| It is our hope that the European Union will progressively enhance its capacity to contribute to an effective multilateralism centred on the United Nations. | Мы надеемся, что Европейский союз будет постепенно укреплять свой потенциал в целях повышения эффективности многостороннего подхода, осуществляемого в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Efforts have been made to strengthen national legal and policy frameworks, enhance prevention and protection measures, improve knowledge about the practice and how to effectively address it, and facilitate coordination and cooperation at all levels. | Предпринимались усилия в целях укрепления национальной правовой и политической систем, повышения эффективности мер предупреждения и защиты, улучшения информированности об этой практике и мерах по ее преодолению, а также содействия координации и сотрудничеству на всех уровнях. |
| The Forum emphasized the importance of effective transport facilitation for member countries to be integrated with regional and global markets, increase their competitiveness, attract foreign direct investment and tourists, and enhance regional cooperation in development of transport sector. | Форум подчеркнул важность для стран-членов эффективного содействия развитию транспорта для интеграции в региональные и глобальные рынки, повышения их конкурентоспособности, привлечения прямых иностранных инвестиций и туристов и укрепления регионального сотрудничества в области развития транспортного сектора. |
| ISAF will also deploy for exercises with the Election Support Force to verify procedures and enhance security through visibility and presence operations This strategy is intended to reassure voters and deter interference. | МССБ также примут участие в учениях, проводимых совместно с Силами по поддержке выборов, в целях проверки процедур и повышения безопасности с помощью демонстрации своего присутствия. |
| (c) Encourage the upgrading of labour resources, enhance their competitiveness and economic activity, and ameliorate the staff training system, including at the vocational and skills level, with a view to meeting the needs of a dynamically developing labour market; | с) создание благоприятной среды для улучшения качества трудовых ресурсов, повышения ее конкурентоспособности и экономической активности, совершенствование деятельности системы подготовки кадров, в том числе профессиональной подготовки и повышения квалификации с целью приведения её в соответствие с потребностями динамично развивающегося рынка труда; |
| Now is the time to concentrate and enhance those efforts to solidify peace and stability in Somalia. | Настало время сосредоточить и активизировать эти усилия в интересах укрепления мира и стабильности в Сомали. |
| We believe that it is time to adopt a clear position on procedures and mechanisms so as to optimize the work of the Council and enhance its significant role in the service of the United Nations and the international community as a whole. | Мы считаем что, настало время занять четкую позицию в отношении процедур и механизмов с целью оптимизации работы Совета и укрепления его существенной роли на службе Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом. |
| Textbooks in both primary and secondary education have been, and continue to be, revised to reinforce understanding and respect for the "different" and enhance interest in other people's beliefs, ways of living and thinking. | Учебники на уровне начальной и средней школы подвергались и подвергаются редакции с целью укрепления понимания и уважения к "другим", а также развития интереса к убеждениям, образу жизни и мышления других групп населения. |
| Invitation to Parties and international organizations with relevant expertise on financial risk management to submit views on strategies that could be used to address risk associated with, and enhance Parties' resilience to, the impacts of response measures. | Следует просить Стороны и международные организации, обладающие соответствующими экспертными знаниями в области управления финансовыми рисками, представить свои мнения в отношении стратегий, которые можно было бы использовать в целях снижения рисков, связанных с воздействиями мер реагирования, и в целях укрепления устойчивости Сторон к таким воздействиям. |
| Enhance coordination among international organizations by strengthening the work of the Collaborative Partnership on Forests and its members | Улучшить координацию между международными организациями путем укрепления деятельности Совместного партнерства по лесам и его членов |
| They can enhance energy autonomy, without costly investments. | Оно способно повысить энергетическую независимость без дорогостоящих капиталовложений. |
| Therefore, regional economic integration was a high priority for those countries because it could help them overcome their isolation from opportunities and enhance their resilience. | Таким образом, региональная экономическая интеграция является приоритетной задачей для этих стран, поскольку она может помочь им преодолеть их изолированность от возможностей и повысить их потенциал сопротивляемости. |
| In conclusion, his delegation welcomed the progress achieved in the consideration of funding strategies by the executive boards of the funds and programmes. It hoped that the new results-based strategies would enhance both programme efficiency and the political will necessary to increase available resources. | В заключение оратор приветствует прогресс, достигнутый в ходе рассмотрения стратегии финансирования исполнительными советами фондов и программ, и выражает надежду на то, что новые учитывающие результаты стратегии позволят как повысить эффективность программ, так и укрепить политическую волю, необходимую для увеличения объема поступающих ресурсов. |
| In support of his proposal, the Secretary-General asserts that the effective maintenance of business continuity programmes and capabilities requires a more permanent and dedicated set-up in order to embed business continuity management into the culture of the Organization and thereby enhance its resilience. | В поддержку своего предложения Генеральный секретарь утверждает, что для эффективного использования программ и средств обеспечения бесперебойного функционирования необходим более постоянный специальный штат сотрудников, с тем чтобы интегрировать аспекты обеспечения бесперебойного функционирования в культуру Организации и тем самым повысить ее жизнеспособность. |
| The African Market Garden (AMG) is a project that aims to significantly enhance yields and lower risks on single-household plots in arid and semi-arid zones. | Африканский проект развития товарного огородничества и садоводства преследует цель значительно повысить урожайность и уменьшить риск, связанный с занятием индивидуальным огородничеством и садоводством в засушливых и полузасушливых зонах. |
| To enable the focal points to understand their responsibilities and enhance their capacities, several trainings were organized in various locations. | Для предоставления координаторам возможности осознать свои обязанности и расширения их возможностей в различных местах было организовано несколько учебных курсов. |
| A significant development in 1995 was the approval by senior management of a decentralization initiative aimed at introducing improved procedures, operating systems and processes to empower country offices and enhance their services to host countries. | Значительным событием в 1995 году было утверждение руководством инициативы по децентрализации, направленной на введение усовершенствованных процедур, внедрение систем и процессов с целью расширения полномочий страновых отделений и расширения их услуг принимающим странам. |
| They have the potential to strengthen democracy, increase transparency and accountability in governance, promote human rights, enhance cultural diversity, and, finally, foster international peace and stability. | Они обладают потенциалом укрепления демократии, повышения уровня транспарентности и подотчетности правительств, поощрения прав человека, расширения культурного многообразия и, наконец, укрепления международного мира и стабильности. |
| (e) Provide resources to the relevant United Nations agencies to expand and enhance food assistance and safety net programmes to address hunger and malnutrition, based on needs; | ё) предоставлять с учетом потребностей ресурсы соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций для расширения и укрепления программ продовольственной помощи и социальной защиты в целях борьбы с голодом и недоеданием; |
| Findings could enhance global assessments. | Полученные результаты можно было бы использовать в целях расширения глобальных оценок. |
| A strong African Union and a strong United Nations would enhance the strategic partnership for peace. | Сильный Африканский союз и сильная Организация Объединенных Наций смогут укрепить стратегическое партнерство ради мира. |
| That will help the two organizations to improve the coordination of their respective activities and enhance their mutual support. | Благодаря этому обе организации смогут укрепить координацию своей соответствующей деятельности и усилить взаимную поддержку. |
| The long-standing efforts made in that regard demonstrated Morocco's desire to consolidate the rule of law, enhance its human rights culture and strengthen the process of democracy for all its inhabitants, on the basis of modern legal and institutional recourses and procedures. | Давно предпринимаемые в этой связи усилия свидетельствуют о стремлении Марокко к тому, чтобы обеспечить верховенство права, повысить культуру прав человека и укрепить процесс демократизации в интересах всех проживающих в нем людей на основе современных правовых и институциональных ресурсов и механизмов. |
| Welcomes the coordinating efforts undertaken in the United Nations system through the creation of an inter-agency task force to enable the United Nations system to improve coordination and enhance cooperation on matters pertaining to the preparatory process and to the International Meeting itself; | приветствует предпринимаемые в рамках системы Организации Объединенных Наций усилия по координации, выразившиеся в создании межучрежденческой целевой группы, которая должна позволить системе Организации Объединенных Наций укрепить координацию и расширить сотрудничество в вопросах, касающихся процесса подготовки и проведения Международного совещания; |
| (a) Enhance the current communication procedures of the System by introducing Web-based notification, while keeping fax notification as a back-up procedure; | а) укрепить существующие процедуры коммуникации в рамках системы путем направления уведомлений через Интернет, сохранив систему уведомлений по факсимильной связи в качестве резервной процедуры; |
| Linguistic diversity in such organizations served to improve internal and external communication and enhance cultural awareness, thereby increasing organizational effectiveness. | Языковое разнообразие в таких организациях содействует укреплению их внутренних и внешних связей, а также расширению знаний о культуре разных стран, что способствует повышению эффективности деятельности организаций. |
| Additionally, maintaining a common identity and location in a country would enhance the United Nations presence as a world Organization, as well as its accessibility in terms of speed and effective communication. | Помимо этого, объединение усилий и размещение под одной крышей различных органов Организации Объединенных Наций, расположенных в той или иной стране, способствовало бы укреплению присутствия Организации Объединенных Наций в качестве всемирной организации и ее доступности в плане оперативности и эффективности связи с ней. |
| The extension of the JPO Programmes to more candidates from developing countries would contribute to providing their nationals with training and experience in the area of international development cooperation, and enhance capacity building in developing countries for their national development and aid coordination. | Охват программами МСС большего числа кандидатов из развивающихся стран способствовал бы прохождению их гражданами подготовки и приобретению опыта в области международного сотрудничества в сфере развития, а также укреплению потенциала развивающихся стран в интересах национального развития и координации помощи. |
| 155.35 Enhance efforts to further strengthen democratic institutions in the country (Afghanistan); | 155.35 активизировать усилия по дальнейшему укреплению демократических учреждений в стране (Афганистан); |
| ARS should also take the necessary measures to build or enhance the capacity of their members to participate constructively in the processes aimed at developing appropriate laws and institutions for a more law-based and human rights-oriented society. | Альянс также должен предпринять необходимые меры по созданию или укреплению потенциала своих членов для того, чтобы они могли конструктивно участвовать в процессах, направленных на создание соответствующих законодательства и институтов общества, основанного на законности и ориентированного на уважение прав человека. |
| It is clear that, in some countries and under certain circumstances, FDI can help enhance export competitiveness and support industrialization strategies. | Вполне очевидно, что в некоторых странах и при определенных условиях ПИИ способны помочь повышению конкурентоспособности экспорта и осуществлению стратегий индустриализации. |
| The high-level policy dialogue should focus on defining an exercise that would enhance the visibility, effectiveness and outreach of UNCTAD as it implemented the São Paolo Consensus. | Диалог по вопросам политики на высоком уровне должен фокусировать внимание на определении таких действий, которые приведут к повышению авторитета, эффективности и расширению сферы охвата работы ЮНКТАД в процессе осуществления Сан-Паульского консенсуса. |
| The implementation of this new strategy, with its focus on capacity building, would enhance the delivery of UNCTAD's operational activities in favour of all beneficiary countries. | Претворение в жизнь этой новой стратегии, акцентированной на укреплении потенциала, будет способствовать повышению результативности оперативной деятельности ЮНКТАД в пользу всех стран-бенефициаров. |
| While fundamental human rights are universal, dialogue among cultures, religions and civilizations can help to promote these values, bridge the gaps between different interpretations and standards and enhance the effectiveness of their implementation across cultures and boundaries. | Поскольку основополагающие права имеют универсальный характер, диалог между культурами, религиями и цивилизациями может способствовать поощрению этих идеалов, устранению несоответствий между их различными толкованиями и нормами, содействовать повышению эффективности их осуществления во всех культурах вне зависимости от государственных границ. |
| It is relevant that the resolution stresses that reform efforts should enhance organizational efficiency and achieve concrete development results, and that the value of United Nations operational activities for development should be assessed on the basis of their impact on the recipient countries. | Актуально, что в резолюции подчеркивается тот факт, что реформа должна способствовать повышению эффективности работы Организации и достижению конкретных результатов в области развития, а оперативная деятельность системы Организации Объединенных Наций в целях развития должна оцениваться с учетом ее воздействия на страны-получатели. |
| The studies, courses and training unit will strengthen and enhance Institute activities in the fields of postgraduate training and applied research. | Группа по исследованиям, учебным курсам и профессиональной подготовке будет укреплять и расширять виды деятельности Университета в сферах подготовки аспирантов и прикладных исследований. |
| It had also been recommended that they should enhance cooperation with special procedures mandate-holders, with a view to developing effective approaches to the Universal Periodic Review mechanism and coordinating country-specific inputs. | Им было также рекомендовано укреплять сотрудничество с мандатариями специальных процедур в целях выработки эффективных подходов к механизму универсального периодического обзора и координации вклада конкретных стран. |
| The Committee and the expert mechanism should enhance their cooperation with the Governments in order to better understand their difficulties in implementing the resolutions and to provide the necessary help. | Комитет и группы экспертов должны укреплять сотрудничество с правительствами, с тем чтобы лучше понять трудности, с которыми они сталкиваются при выполнении резолюций, и оказать им необходимую помощь. |
| While the Committee should take into account the fact that the Council was a new subsidiary body, its heavy dependence on the contingency fund made it clear that it must further enhance its financial discipline and improve its methods of presenting its financial requirements to the General Assembly. | Комитет должен учитывать, что Совет - это новый вспомогательный орган, однако высокая зависимость Совета от резервного фонда ясно показывает, что ему следует и далее укреплять свою финансовую дисциплину и совершенствовать методы представления своих финансовых потребностей на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
| 82.46. Continue and enhance existing measures to protect women and children from violence, such as the training of Honduran police and the development of the dedicated Gender Unit within the police system (Japan); 82.47. | 82.46 продолжать и укреплять уже осуществляемые меры по защите женщин и детей от насилия, в частности подготовку сотрудников полиции Гондураса и создание в системе правоохранительных органов специального подразделения по гендерным вопросам (Япония); |
| Global, regional, national and local commitments and initiatives can enhance and foster awareness, technical training, capacity-building, institutional development and technology transfer to developing countries to promote renewable energy. | Обязательства и инициативы глобального, регионального, национального и местного уровня способны улучшить осведомленность и активизировать техническую подготовку кадров, наращивание потенциала, институциональное развитие и передачу технологий развивающимся странам с целью стимулирования развития возобновляемой энергетики. |
| (b) Pending the above (subpara. (a)), UNU should enhance its efforts to make optimal use of the available financial resources in more innovative and transparent ways, by taking duly into account recommendation 8. | Ь) до проведения консультаций, указанных в пункте а) выше, УООН следует активизировать свои усилия по оптимальному использованию имеющихся финансовых ресурсов более новаторскими и транспарентными путями, должным образом учитывая рекомендацию 8. |
| The Forum will work with academic institutions, civil society and Governments to build capacity that will enhance the implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and other relevant international instruments, as well as local policy. | Форум будет работать с учебными заведениями, гражданским обществом и правительствами в целях наращивания потенциала, который будет активизировать осуществление Конвенции о правах инвалидов и других соответствующих международных документов, а также местной политики. |
| Enhance national policies and incentives to promote the transfer and diffusion of the environmentally safe and sound technologies to developing countries;] | с) активизировать национальную политику и стимулы для поощрения передачи и распространения экологически безопасных технологий в развивающихся странах;] |
| 115.105. Enhance the efforts for capacity building for police and law enforcement officers (Saudi Arabia); | 115.105 активизировать усилия по укреплению потенциала сотрудников полиции и правоохранительных органов (Саудовская Аравия); |
| Observer status for the Tribunal in the Assembly would greatly enhance such a useful flow of information. | Статус наблюдателя Трибунала в Ассамблее мог бы в значительной степени расширить этот поток полезной информации. |
| The private sector, in particular, would be in a position to pursue investment opportunities that are generated through national technology needs assessment and to thereby enhance technology cooperation. | Частный сектор, в частности, сможет реализовать возможности в плане инвестирования, которые формируются на основе оценки национальных потребностей в области технологий, и таким образом расширить технологическое сотрудничество. |
| The systematic monitoring of human rights violations and other factors that cause mass exoduses and undermine the protection of refugees and displaced persons can enhance the capacity of the United Nations for taking action to prevent, prepare for and respond to humanitarian emergencies. | Систематическое наблюдение за случаями нарушений прав человека и другими факторами, которые приводят к массовым исходам и подрывают систему защиты беженцев и перемещенных лиц, может расширить возможности Организации Объединенных Наций для принятия мер по предупреждению гуманитарных чрезвычайных ситуаций, обеспечению готовности к ним и осуществления мер реагирования. |
| The experience acquired during the exercises carried out under this initiative has improved Spain's response capacity by identifying practices, obstacles and procedures which will help enhance the functioning of its system for the control of transfers. | Опыт осуществления мероприятий в рамках этой инициативы позволил расширить потенциал Испании по принятию ответных мер, определить практику, препятствия и процедуры, которые дают возможность совершенствовать функционирование нашей системы контроля за передачей. |
| If replies were constructed in a methodological and informative manner, this would greatly enhance the mandate's capacity to analyse them and arrive at conclusive results. | Представление четких и содержательных ответов могло бы значительно расширить возможности для их анализа мандатариями и достижения убедительных результатов. |
| Such linkages would not only enhance the impact of its work on the United Nations system but also link more closely policy formulation with the process of implementation. | Такая увязка могла бы не только усилить воздействие его работы на систему Организации Объединенных Наций, но и более тесно увязать процесс выработки политики с процессом осуществления. |
| 115.69. Take all necessary measures to combat all forms of discrimination against women and enhance their participation is State institution (Jordan); 115.70. | 115.69 принять все необходимые меры по пресечению любых форм дискриминации в отношении женщин и усилить их участие в деятельности государства (Иордания); |
| The Committee recommends that the State party enhance its coordination with the National Congress and civil society and fully include all disadvantaged women in the design and implementation of public policies and programmes, in line with article 2 (1) of the new anti-discrimination law. | Комитет рекомендует государству-участнику усилить координацию с Национальным конгрессом и гражданским обществом и в полной мере учитывать проблемы всех женщин, находящихся в уязвимом положении, при разработке и осуществлении государственной политики и программ в соответствии со статьей 2 (1) нового антидискриминационного закона. |
| We must enhance security measures. | Необходимо усилить меры безопасности. |
| The evaluators suggested that there was a need to focus future Fund award selection in fewer countries, where UN-Habitat had existing strengths, so as to increase impact and enhance opportunities for learning lessons. | По мнению авторов оценки, необходимо сосредоточить выделение Фондом грантов в меньшем числе стран, где ООН-Хабитат уже обладает определенными активами, что позволит усилить воздействие проектов и укрепить возможности для накопления опыта. |
| Bearing in mind the need to continue to ensure and enhance the efficiency of the United Nations system, | учитывая необходимость по-прежнему обеспечивать и повышать эффективность системы Организации Объединенных Наций, |
| At the same time, developing countries should strengthen ownership, enhance capacity and improve governance, efficiency and performance in economic and financial operations, including making more efficient use of increasingly scarce resources. | В то же время развивающиеся страны должны укреплять самостоятельность, повышать потенциал и улучшать эффективность осуществления экономических и финансовых операций и управление ими, включая повышение эффективности использования все более истощающихся ресурсов. |
| The Peacebuilding Commission has all the necessary tools to renew and enhance the role of women so that they can take part in reconstruction and peacebuilding activities in countries affected by the work of the Commission. | Комиссия по миростроительству оснащена всеми необходимыми инструментами для того, чтобы обновлять и повышать роль женщин, с тем чтобы они могли принимать участие в работе по реконструкции и миростроительству в странах, которыми занимается Комиссия. |
| They should facilitate public awareness, and informed decision-making and enhance public and private sector capacity to access and utilize relevant technology information; | Такие программы призваны способствовать расширению информированности населения и способствовать информированному принятию решений, а также повышать возможности населения и частного сектора в области оценки и использования соответствующей технологической информации; |
| a) Enhance intergovernmental oversight, monitoring and follow-up on the implementation of resolution 1325; | а) повышать межправительственный надзор, наблюдение и последующую деятельность в связи с осуществлением резолюции 1325; |
| Encourages UNCTAD to continue and further enhance its cooperation on entrepreneurship programmes with other relevant international and regional organizations; | призывает ЮНКТАД продолжать и расширять сотрудничество по программам в области предпринимательства с другими соответствующими международными и региональными организациями; |
| It will also enhance cooperation at the international level through a partnership and cooperation agreement with the European Union, which it hopes to initial in the near future. | Ирак будет также расширять сотрудничество на международном уровне на основе соглашения о партнерстве и сотрудничестве с Европейским союзом, которое он надеется парафировать в ближайшем будущем. |
| 84.85. Further develop, enhance and expand awareness-raising campaigns to counter human trafficking (Canada); | 84.85 продолжать разрабатывать, совершенствовать и расширять просветительские кампании в целях противодействия торговле людьми (Канада); |
| Governments must enhance the participation and mutual partnership of indigenous peoples in all aspects of agricultural water use, including the development and management of water resources and water and sanitation services, and must recognize indigenous peoples' interests in water use, allocation and customary uses. | Правительства должны расширять свое участие и сотрудничество с коренными народами во всех областях сельскохозяйственного водопользования, освоения водных ресурсов и управления ими и развития услуг в области водоснабжения и санитарии, а также должны признавать интересы коренных народов в области потребления, распределения и традиционного использования водных ресурсов. |
| Enhance the access of ethnic and national minorities to education, health care and employment (Armenia); | 112.56 расширять доступ этнических и национальных меньшинств к образованию, здравоохранению и занятости (Армения); |
| However, it is unrealistic to hope for weapons which are capable of systematically discriminating between military targets and civilian objects, even though, as technology advances, the use of certain technical devices may make it possible to significantly enhance the level of discrimination. | Между тем было бы иллюзорно считать, что мы сможем иметь оружие, способное систематическим образом производить отграничение военного объекта от имущества гражданского свойства, даже если, благодаря технологическому развитию, обращение к определенным техническим устройствам может позволить значительно улучшить разграничительную способность оружия. |
| Since the album's release date was postponed to capitalize on the success of "Dilemma", Beyoncé had been offered the chance to further enhance the album. | Из-за того, что дата релиза альбома была отложена, чтобы извлечь выгоду из успеха «Dilemma», у Ноулз появился шанс улучшить альбом. |
| The outcome of the conference was a resolution recommending actions within the framework of the Africa Mining Vision that will improve governance, address the capacities gap, enhance local content development, and effectively empower women in the extractive industries. | По итогам конференции была принята резолюция, в которой в рамках концепции развития горнодобывающей промышленности в Африке рекомендуются меры, призванные улучшить управление, решить проблему дефицита потенциала, расширить использование местных факторов производства, а также права и возможности женщин в добывающих отраслях. |
| In addressing the rising budget deficit, the territorial Government established a deficit reduction task force which was to work out a plan of action to reduce wasteful spending, introduce improved revenue collection and enhance fiscal management. | Для решения проблемы роста дефицита бюджета правительство территории учредило целевую группу по снижению дефицита бюджета, которая должна разработать план действий по уменьшению непроизводительных расходов, предложить усовершенствованный порядок сбора поступлений и улучшить налоговую систему. |
| AKVIS MultiBrush makes it easy to retouch photos and enhance portraits in Windows and Mac. | AKVIS MultiBrush предназначен для ретуши и обработки фотографий. С помощью программы можно быстро улучшить портрет, восстановить старый поврежденный снимок. |
| This should help raise investment and thus enhance productivity. | Это должно способствовать росту капиталовложений, а значит и увеличению выпуска продукции. |
| Nepal questioned the way in which an optional protocol would enhance the implementation of economic, social and cultural rights. | Представитель Непала поставил вопрос о том, каким образом факультативный протокол будет способствовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| This will not only enhance coherence and collective impact among United Nations entities but also facilitate a more coherent response from other international actors. | Это не только усилит сплоченность и совокупное воздействие усилий различных учреждений Организации Объединенных Наций, но и будет способствовать принятию более согласованных мер реагирования другими международными действующими лицами. |
| Implementation of 15 quick-impact projects, which will serve as confidence-building measures that will enable the mission to contribute to the rehabilitation and reconstruction of local communities, which will in turn strengthen the potential for sustainable peace and stability and enhance the trust of these communities in UNISFA | Осуществление 15 проектов с быстрой отдачей в целях укрепления доверия, которые позволят миссии способствовать реабилитации и восстановлению местных общин, а это, в свою очередь, будет способствовать укреплению потенциала прочного мира и стабильности и повышать доверие к ЮНИСФА у этих общин |
| Convinced that policies and measures adopted at global, regional, subregional and national levels should enhance the capacity of countries to significantly increase the production of forest products from sustainably managed sources, | будучи убежден в том, что политика и меры, принятые на глобальном, региональном, субрегиональном и национальном уровнях, должны способствовать повышению потенциала стран в отношении значительного увеличения производства лесной продукции, получаемой на основе неистощительных методов хозяйствования, |
| Firstly, the term "enhance the lethality" is highly ambiguous. | Во-первых, формулировка "усиливать поражающее действие" носит весьма расплывчатый характер. |
| Income growth based on core resources would be consistent with commitments to principles of mutual accountability and will enhance the ability of UNIFEM to plan based on predictability. | Рост поступлений на базе основных ресурсов будет согласовываться с обязательствами в отношении принципов взаимной подотчетности и будет усиливать способность ЮНИФЕМ к планированию, основанному на предсказуемости. |
| Others suggested that UNCTAD should support African countries in the area of international and bilateral investment negotiations and enhance its coordination with the African Platform for Development Effectiveness set up by the African Union and NEPAD in 2011. | Другие высказали мысль, в соответствии с которой ЮНКТАД следовало бы поддерживать африканские страны в области международных и двусторонних переговоров по инвестициям и усиливать координацию действий с Платформой эффективности развития в Африке, созданной Африканским союзом и НЕПАД в 2011 году. |
| Enhance South-South Cooperation in all areas of our relations, particularly in the political, social, cultural, economic and scientific fields. | усиливать сотрудничество Юг - Юг во всех областях наших отношений, в частности в политической, социальной, культурной, экономической и научной областях; |
| Member States are also encouraged to strengthen parental leave provisions, flexible working arrangements, gender equality and support for childcare arrangements and enhance paternal involvement to improve work-family balance. | Резолюция также содержит призыв к государствам-членам усиливать положения, предусматривающие родительский отпуск, предоставлять гибкие условия труда, содействовать гендерному равенству и оказывать поддержку механизмам ухода за детьми, повышать отцовскую вовлеченность и оптимизировать баланс между работой и семьей. |
| Such interventions should enhance living conditions in rural settings, eventually reducing the magnitude of out-migration and improving the conditions under which people migrate. | Такие меры должны улучшать условия жизни в сельских районах и в конечном счете сокращать масштабы миграции и обеспечивать улучшение условий, которые являются причиной миграции людей. |
| Research of that kind can also enhance understanding of what behaviours and environments place indigenous populations most at risk so that responses can be designed accordingly. | Такие исследования также могут улучшать понимание вопроса о том, какое поведение и условия в наибольшей степени угрожают коренным народам, с тем чтобы можно было разработать соответствующие ответные меры. |
| CARICOM member States are guided by the fundamental principle that all States have an inherent obligation to promote, protect and enhance the fundamental rights of all their citizens. | Государства - члены КАРИКОМ руководствуются фундаментальным принципом, согласно которому все государства имеют неотъемлемое обязательство поощрять, защищать и улучшать основополагающие права всех своих граждан. |
| Share the stories of your life's most memorable moments with professional photo-editing tools to correct red-eyes, crop, rotate, adjust, and enhance photo quality. | Поделитесь самыми памятными моментами своей жизни при помощи профессиональных инструментов правки фотоснимков, которые позволяют убирать эффект «красных глаз», вырезать, поворачивать, корректировать и улучшать их качество. |
| But it is possible to gradually improve and to relentlessly enhance the performance of Governments. | Но можно постепенно улучшать и неуклонно повышать эффективность правительств. |
| The Group will set standards, manage quality and enhance the value-add of UNOPS project implementation and advisory services. | Группа будет устанавливать стандарты, управлять качеством и увеличивать добавленную стоимость при реализации проектов и оказании консультационных услуг ЮНОПС. |
| It's designed to amplify brain waves, ...so it could enhance your telepathic powers. | Усиливая ваши мозговые волны, он будет увеличивать вашу телепатическую способность. |
| Finally, through suitable policies, we should enhance the benefits of migration and reduce costs. | И наконец, в рамках надлежащей политики мы должны увеличивать преимущества миграции и снижать ее издержки. |
| Such assistance should be encouraged so that developing countries could enhance their trading capacity and make full use of GSP schemes. | Следует поощрять оказание такой помощи, с тем чтобы развивающиеся страны могли увеличивать свой торговый потенциал и в полной мере использовать возможности схем ВСП. |
| The European Union will further enhance and improve its contributions to Afghanistan's reconstruction and development through a common approach, as well as bilaterally through individual member States. | Европейский союз намерен и впредь увеличивать и повышать качество своего вклада в восстановление и развитие Афганистана в рамках общего подхода, а также на двусторонней основе через отдельные государства-члены. |