Meanwhile, there has been little movement in clarifying the legal and practical arrangements for decentralization, which could enhance the ability of local administrations to provide services. |
В то же время не наблюдалось сдвигов в работе по уточнению правовых и практических мер по децентрализации, которая могла бы повысить способность местных администраций оказывать услуги. |
While these activities can help to promote security, extend State authority, deter trafficking and enhance revenue collection, it is essential that they be complemented through bilateral initiatives and cooperation, particularly from countries in the region. |
Хотя эти виды деятельности могут помочь укрепить безопасность, расширить власть государства, предупреждать незаконную торговлю и повысить сбор налогов и пошлин, представляется необходимым, чтобы они дополнялись двусторонними инициативами и сотрудничеством, особенно со стороны стран, расположенных в этом регионе. |
In the Committee's view, the report does not adequately respond to that request: no new elements are introduced that could enhance the effectiveness of the system; the arithmetic is merely adjusted. |
По мнению Комитета, в докладе не дается надлежащего ответа на эту просьбу: в нем не предлагается никаких новых элементов, которые могли бы повысить эффективность системы, и корректируется лишь арифметическая формула. |
I am therefore very pleased that today we have adopted a resolution that will enhance the performance of United Nations operational activities by making their funding system more coherent and by harmonizing their governance structure. |
Поэтому я очень рад, что мы приняли сегодня резолюцию, которая позволит повысить результативность оперативной деятельности Организации Объединенных Наций посредством улучшения слаженности системы финансирования и согласования ее структур управления. |
Such an approach could be less objectionable to many of us than discussing if and how the permanent membership of a particular group of Member States could enhance regional representation in the Council. |
Такой подход мог бы вызывать меньше возражений у многих из нас, чем обсуждение того, может ли постоянное членство конкретной группы государств-членов повысить региональную представленность в Совете и как добиться этого. |
UNODC has taken steps to review its funding model, with a view to considering alternative funding models that could enhance the predictability and allocation of its financial resources. |
ЮНОДК предпринимает шаги по пересмотру используемой модели финансирования с целью изыскания альтернативных моделей финансирования, которые позволят повысить степень прогнозируемости и эффективность распределения его финансовых ресурсов. |
Transnational corporations from these and other Asia-Pacific developing countries tend to invest in neighbouring countries that have similar economic conditions and institutions, contributing much-needed investment and technological expertise that can enhance the productive capabilities of lower-income countries. |
Транснациональные корпорации из вышеуказанных и других азиатско-тихоокеанских развивающихся стран проявляют тенденцию инвестировать в соседние государства с похожими экономическими условиями и институтами, что обеспечивает столь необходимое финансирование и углубляет технологический опыт, которые могут повысить производственный потенциал стран с меньшими доходами. |
Promoting coordination of strengthened financial oversight and of economic stimulus packages will enhance their overall effectiveness; and providing relevant policy advice on counter-cyclical policies will contribute to protecting people, accelerating the way out of this crisis and preventing its recurrence. |
Содействие координации комплекса мер усиленного финансового надзора и экономического стимулирования позволит повысить их общую эффективность, а предоставление релевантных стратегических рекомендаций в отношении антициклической политики будет способствовать обеспечению защиты людей, ускорению выхода из нынешнего кризиса и предотвращению его повторения. |
A lower energy intensive economy can not only improve competitiveness but it can also contribute to lowering net energy imports and, thereby, enhance energy security. |
Менее энергоинтенсивная экономика может не только повысить конкурентоспособность, но она может также способствовать уменьшению чистого импорта энергии и тем самым повысить энергетическую безопасность. |
The UNCCD could considerably enhance the Convention's effectiveness by drawing on the experience and processes of similar conventions and United Nations bodies that have already sought to mainstream gender. |
Органы КБОООН могли бы значительно повысить эффективность Конвенции, опираясь на опыт и процессы схожих конвенций и органов Организации Объединенных Наций, которые уже попытались актуализировать гендерную тематику. |
The mission recommended that BINUCA further enhance its role as political facilitator by expanding its engagement with key international actors on the ground to develop and leverage international positions on critical issues affecting the disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform processes. |
Миссия рекомендовала дополнительно повысить роль ОПООНМЦАР в качестве политического посредника на основе расширения круга его ведения и взаимодействия с ключевыми международными партнерами на местах в выработке и реализации международной позиции по важнейшим вопросам, касающимся процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также реформы сектора безопасности. |
Temporary and circular movement could reduce risks associated with migration and enhance benefits for both origin and destination countries; for example, legal migrants tended to remit more thanks to access to formal transfer channels. |
Временная и круговая миграция может понизить риски, ассоциируемые с миграцией, и повысить выгоды как для стран происхождения, так и для стран назначения; например, законные мигранты, как правило, переводят больше денежных средств благодаря наличию доступа к официальным каналам перевода денег. |
A proactive approach by African governments, and sharing of experiences with developing country partners, will accelerate mutual policy learning which should enhance the effectiveness of interactions for both parties. |
Активность правительств африканских стран наряду с обменом опытом с партнерами из числа развивающихся стран позволит ускорить нахождение взаимопонимания в вопросах политики, что должно повысить эффективность взаимодействия сторон. |
These measures should enhance programme delivery by facilitating staffing in non-family duty stations, increase fairness by treating staff who are in similar situations in the same way and facilitate inter-agency mobility in the field by reducing differences in the compensation structure. |
Эти меры должны повысить эффективность осуществления программ, способствуя укомплектованию штатов в «несемейных» местах службы, укрепить справедливость на основе обеспечения одинакового подхода к сотрудникам, находящимся в аналогичных ситуациях, и облегчить межучрежденческую мобильность на местах за счет сокращения различий в структуре компенсации. |
However, the Organization can take steps that may enhance staff confidence in the recruitment processes by engaging more in the career development of staff. |
Тем не менее, Организация может предпринять шаги, которые могли бы повысить степень доверия сотрудников к процессам набора, если будет уделять больше внимания развитию карьеры сотрудников. |
In this context, the creation of the 14 Advisory Centres in all regions of the country, and the running of 24/7 SOS phone lines, will enhance support to women who suffer multiple discrimination (e.g. migrants, Roma, etc.). |
В этой связи организация 14 консультационных центров во всех регионах страны, а также горячих телефонных линий 24/7 поможет повысить эффективность помощи женщинам, сталкивающимся с разными формами дискриминации (мигранты, рома и т.д.). |
Once the configuration of the system is finalized, the Institute will be able to greatly streamline transactions and workflows, provide near real-time beneficiary and event information to its stakeholders, and further enhance the effectiveness, efficiency and accuracy of its reporting. |
После завершения компоновки системы Институт сможет в значительной мере упорядочить операции и рабочие процессы, обеспечивать свих пользователей информацией в режиме, близком к реальному, а также еще более повысить эффективность и точность отчетов о своей работе. |
I also appeal to police-contributing countries to provide UNMIL with experienced police officers who have the specialized skills identified in the strategic plan, which will help enhance the Mission's mentorship of the national police. |
Я также призываю страны, предоставляющие полицейские контингенты, направлять в МООНЛ опытных сотрудников полиции, обладающих специальными навыками, указанными в стратегическом плане, что поможет повысить эффективность наставнической работы Миссии с национальной полицией. |
These case studies demonstrate that policies and programmes that are people-centred and locally based, promote self-determination and provide opportunity for livelihood improvement, enhance social integration and build more inclusive communities. |
Проведенные тематические исследования показывают, что политика и программы, ориентированные на людей и осуществляемые на местах, способствуют самоопределению и предоставляют возможность повысить уровень жизни, усилить социальную интеграцию и создать более интегрированные общины. |
The aim of the closer partnership between the two organizations is to significantly improve the efficiency and effectiveness of both, enhance the joint development impact in LDCs and other developing countries, and achieve greater coherence, simplicity and harmonization within the United Nations system. |
Цель более тесного партнерства между этими двумя организациями заключается в том, чтобы существенно повысить эффективность и действенность обеих организаций, усилить совместное воздействие в плане развития в наименее развитых и других развивающихся странах и добиться большей согласованности, простоты и гармонизации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
At the colloquium, it was stressed that work aimed at facilitating the establishment of a uniform enabling legislative framework would enhance the likelihood of reaching those goals. |
В ходе коллоквиума было подчеркнуто, что работа, призванная облегчить создание единой законодательной базы для более широкого использования таких устройств, способна повысить вероятность достижения вышеуказанных целей. |
UNCT recommended that the Government ensure support to and enhance the capacity of the parliamentary Human Rights Committee, whose role has been key in the enactment of human rights-related bills. |
СГООН рекомендовала правительству обеспечить поддержку и повысить потенциал парламентского Комитета по правам человека, который играет ключевую роль в принятии законопроектов, касающихся прав человека. |
Funding from the regular budget enabled UNRWA to sustain and deepen its management reform, ensure the effective and efficient delivery of its services and enhance their quality and impact, and improve the Agency's ability to respond to evolving needs. |
Финансирование из регулярного бюджета позволит БАПОР закрепить и углубить свою управленческую реформу, обеспечить эффективное и результативное предоставление своих услуг, повысить их качество и усилить их воздействие, а также расширить возможности Агентства по реагированию на изменяющиеся потребности. |
Policymakers must design, implement, monitor and evaluate initiatives through a gender lens, so that policies are able to address asymmetries of power and structural inequalities, and enhance the realization of women's rights. |
Разработчики программ должны формулировать, проводить в жизнь, контролировать и оценивать инициативы сквозь призму гендерных факторов, с тем чтобы вырабатываемые программы могли позволить устранить асимметрию власти и структурное неравенство и повысить уровень реализации женщинами своих прав. |
Acknowledge and enhance the important role of women in peacebuilding and in the decision-making process. (Indonesia); |
81.15 подтвердить и повысить важную роль женщин в миростроительстве и в процессе принятия решений (Индонезия); |