The Ad Hoc Committee had achieved a general understanding on a package of short-term measures that could enhance the effectiveness of the Convention and allay the related concerns without introducing amendments to the text of the treaty. |
В Специальном комитете было достигнуто общее понимание в отношении пакета краткосрочных мер, способных повысить эффективность Конвенции и снять связанные с ней озабоченности без внесения в текст этого договора каких-либо поправок. |
When fully operational, the system would not only reduce the length of the recruitment process but also enhance the transparency and efficiency of the placement process. |
После ее полного внедрения указанная система позволит не только сократить продолжительность процесса набора персонала, но и повысить транспарентность и эффективность процесса расстановки кадров. |
Support for aid for trade to developing countries should also be increased so that these countries can overcome their structural constraints and enhance their competitiveness as part of their crisis recovery efforts. |
Необходимо также усилить поддержку развивающихся стран по линии инициативы «Помощь в интересах торговли», чтобы эти страны имели возможность устранить свои структурные перекосы и повысить свою конкурентоспособность в рамках усилий по выходу из кризиса. |
It was believed that the use of electronic navigational charts based on one and the same standard throughout Europe, compatible with the standard used in merchant marine, would enhance further the safety and efficiency of international transport by inland waterway. |
Участники сессии выразили мнение, что использование электронных навигационных карт на основе единого европейского стандарта, совместимого со стандартом, применяемым на морском торговом флоте, позволит повысить безопасность и эффективность международных перевозок по внутренним водным путям. |
Secondly, it must enhance the role of the General Assembly, making it more effective, so that it can carry out the functions entrusted to it by the Charter, including contributing to the adoption of measures to maintain international peace and security. |
Во-вторых, они должны повысить роль Генеральной Ассамблеи, наделив ее большей эффективностью, с тем чтобы она могла выполнять возлагаемые на нее Уставом функции, в том числе принимать меры поддержания международного мира и безопасности. |
We commend the strengthened cooperation between the Security Council and the General Assembly and the Economic and Social Council, which we believe could enhance the quality of post-conflict management. |
Мы приветствуем укрепление сотрудничества между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, которое, на наш взгляд, способно повысить качество регулирования постконфликтных ситуаций. |
There is an urgent need to move ahead in strengthening the institutional capacities of the country and in improving the coordination of international cooperation in order to align it with the priorities set by the Haitian Government and enhance its efficacy and visibility. |
Имеется настоятельная необходимость продолжать работу по укреплению институционального потенциала страны и совершенствованию координации в области международного сотрудничества, с тем чтобы увязать ее с первоочередными целями, определенными правительством Гаити, и повысить ее эффективность и транспарентность. |
This will enhance efficiency and transparency in the selection of experts and foster geographic and gender diversity, while assuring that the roster remains fully integrated into the Organization's broader plans for human resources management reforms. |
Эта работа позволит повысить эффективность и транспарентность процесса отбора экспертов, а также будет способствовать расширению географического и гендерного разнообразия и обеспечит полное соответствие этого реестра более широким планам Организации по проведению реформы в системе управления кадрами. |
It was to be hoped that the International Conference on Financing for Development would provide an opportunity to reverse the declining trend in ODA and enhance the coherence and consistency of support for poverty eradication. |
Следует надеяться, что Международная конференция по финансированию развития даст возможность обратить вспять тенденцию к сокращению ОПР и повысить согласованность и скоординированность деятельности по ликвидации нищеты. |
Moreover, private sector institutions are in themselves inadequate and the private sector is in need of top experts to manage its activities and enhance its capacity to absorb new technology. |
Кроме того, учреждения частного сектора сами по себе слабы; частный сектор нуждается в высококвалифицированных экспертах, которые могли бы управлять им и повысить его способность осваивать новую технологию. |
He argued that if States would provide a broader framework for promoting NGOs that represented groups that suffered from racial discrimination, it would help eliminate the exclusionary bias against certain racial and ethnic groups and enhance the State's effectiveness in combating racism. |
По его мнению, если государства создадут более широкую основу для поощрения тех НПО, которые представляют группы, страдающие от расовой дискриминации, это поможет устранить тенденцию изоляции некоторых расовых и этнических групп и повысить действенность борьбе государств с расизмом. |
The scheme was devised to help unemployed St. Helenians find jobs, improve their prospects of remaining employed and enhance their employment prospects. |
Эта программа была задумана в целях оказания помощи безработным жителям острова Св. Елены в трудоустройстве, повысить их шансы на сохранение работы и расширить их возможности в плане трудоустройства46. |
The CTED has recently visited a number of Member States, and we hope those visits will further improve the effectiveness of the relevant work of the Committee and enhance its follow-up activities. |
Члены ИДКТК недавно посетили ряд государств-членов, и мы надеемся, что такие посещения позволят еще больше повысить эффективность соответствующей работы Комитета и улучшить выполнение принятых решений. |
We will chair a Security Council debate next month, as part of our joint initiative with France, to look at how we can enhance the effectiveness of peacekeeping. |
В следующем месяце мы, председательствуя в Совете Безопасности в ходе обсуждения нашей совместной с Францией инициативы, обратимся к вопросу о том, как мы могли бы повысить эффективность миротворчества. |
Such a combined approach would further enhance the coordination of human settlements activities within the United Nations system and would assist developing countries to improve the living standards of their people. |
Такой комбинированный подход будет способствовать повышению координации деятельности в области населенных пунктов в рамках системы Организации Объединенных Наций и поможет развивающимся странам повысить жизненный уровень своих жителей. |
The Advisory Committee notes the progress made in the overall presentation of the budget document; however, it believes that some further improvements will enhance the transparency of the estimates and the comprehension of the information presented. |
Консультативный комитет отмечает достигнутый прогресс в общем представлении бюджетного документа; вместе с тем он считает, что ряд дополнительных улучшений позволит повысить степень транспарентности сметы и понимания представленной информации. |
The General Assembly also noted that results-based budgeting was intended to provide a management tool that should enhance responsibility and accountability in the implementation of programmes and budgets. |
Генеральная Ассамблея отметила также, что подготовка бюджетов на основе результатов направлена на обеспечение механизма управления, который должен повысить ответственность и улучшить отчетность при исполнении программ и бюджетов. |
It is our hope that, with their vast experience and expertise, the Judges of the two Tribunals will, in addition to ensuring fair trials, further enhance the efficiency of trials and accelerate trial processes. |
Мы выражаем надежду на то, что богатый опыт и специальные знания судей обоих трибуналов помогут не только обеспечить беспристрастность судебных разбирательств, но и повысить их эффективность, а также ускорить процедуру рассмотрения дел. |
For example, if Governments cannot enhance their competitiveness in the labour market vis-à-vis the private and non-governmental sectors, they will find it very difficult to recruit and retain highly competent staff. |
Например, если правительства не смогут повысить свою конкурентоспособность на рынке труда по сравнению с частным и негосударственным секторами, они столкнутся с большими трудностями при найме и удержании на службе высококомпетентных специалистов. |
The United Nations experience over the years in dealing with conflicts at varying stages and in different capacities makes it a repository of knowledge and a valuable unifying instrument that can materially enhance the effectiveness of international assistance to a nation embarking on the path of reconciliation and recovery. |
Опыт Организации Объединенных Наций за многие годы урегулирования конфликтов на различных этапах и в различном качестве делает ее хранителем знаний и ценным коллективным инструментом, который способен ощутимо повысить эффективность международной помощи государствам, встающим на путь примирения и восстановления. |
The reform of United Nations operational activities for development should enhance the ability of the United Nations to meet the needs of recipient countries in an integrated and flexible manner. |
Реформирование оперативной деятельности Организации Объединенных Наций должно повысить способность Организации Объединенных Наций обеспечивать комплексное и гибкое удовлетворение потребностей стран-получателей помощи. |
It can enhance credibility, encourage universality, bring all participating States together in a common endeavour, help to build transparency and confidence and facilitate compliance. |
Такой контроль может повысить уровень надежности, способствовать универсальности, объединить все участвующие государства в решении общей задачи, способствовать обеспечению транспарентности и доверия и облегчить соблюдение. |
It is important to further enhance the reliability of access to financial resources and to reinforce the positive signalling to markets to overcome the potential stigma associated with the facility. |
Важно еще более повысить надежность доступа к финансовым ресурсам и активнее посылать позитивные сигналы рынкам, с тем чтобы преодолеть возможное нежелание пользоваться этим фондом. |
The review should provide more guidance for the United Nations role in South-South cooperation, in order to ensure greater respect for national ownership and enhance aid effectiveness in that important area. |
Итоги нынешнего обзора должны стать более эффективным руководящим ориентиром, определяющим роль Организации Объединенных Наций в сотрудничестве Юг-Юг, с тем чтобы обеспечить бόльшую степень уважения к принципу национальной ответственности и повысить эффективность помощи в этой важной области. |
Since 2006, resident coordinators have been introduced to a new training module related to agency orientation, which should enhance their familiarity with mandates and programming links. |
С 2006 года подготовка координаторов-резидентов осуществляется с использованием нового учебного модуля по общим вопросам деятельности их организаций, который призван повысить их осведомленность о мандатах и программных связях. |