efficiency and coordination and should enhance accountability and ethical conduct. | Реформа управления должна привести к повышению уровня транспарентности, эффективности и координации и усилить подотчетность и этику поведения. |
| These political reforms would include measures that advance popular participation, build public trust in elections and legislatures, and enhance government transparency and accountability. | Эти политические реформы должны предусматривать меры, содействующие массовому участию, укреплению доверия общественности к выборам и законодательным органам и повышению прозрачности и подотчетности в деятельности правительств. |
| It is clear that, in some countries and under certain circumstances, FDI can help enhance export competitiveness and support industrialization strategies. | Вполне очевидно, что в некоторых странах и при определенных условиях ПИИ способны помочь повышению конкурентоспособности экспорта и осуществлению стратегий индустриализации. |
| It would also enhance the degree and level of participation of the people in the decision-making process, as recommended in the National Strategic Plan. | Это также приведет к повышению степени и уровня участия людей в процессе принятия решений в соответствии с содержащимися в национальном стратегическом плане рекомендациями. |
| In the area of transboundary water cooperation, efforts by UN-Water members and partners to improve coordination and share experiences enhance the overall effectiveness of their activities and thereby the services they provide to Member States. | В сфере сотрудничества в области трансграничных вод усилия членов и партнеров Механизма «ООН - водные ресурсы» по улучшению координации и обмену опытом способствуют повышению общей эффективности их деятельности и тем самым - эффективности услуг, оказываемых ими государствам-членам. |
| They should coordinate their work in support of effective implementation of international and regional obligations and normative standards, enhance their impact and strengthen positive outcomes for women migrant workers. | Им следует координировать свою деятельность в поддержку эффективного осуществления международных и региональных обязательств и нормативных стандартов, укреплять их значение и улучшать результаты деятельности в интересах трудящихся женщин-мигрантов. |
| It was stressed in this regard that the partners for development support need to fully exploit existing "nodes of excellence" and enhance coordination among them to provide a forum for collaboration on a sustainable and long-term basis. | В этой связи было отмечено, что партнерам, оказывающим помощь в целях развития, необходимо в полной мере использовать существующие "центры образцового опыта" и укреплять координацию между ними в целях создания форума для сотрудничества на устойчивой и долгосрочной основе. |
| Reflecting the resolve of African Governments to strengthen these important regional cooperation mechanisms, the Conference agreed on a new policy and institutional change, as well as a medium-term programme, in order to significantly enhance the role of AMCEN and turn it into a more effective mechanism. | Отражая решимость правительств африканских стран укреплять эти важные механизмы регионального сотрудничества, Конференция пришла к согласию относительно проведения новой политики и институциональных изменений, а также среднесрочной программы, с тем чтобы существенно повысить роль АМСЕН и превратить ее в более эффективный механизм. |
| (e) Enhance the delivery of coordinated, effective and targeted trade-related technical assistance and capacity-building programmes, including taking advantage of existing and future market access opportunities, and examining the relationship between trade, environment and development. | ё) укреплять согласованную, эффективную и целевую техническую помощь, связанную с торговлей, и программы создания потенциала, в том числе программы, предусматривающие использование существующих и будущих возможностей доступа к рынкам и изучение взаимных связей между торговлей, окружающей средой и развитием. |
| It calls on member States to strengthen and enhance their protection of IDPs, including through the adoption and implementation of the Guiding Principles on Internal Displacement in their domestic legislation and policies. | В ней содержится призыв к государствам-членам укреплять и расширять защиту внутренне перемещенных лиц, в том числе посредством принятия и осуществления Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны в их внутреннем законодательстве и политике. |
| The 1267 Committee should step up its efforts to conclude the revision of its guidelines and enhance its sanctions measures and working procedures. | Комитет 1267 должен активизировать усилия по завершению обзора руководящих принципов и повысить эффективность своих мер по санкциям и рабочих процедур. |
| The Government should enhance its efforts to coordinate international assistance through the Partners Coordination Group. | Правительству следует активизировать свои усилия по координации международной помощи, действуя через Координационную группу партнеров. |
| In order to ensure effective implementation of its mandate, UNDOF intends to further enhance its monitoring and observation activities and expand its night operations, which will increase the Force's effectiveness in observing and recording violations. | В целях эффективного осуществления своего мандата СООННР намерены еще больше активизировать свою деятельность по контролю и наблюдению и расширить свои ночные операции посредством приобретения более совершенных средств наблюдения и ночного видения, что повысит эффективность Сил в плане выявления и фиксирования нарушений. |
| Strengthen diplomatic initiatives to defuse volatile situations before they lead to conflict, and enhance intra-regional and international co-operation in order to further the capacity of African States to respond in a timely and efficient manner to large, spontaneous migration and refugee flows. | Укреплять дипломатические инициативы по урегулированию взрывоопасных ситуаций до того, как они приведут к возникновению конфликта, и активизировать внутрирегиональное и международное сотрудничество с целью укрепления потенциала африканских государств по своевременному и эффективному реагированию на массовые и стихийные потоки мигрантов и беженцев. |
| CMHC, OCO and AI reported that the admission of children to adult psychiatric units continued and OCO stated that Ireland should enhance its efforts to address the mental health needs of children by implementing the recommendations contained in A Vision for Change. | КПЗД, УОД и МА сообщили о продолжении практики приема детей в психиатрические лечебницы для взрослых, а УОД отметило, что Ирландии следует активизировать свои усилия по удовлетворению потребностей детей в психиатрической помощи путем осуществления рекомендаций, содержащихся в документе "Стратегия преобразований". |
| It will establish and enhance dialogue among the various stakeholders, forge practically oriented cooperation and will allow for addressing more efficiently the urgent needs of people of African descent. | Он позволит наладить и расширить диалог между различными заинтересованными сторонами и практическое взаимодействие, а также создаст условия для более эффективного удовлетворения насущных потребностей лиц африканского происхождения. |
| It discussed various possibilities and modalities through which member countries could enhance their contributions and support the Centre in its comprehensive work programme in view of the increasing financial burden on the Centre as highlighted during the meeting. | Он обсудил различные возможности и методы, с помощью которых государства-члены могли бы увеличить свои взносы и расширить поддержку Центра в осуществлении его комплексной программы работы ввиду усиливающегося финансового бремени Центра, которое подчеркивалось в рамках данного мероприятия. |
| Through training, and raising the awareness of central care-givers including parents, teachers and community and health workers, a diversity of programmes can enhance the community's ability to provide care for its children and vulnerable groups. | Путем обучения и ведения соответствующей разъяснительной работы среди основных попечителей, включая родителей, учителей, а также представителей общины и медицинских работников, различные программы способны расширить возможности общины по обеспечению ухода за живущими в них детьми и представителями уязвимых групп. |
| KSC recommended that Kenya finalize the Policy on Child labour and enhance programmes preventing children from joining the labour market and rescuing and rehabilitating children who are engaged in labour. | ККС рекомендовала Кении утвердить политику в области детского труда и расширить программы, направленные на предотвращение вступления детей на рынок труда, оказание помощи и социальную реабилитацию детей, занимающихся трудовой деятельностью. |
| Welcomes the coordinating efforts undertaken in the United Nations system through the creation of an inter-agency task force to enable the United Nations system to improve coordination and enhance cooperation on matters pertaining to the preparatory process and to the International Meeting itself; | приветствует предпринимаемые в рамках системы Организации Объединенных Наций усилия по координации, выразившиеся в создании межучрежденческой целевой группы, которая должна позволить системе Организации Объединенных Наций укрепить координацию и расширить сотрудничество в вопросах, касающихся процесса подготовки и проведения Международного совещания; |
| An increase in the non-permanent membership also offers the chance to further enhance the voice of the developing world in the Council's discussions. | Увеличение числа непостоянных членов также дает возможность еще больше усилить голос развивающихся стран в проходящих в Совете обсуждениях. |
| Indeed, they should enhance their cooperation with the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara and with each other in order to strengthen humanitarian programmes and confidence-building measures. | Так, им следует усилить сотрудничество с Миссией Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре и друг с другом в целях укрепления гуманитарных программ и повышения взаимного доверия. |
| Coordination must not be allowed to become an end in itself, but must be focused around substantive goals and objectives that would enhance the total impact of the system's activities. | Нельзя позволить, чтобы координация стала самоцелью, и она должна быть нацелена на основные задачи, которые позволили бы усилить общее воздействие деятельности системы. |
| International cooperation in environmental protection can spur intercultural dialogue and enhance educational efforts to help people embrace values such as peace, non-discrimination, equality, justice, tolerance and mutual respect. | Международное сотрудничество в области охраны окружающей среды может стимулировать межкультурный диалог и усилить просветительскую деятельность, с тем чтобы помочь людям принять такие ценности, как мир, недискриминация, равенство, справедливость, толерантность и взаимное уважение. |
| (b) Enhance the definition and the monitoring of performance indicators for the Division; | Ь) разработать более точные показатели деятельности Отдела и усилить контроль за их достижением; |
| Result 2.4 Joint programming and programmes with other United Nations organizations demonstrate how partnerships can enhance the effectiveness of support and advocacy strategies. | Результат 2.4 Совместное программирование и программы с участием других организаций системы Организации Объединенных Наций наглядно доказывают способность партнерских связей повышать эффективность стратегий поддержки и пропагандистской деятельности. |
| The Institute of International Social Development recommends the formation of consumer and credit cooperatives to provide an empowering poverty alleviation opportunity for communities and enhance social integration. | Институт международного общественного развития рекомендует создание потребительских и кредитных кооперативов, для того чтобы предоставлять общинам возможность бороться с нищетой и повышать уровень участия в социальной жизни. |
| On the one hand, lax environmental regulations and standards may not enhance a nation's competitiveness, increase corporate profits, or protect jobs. | С одной стороны, заниженные экологические стандарты и регламентации могут отнюдь не поднимать конкурентоспособность страны, не повышать уровень прибыли корпораций и не способствовать сохранению занятости. |
| Member States are also encouraged to strengthen parental leave provisions, flexible working arrangements, gender equality and support for childcare arrangements and enhance paternal involvement to improve work-family balance. | Резолюция также содержит призыв к государствам-членам усиливать положения, предусматривающие родительский отпуск, предоставлять гибкие условия труда, содействовать гендерному равенству и оказывать поддержку механизмам ухода за детьми, повышать отцовскую вовлеченность и оптимизировать баланс между работой и семьей. |
| There is a need to improve governance and enhance the coherence of the international monetary, financial and trading systems to ensure the participation of landlocked developing countries in their decision-making processes and in setting international rules and regulations consistent with the aspirations of those countries. | Необходимо совершенствовать управление и повышать уровень согласованности международной валютной, финансовой и торговой систем, с тем чтобы не имеющие выхода к морю развивающиеся страны могли участвовать в их процессах принятия решений и установлении международных правил и положений, соответствующих чаяниям этих стран. |
| As was recently pointed out in the Millennium Project's report to the Secretary-General of the United Nations, international trade policies ought to improve market access and terms of trade for the poorest countries and enhance their supply-side competitiveness through increased investment in infrastructure and trade facilitation. | Как отмечалось в недавнем докладе по Проекту тысячелетия, представленном Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, международная торговая политика должна расширять доступ на рынок, улучшать условия торговли беднейших стран и повышать конкурентоспособность их предложения за счет увеличения инвестиций в инфраструктуру и мер по упрощению процедур торговли. |
| Encourage States to develop and/or enhance minority youth professional training initiatives, such as minority fellowships and internships in national, regional and international Government agencies, such as those of the United Nations. | Ь) рекомендовать государствам разрабатывать и/или расширять такие инициативы в области профессиональной подготовки молодежи из числа меньшинств, как стипендии для меньшинств и стажировки в национальных, региональных и международных правительственных учреждениях, таких как учреждения Организации Объединенных Наций. |
| It will encourage and support national modelling activities carried out by National Focal Points for Integrated Assessment Modelling and enhance the sharing of data and experience with integrated assessment modelling work outside the EMEP region. | Она будет поощрять и поддерживать национальную деятельность по разработке моделей, осуществляемую национальными координационными центрами по разработке моделей для комплексной оценки, и расширять обмен данными и опытом, накопленным в процессе разработки моделей для комплексной оценки за пределами региона ЕМЕП. |
| (c) Enhance the exchange of information with regard to the policies adopted and measures undertaken by members and associate members to address the impact of the crisis; | с) расширять обмен информацией о политике и мерах, осуществляемых членами и ассоциированными членами в целях смягчения последствий кризиса; |
| In order to produce and retain tourism-accrued benefits, the countries concerned should develop and enhance their own genuine tourism products, concentrating on their quality and authenticity, and increase effectively their economically sustainable participation in world trade in tourism services. | Для создания и удержания связанных с туризмом благ соответствующим странам необходимо разрабатывать и совершенствовать свои собственные туристические продукты, обращая особое внимание на их качество и самобытность, а также реально расширять экономически устойчивое участие в мировой торговле услугами туризма. |
| We need to strengthen the linkages among cooperatives across the globe, improve statistics and the dissemination of information and enhance our support to technical assistance within cooperative movements. | Нам необходимо укрепить связи между кооперативами по всему миру, улучшить сбор статистических данных и распространение информации, а также эффективнее содействовать оказанию технической помощи внутри кооперативных движений. |
| A strengthened UNEP could enhance coherence between relevant multilateral environmental agreements, and better integrate its work with the activities of development institutions, especially the United Nations Development Programme (UNDP). | Более эффективная ЮНЕП могла бы улучшить согласованность между соответствующими многосторонними экологическими соглашениями и эффективнее увязать свою работу с деятельностью учреждений, занимающихся вопросами развития, особенно Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
| Continued development of training programmes that develop women's skills and enhance their capabilities in rural manufacturing fields based on appropriate technology to improve their financial position. | Продолжение совершенствования программ профессиональной подготовки, развивающих навыки женщин и расширяющих их возможности в области сельскохозяйственного производства на основе использования приемлемых технологий, что позволит им улучшить свое финансовое положение. |
| The Fund was hopeful, however, that the establishment of the inter-ministerial technical committee for coordination, as called for in the proposed programme, would enhance coordination of the programme's activities. | Однако Фонд надеется, что создание межведомственного технического комитета по вопросам координации, как это предусматривается в предлагаемой программе, позволит улучшить координацию деятельности в рамках программы. |
| In that regard, the appointment of the focal point on administrative matters would enhance mutual cooperation, and he requested the Secretariat to apprise Member States of the current status of its cooperation. | В этой связи благодаря назначению координатора по адми-нистративным вопросам можно будет улучшить взаимовыгодное сотрудничество, и он просит Сек-ретариат информировать государства-члены о сло-жившейся ситуации в этой области. |
| The treaty shall contribute to reducing human suffering resulting from armed violence and enhance transparency and accountability in transfers of conventional arms. | Договор должен способствовать уменьшению человеческих страданий в результате вооруженного насилия и обеспечить повышение транспарентности и подотчетности в области передачи обычных вооружений. |
| Legally binding security assurances will enhance strategic stability, facilitate the process of the elimination of nuclear weapons and contribute to international confidence and security. | Юридически обязывающие гарантии безопасности будут способствовать укреплению стратегической стабильности, содействовать процессу ликвидации ядерного оружия и укреплению международного доверия и безопасности. |
| It agreed that a common policy would enhance coherence and coordination among United Nations entities, increase ownership and accountability for implementation of gender mainstreaming particularly at the senior management and country levels. | Она пришла к выводу, что разработка общей политики будет способствовать согласованности и координации действий подразделений Организации Объединенных Наций и повышению ответственности и подотчетности за осуществление мер по учету гендерной проблематики, особенно на уровне старших руководителей и страновом уровне. |
| This can be achieved through vocational and skills training that not only helps to augment their income, but also increases their sense of identity and self-worth in ways that enhance healing. | Этого можно добиться путем профессиональной подготовки и изучения трудовых навыков, которые будут не только способствовать увеличению доходов молодежи, но также и укреплению их чувства достоинства и самоуважения, что будет способствовать процессу выздоровления. |
| The project will enhance the capacities of shelters, advocate for the establishment of monitoring bodies and empower women in vulnerable and marginalized communities in six Egyptian governorates; | Эта работа будет способствовать увеличению числа приютов, созданию контрольных органов и расширению прав и возможностей женщин в уязвимых и маргинализированных общинах в шести губернаторствах Египта; |
| The ASEAN+3 must continue to increase its resources, enhance its independence and improve its operational procedures. | Группе АСЕАН+З необходимо продолжать наращивать свои ресурсы, усиливать свою независимость и совершенствовать свои методы функционирования. |
| However, preparedness or action prior to the disaster should actively enhance the protection of persons in the ulterior phases. | Однако подготовленность к бедствиям или мероприятия, проводимые в предвидении их, должны активно усиливать защищенность людей на более поздних этапах. |
| The question was whether the two events were independent of one another or whether each could enhance the other. | Вопрос заключается в том, являются ли эти события независимыми друг от друга или же они могут усиливать друг друга. |
| The Council must promote greater participation by non-member States in its work, improve its accountability and enhance the transparency of its work. | Совет должен поощрять более активное участие в его работе государств, не являющихся его членами, усиливать подотчетность и повышать уровень прозрачности своей работы. |
| Further encourages Member States to strengthen provisions for parental leave, extend flexible working arrangements for employees with family responsibilities, promote gender equality and the empowerment of women, enhance paternal involvement and support a wide range of quality childcare arrangements in order to improve work-family balance; | призывает далее государства-члены усиливать положения, предусматривающие родительский отпуск, предоставлять гибкие условия труда работникам с семейными обязанностями, содействовать гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин, повышать отцовскую вовлеченность и оказывать поддержку разнообразным качественным механизмам ухода за детьми, чтобы оптимизировать баланс между работой и семьей; |
| Such a network would complement existing submarine cable networks and would enhance in particular the ICT connectivity of landlocked countries that are located thousands of kilometres from undersea cables. | Такая сеть будет дополнять существующую сеть подводных линий и, в частности, улучшать соединяемость в сфере ИКТ для тех, не имеющих выхода к морю стран, которые располагаются на удалении тысяч километров от подводных кабельных линий. |
| In addition, the development of indicators is key to the strategy of UNODC for policy and trend analysis: "Better data and improved national capacity to collect data are needed to support and enhance the international community's responses to crime". | Кроме того, разработка таких показателей имеет решающее значение для стратегии ЮНОДК по оценке программ и тенденций: "Для повышения эффективности мер борьбы с преступностью и незаконным оборотом наркотиков, предпринимаемых международным сообществом, необходимо улучшать качество информации и развивать национальный потенциал для сбора данных". |
| In the report, the World Bank recognized that gender equality was a core development objective in its own right and had economic implications in that it could enhance productivity, improve development outcomes and make institutions more representative. | В докладе Всемирный банк признал, что гендерное равенство является основной задачей развития как самостоятельное право и имеет экономические последствия в том плане, что оно может повышать производительность, улучшать результаты развития и повышать представленность учреждений. |
| Strong call to take actions to develop national policies; enhance regional and international cooperation and to improve access to environmentally friendly energy services and resources; Call upon Governments and international organisations to implement the provisions of the Commission on Sustainable Development on energy for sustainable development | Настоятельный призыв предпринимать действия с целью разработки национальной политики; крепить региональное и международное сотрудничество и улучшать доступ к экологически благоприятным энергетическим услугам и ресурсам; призыв к правительствам и международным организациям осуществлять предписания Комиссии по устойчивому развитию в отношении энергетики в целях устойчивого развития. |
| (b) Enhance the identification of technical assistance needs and seek to ensure that the necessary dialogue with Member States takes place to seek their agreement on such identified needs; | Ь) улучшать работу по выявлению потребностей в технической помощи и обеспечивать проведение необходимого диалога с государствами-членами для того, чтобы заручиться их согласием на формулировки выявленных потребностей; |
| Public and private resources must be mobilized to build, enhance, and maintain solid educational infrastructures. | Общественные и частные ресурсы должны быть мобилизованы, чтобы строить, увеличивать, и поддерживать твердые образовательные инфраструктуры. |
| But this institutional change must not further enhance the capacity of the developed countries, rich and powerful as they are, to influence the decisions of the Organization to the detriment of the participation of the small States. | Однако эти институциональные изменения не должны и дальше увеличивать возможности развитых стран, богатых и могущественных, оказывать влияние на принятие решений Организации в ущерб участию малых государств. |
| (b) Member States should enhance resources for United Nations rule of law assistance and commit themselves to increasing support through multi-year joint United Nations programmes with a view to ensuring comprehensive approaches. | Ь) государствам-членам следует увеличивать объем ресурсов на помощь Организации Объединенных Наций в области верховенства права и взять на себя обязательство увеличить объемы помощи посредством многолетних совместных программ Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить комплексный подход. |
| to further enhance the resources available within the existing overall budgetary framework of the United Nations for the activities of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme, including travel funds for the mobilization of resources and special efforts for fund-raising; | и далее увеличивать объем ресурсов, имеющихся в рамках общей бюджетной основы Организации Объединенных Наций для осуществления деятельности Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, включая средства на поездки для мобилизации ресурсов и специальные усилия по привлечению средств; |
| Thus, the challenge facing LDCs is not only how to expand these flows further, but also how to increase diversification and enhance productive capacities to address supply-side constraints. | Таким образом, проблема, стоящая перед НРС состоит не только в том, как увеличивать эти потоки в дальнейшем, но и как добиться большей диверсификации и укрепить производственный потенциал для преодоления трудностей в сфере предложения. |