The overall objective of ACIS is to foster subregional integration and partnership with transport clients; this will promote international trade by providing transport operators with an information management tool enabling them to increase performance, reduce costs to shippers and enhance capacity and competitiveness of trade. |
Общей целью АКИС является содействие развитию субрегиональной интеграции и партнерства с клиентами - пользователями транспортных услуг; это будет способствовать развитию международной торговли благодаря обеспечению операторов перевозок средством управления информацией, позволяющим им повысить эффективность, снизить затраты для грузоотправителей и повысить возможности и конкурентоспособность торговли. |
Safeguard separation of powers and independence of jurisdictions; enhance effectiveness of the judiciary, inter alia in terms of the length of pretrial detention. |
Гарантировать разделение властей и независимость судебной власти, повысить эффективность судебной системы, в частности с точки зрения продолжительности досудебного содержания под стражей |
As we proceeded with our consultations, there was an air of expectation that this time around there might be a possibility of agreeing on at least a few procedural mechanisms that would enhance the effective functioning, if not the image, of the Conference. |
Когда мы приступали к консультациям, у нас были надежды, что на этот раз, быть может, и появится возможность достичь договоренности хотя бы по нескольким процедурным механизмам, которые позволили бы повысить если не престиж Конференции, то хотя бы эффективность ее функционирования. |
The technical corrections will not only improve the quality of the list but will also enhance its effectiveness and will minimize or eliminate mistakes in the effort to apprehend individuals related to Al Qaeda and the Taliban. |
Эти технические исправления позволят не только улучшить качество перечня, но и повысить его эффективность и свести к минимуму или исключить ошибки при задержании лиц, связанных с «Аль-Каидой» и «Талибаном». |
Thirdly, they can enhance transparency in the procurement process and assist in the prevention of abuse and corruption, in that information on other bids is available and the outcome of the procedure visible to participants. |
В-третьих, они позволяют повысить прозрачность в процессе заключения договоров и помочь в предотвращении злоупотреблений и коррупции в том смысле, что участникам доступна информация о других заявках и непосредственно видны результаты процедуры. |
Prior to the Fourteenth Session, the Coordinator has circulated a "Questionnaire on issues that might enhance the level of understanding on the question of responsible use of Mines Other Than Anti-Personnel Mines". |
До четырнадцатой сессии Координатор распространил "Вопросник по проблемам, которые могли бы повысить уровень понимания по вопросу об ответственном применении мин, отличных от противопехотных". |
This more comprehensive approach, we believe, will not only improve the Mission's performance but will also enhance its credibility and prestige in the eyes not only of the Haitian people but of the international community. |
По нашему мнению, этот более всеобъемлющий подход позволит не только улучшить работу Миссии, но и повысить доверие к ней и ее авторитет в глазах как гаитянского народа, так и международного сообщества. |
To increase the effectiveness of RFMOs, efforts have been made to strengthen the decision-making processes in order to increase the adoption of measures needed to regulate the fisheries, enhance the likelihood of implementation and compliance, as well as avoid and reduce the possibility of disputes. |
В интересах повышения эффективности РРХО предпринимались усилия для укрепления процессов принятия решений, чтобы активизировать введение мер, необходимых для регулирования рыбных промыслов; повысить вероятность осуществления принятых мер и соблюдения действующих правил; избегать вероятности возникновения споров и сокращать такую вероятность. |
The new operational pattern for the Department's activities proposed in the report of the Secretary-General (A/57/157) would enhance the impact of the Department's work, which should focus on dissemination of essential information, within the framework of the agreed strategy. |
Новая модель осуществления Департаментом своей деятельности, предложенная в докладе Генерального секретаря (А/57/157), позволит повысить действенность работы Департамента, который должен сконцентрировать свое внимание на распространении важнейшей информации в рамках согласованной стратегии. |
Effective reporting would enhance transparency and confidence in the Treaty, and provide baselines against which all States Parties could account for their implementation of the Treaty, and by which overall progress would be measured. |
Эффективный процесс представления докладов позволит повысить транспарентность Договора и укрепить доверие к нему и обеспечит тот базис, на основе которого все государства-участники могли бы отчитываться об осуществлении Договора и с помощью которого можно было бы оценивать общий прогресс. |
Particular attention should be given to the provision of remote access to terminology and reference resources to all translators, editors and verbatim reporters working off-site, since this should enhance the accuracy of their work and thus reduce the time spent on in-house revision and quality control. |
Особое внимание следует уделять обеспечению дистанционного доступа к терминологическим и справочным ресурсам всем письменным переводчикам, техническим редакторам и составителям стенографических отчетов, работающим дистанционно, поскольку это должно повысить точность их работы и тем самым сократить время на внутреннее редактирование и контроль качества. |
Accordingly, the Declaration represents a promising step forward, which should help to strengthen the power of the law in situations of internal violence and enhance the protection of victims in such situations. |
В этом контексте Декларация является многообещающим шагом вперед, который должен позволить повысить действенность права в ситуациях внутригосударственного насилия и укрепить защиту жертв в таких ситуациях. |
This would facilitate the participation and the commitment of these countries in the work of the Conference as well as enhance the cooperation between all the participating States in pursuit of global disarmament objectives. |
Это помогало бы расширять участие и повысить заинтересованность этих стран в работе Конференции, а также упрочивало бы сотрудничество между всеми участвующими государствами в реализации глобальных разоруженческих целей. |
It is thus imperative to strengthen political commitments and efforts to implement sustainable development policies and enhance the quality of life for all sectors of the population, with special emphasis on vulnerable groups such as women, children and the disabled. |
Поэтому необходимо повысить политическую приверженность и усилия по осуществлению стратегии устойчивого развития и улучшить качество жизни всех слоев населения, делая особый упор на такие уязвимые группы населения, как женщины, дети и инвалиды[286]. |
Unless LDCs can upgrade their competitive capacity through product diversification, as well as by moving up the value chain, and unless they can enhance their productivity, even the limited gains registered in the 1990s may be at risk. |
Если НРС не смогут повысить свою конкурентоспособность за счет диверсификации продукции, а также за счет повышения степени ее переработки и если они не смогут поднять производительность труда, даже те ограниченные успехи, которые были зарегистрированы в 90-х годах, могут оказаться под угрозой. |
The State party should improve the quality of and enhance the human rights training of State security forces and bodies, and specifically concerning the requirements laid down by the Convention, making use of the resources of civil society. |
Государству-участнику надлежит повысить качество и расширить подготовку сотрудников государственных силовых структур и правоохранительных органов по вопросам прав человека, особенно в том, что касается требований, диктуемых Конвенцией, используя для этого ресурсы гражданского общества. |
Like the IEA and OECD assessments, the new assessments described in annex II to the present report provide information that can improve quality and enhance the research and evaluation capacity of national education systems. |
Подобно оценкам МАОО и ОЭСР, новые оценки, описанные в приложении II к настоящему докладу, обеспечивают информацию, которая может повысить качество и укрепить возможности национальных систем образования в области исследований и оценки. |
She underscored the importance of knowledge sharing and emphasized that it could significantly improve the quality and effectiveness of UNFPA programmes and operations, enhance staff interaction, foster a sense of team spirit at all levels, and greatly improve the support UNFPA provided to its country offices. |
Директор-исполнитель подчеркнула важное значение обмена знаниями и особо отметила то, что такой обмен может повысить качество и эффективность программ и операций ЮНФПА, расширить взаимодействие между сотрудниками, укрепить на всех уровнях чувство коллективизма и значительно улучшить поддержку, оказываемую ЮНФПА своим страновым отделениям. |
He regretted the late issuance of documents for the session and the lack of compliance with the six-week rule, which should be incorporated into the Financial Rules and Regulations in order to increase its prominence and enhance cooperation between those responsible for budgeting and documentation in the Secretariat. |
Оратор выражает сожаление в связи с задержками с изданием документов и несоблюдением правила шести недель, которое следует включить в Финансовые правила и положения, с тем чтобы повысить его авторитет и усилить взаимодействие между теми, кто отвечает за составление бюджетов и подготовку документации в Секретариате. |
The guide aims to assist and enhance the efforts of government agencies, workers' and employers' organizations and NGOs, in both sending and destination countries, to improve the situation of female migrants and to protect them against discrimination, exploitation and abuse, including trafficking. |
Этот справочник призван обеспечить поддержку и повысить эффективность усилий, предпринимаемых государственными учреждениями, организациями трудящихся и работодателей и НПО в странах происхождения и назначения с целью улучшения положения женщин-мигрантов и защиты их от дискриминации, эксплуатации и жестокого обращения, включая торговлю людьми. |
On the contrary, provision for the original transport document in chapter 1.1.4.2 will enhance safety due to the fact that industry, or industry representatives, will no longer need to issue a new transport document for the continuing road transport through Europe. |
Напротив, включение в пункт 1.1.4.2 положения о первоначальном транспортном документе позволит повысить уровень безопасности, поскольку промышленности или ее представителям уже не нужно будет выдавать новый транспортный документ на дальнейшую перевозку груза по территории Европы автомобильным транспортом. |
We must enhance the efficacy of the relevant bodies in this field, over and above the Assembly and the Economic and Social Council, with the participation of the Bretton Woods institutions. |
Мы должны повысить эффективность соответствующих органов в этой области, и прежде всего Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, при участии бреттон-вудских учреждений. |
The view was shared that such publication would enhance the transparency of the process, without prejudice however to the power of the enacting countries to address the issue of publication in the law rather than in regulations. |
Было поддержано мнение о том, что опубликование такого списка позволит повысить прозрачность процедур без нанесения в то же время ущерба праву стран, принимающих соответствующее законодательство, урегулировать вопрос об опубликовании в законе, а не в подзаконных актах. |
By further strengthening peacekeeping operations we can help enhance the authority of the Council and the effectiveness of the collective security machinery, augment the role and impact of the United Nations and promote multilateralism. |
Посредством дальнейшего укрепления операций по поддержанию мира мы можем повысить авторитет Совета и эффективность механизма коллективной безопасности, повысить роль и воздействие Организации Объединенных Наций, а также содействовать многосторонности. |
Furthermore, we believe that cooperation with the Security Council Counter-Terrorism Committee is essential and can greatly enhance the 1267 Committee's effectiveness by allowing it fully to integrate the problems identified by both Committees in the effort to improve coordination within the international community's activities. |
Кроме того, мы убеждены в необходимости сотрудничества с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности, которое могло бы существенно повысить эффективность работы Комитета, учрежденного резолюцией 1267, за счет создания возможности для полной интеграции выявленных обоими комитетами проблем в усилия по улучшению координации в рамках деятельности международного сообщества. |