Under the EU Project, the Commission intends to further enhance its capacity-building through training of staff, as well as to improve its office mechanization and to generate literature for information dissemination. |
По линии этого проекта ЕС Комиссия намеревается еще более активизировать свою деятельность по укреплению потенциала на основе подготовки кадров, а также повысить уровень механизации своей деятельности и подобрать литературу для распространения информации. |
Local and national decision-makers could further enhance forest and water policies and practices by considering, adapting and adopting the following: |
Местные и национальные директивные органы могли бы еще больше повысить эффективность лесохозяйственной и водохозяйственной политики и практики путем рассмотрения, адаптации, принятия и осуществления: |
Those efforts will result in improved and integrated management and enhance the quality of the work done by the Commission to ensure the sustainable development of indigenous peoples and communities. |
Это способствует комплексному совершенствованию организационных структур, которые позволяют повысить качество помощи, оказываемой Комиссией коренным народам и общинам в целях обеспечения их устойчивого развития. |
Considering the emerging challenges in the local conference industry, however, those efforts must be sustained in order to further enhance the marketing and utilization of the conference centre. |
Однако, учитывая усиливающуюся конкуренцию со стороны местных организаций по обслуживанию конкуренций, эти усилия следует прилагать и далее, чтобы повысить эффективность рекламы и степень использования этого конференционного центра. |
Similarly, expertise in the handling and management of hazardous waste will enhance the handling and management of other dangerous substances, including those covered by other international treaties. |
Аналогичным образом, экспертный потенциал в области обращения с опасными отходами и их регулирования позволит повысить эффективность операций по обращению с другими опасными веществами и их регулированию, включая те, которые подпадают под действие других международных договоров. |
A broad range of views were put forward on how the Security Council might enhance its role in conflict prevention, either directly, on in partnership with other key actors and stakeholders. |
Был представлен широкий спектр мнений относительно того, каким образом Совет Безопасности мог бы повысить свою роль в деле предупреждения конфликтов, либо непосредственным образом, либо в рамках партнерских связей с другими ключевыми участниками и заинтересованными структурами. |
If UNCTAD is to play a role consistent with its mandate, it must enhance its internal coherence and integrated operations, to allow for effective inclusion in United Nations country operations. |
Для того чтобы ЮНКТАД могла играть роль, согласующуюся с ее мандатом, ей следует повысить уровень внутренней слаженности и расширять осуществление комплексных мероприятий, для того чтобы эффективно включиться в деятельность по реализации страновых проектов Организации Объединенных Наций. |
Gender analysis in the activities UNIDO undertook in the area of private sector development, agro-industrial development and trade capacity-building could not but significantly enhance the impact of the Organization's interventions. |
Гендерный анализ в рамках деятельности ЮНИДО, осуществляемой в области развития частного сектора, развития агропромышленности и создания торгового потенциала, может существенно повысить результативность тех мероприятий, которые проводит Организация. |
In that connection and in an effort to further enhance its effectiveness and efficiency, the Commission will, whenever necessary, consider further refining the Integrated Peacebuilding Strategy concept, as well as other options for future engagement. |
В этой связи и в попытке еще больше повысить свою эффективность и действенность Комиссия будет, по мере необходимости, рассматривать вопрос о дальнейшем уточнении концепции комплексной стратегии миростроительства, а также другие варианты будущего взаимодействия. |
Scientific policing offered a real alternative to the present archaic system and could enhance police efficiency without exerting pressure on individuals in custody, which led to false confessions that were subsequently disavowed by scientific evidence. |
Построенная на научных основах работа полиции представляет собой реальную альтернативу нынешней архаичной системе и могла бы повысить эффективность полиции без оказания давления на лиц, заключенных под стражу, которое ведет к самооговорам, впоследствии отвергаемым научными доказательствами. |
It urged Slovakia to take effective measures, including temporary special measures, to eliminate the multiple forms of discrimination against Roma women and girls and enhance respect for their human rights. |
Он настоятельно призвал Словакию принять эффективные меры, включая временные специальные меры, для ликвидации множественных форм дискриминации в отношении женщин и девочек рома и повысить уважение к их правам человека. |
Commending the frank dialogue between the two bodies, he expressed the hope that their collaboration would become steadily more active and would enhance the effectiveness of their work. |
Он приветствует откровенный диалог, установившийся между обоими органами, и надеется, что их сотрудничество будет становиться все более действенным и позволит им повысить эффективность своей работы. |
The Monitoring Team is discussing with Interpol how best to coordinate efforts against Al-Qaida, the Taliban and their associates, and can describe various systems in place that may enhance the effectiveness of the sanctions regime. |
Группа по наблюдению обсуждает с Интерполом наилучшие пути координации усилий против «Аль-Каиды», «Талибана» и связанных с ними лиц и организаций и может сообщить о различных имеющихся системах, способных повысить эффективность режима санкций. |
The solution would also enhance the security of staff during a pandemic crisis, allowing staff to conduct business from their residences |
Кроме того, такое программное обеспечение позволит повысить безопасность персонала во время кризисных ситуаций, связанных с пандемиями, поскольку они будут иметь возможность работать на дому |
In its comments and observations on that report, the Committee expressed the view that it did not adequately respond to the General Assembly's request since it did not introduce any new elements that could enhance the effectiveness of the system. |
В своих комментариях и замечаниях по этому докладу Комитет выразил мнение о том, что этот анализ не отвечает в полной мере запросу Генеральной Ассамблеи, поскольку в нем не содержится каких-либо новых элементов, которые могли бы повысить эффективность системы. |
In particular, it was guided by focusing on areas of the Fund that would reduce the overall risk to the Fund's assets and enhance the Fund's capacity to ensure its sustainability through the achievement of the 3.5 per cent long-term real investment return. |
В частности, она исходила из приоритетного значения тех направлений деятельности Фонда, которые позволят снизить общий риск для активов Фонда и повысить способность Фонда обеспечить свою состоятельность посредством достижения 3,5-процентного показателя реальной доходности инвестиций в долгосрочной перспективе. |
Elsewhere in the Latin American region, the Government of Mexico has recently launched a national green economy scoping study with assistance from UNEP, aimed at identifying those fiscal policies that can generate employment, enhance resource efficiency, and drive investment into key sectors of their economy. |
Среди других стран Латино-американского региона правительство Мексики при содействии со стороны ЮНЕП недавно приступило к проведению национального исследования по оценке возможностей перехода к "зеленой" экономике, которое направлено на выработку бюджетно-налоговой политики, способной обеспечить занятость, повысить ресурсоэффективность и привлечь инвестиции в ключевые отрасли экономики страны. |
The conclusion of additional basic cooperation agreements would enhance both the image and the effectiveness of UNIDO and would avoid the need, in the absence of such an agreement, to rely on ad hoc arrangements for each project, which may lead to delays. |
Заключение дополнительных базовых соглашений о сотрудничестве позволит укрепить репутацию ЮНИДО и повысить эффективность ее деятельности, а также избежать возникающей в отсутствие такого соглашения необходимости полагаться на заключение специальных договоренностей по каждому проекту, что может привести к задержкам. |
In the future, the Chinese public security organs will further intensify training so as to greatly enhance the ability and capacity of law enforcement officers to respect and protect human rights. |
В будущем китайские органы государственной безопасности еще более активизируют профессиональную подготовку, с тем чтобы существенно расширить возможности и повысить способность сотрудников правоохранительных органов обеспечивать уважение и защиту прав человека. |
These reforms must reflect current realities and should enhance the perspective and voice and participation of dynamic emerging markets and developing countries, including the poorest. |
Эти реформы должны отражать нынешние реалии и призваны улучшить перспективы и повысить роль и расширить участие стран с динамично растущей формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран, включая беднейшие страны. |
Implementing an enterprise risk management and internal control framework will improve performance against objectives, contribute to a more efficient use of available resources, strengthen the internal control system of the Secretariat and enhance accountability and performance management at all levels. |
Использование системы общеорганизационной оценки рисков и внутреннего контроля позволит повысить результативность работы с учетом поставленных целей, будет способствовать более эффективному использованию имеющихся ресурсов, укрепит механизмы внутреннего контроля в Секретариате, а также повысит подотчетность и эффективность управления служебной деятельностью на всех уровнях. |
They also assist in building confidence as to the peaceful intentions of States and can help States to increase understanding, enhance clarity of intentions and create conditions for establishing a predictable strategic situation in both the economic and security arenas. |
Кроме того, такие меры могут способствовать повышению уверенности в мирных намерениях государств и могут помочь государствам повысить уровень осведомленности, придать большую ясность намерениям и создать условия для формирования предсказуемой стратегической ситуации в экономической области и в сфере безопасности. |
(e) To develop non-stereotyped educational curricula that address structural causes of discrimination against women and enhance educational opportunities and achievement for girls and boys at all levels; |
е) разработать не содержащие стереотипов учебные программы, направленные на борьбу со структурными причинами дискриминации в отношении женщин, и расширить образовательные возможности для девочек и мальчиков на всех ступенях, а также повысить их успеваемость; |
The aims are to generate increased awareness of the achievements of volunteerism and further enhance the potential of volunteer activity; encourage more people to volunteer; enhance capacities and resources to augment effective participation through volunteerism; and engage all population sectors. |
Главные задачи заключаются в том, чтобы повысить осведомленность о достижениях добровольческого движения и расширить потенциал деятельности добровольцев; привлечь больше людей в ряды добровольцев; расширить возможности и увеличить объем ресурсов в целях повышения эффективности участия населения в форме добровольческой деятельности; и охватить все слои общества. |
For the United Nations to strengthen its effectiveness and enhance its relevance in the evolving development landscape, there is a need for a longer-term strategic repositioning of the United Nations development system. |
Чтобы Организация Объединенных Наций могла повысить эффективность и актуальность своих усилий в меняющихся условиях развития, необходимо провести долгосрочную стратегическую реорганизацию системы развития Организации Объединенных Наций. |