This would enhance efficiency, quality and outcomes at all levels and garner Pacific island country buy-in to the Regular Process. |
Это позволит повысить эффективность, улучшить качество и результаты на всех уровнях и дать тихоокеанским островным государствам возможность участвовать в регулярном процессе; |
Significant progress was made during the sixty-seventh session of the General Assembly towards identifying concrete and sustainable measures needed to strengthen and enhance the effective functioning of the human rights treaty body system. |
В ходе шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи удалось достичь значительных успехов по выработке конкретных и долгосрочных мер, необходимых для того, чтобы укрепить и повысить эффективность функционирования системы договорных органов по правам человека. |
It is expected that as a result, more clients will see improvements in their information technology services, which in turn will enhance the efficiency and effectiveness of their substantive work. |
Ожидается, что это позволит повысить качество информационно-технического обслуживания еще большего числа клиентов, что, в свою очередь, будет содействовать более эффективному и результативному осуществлению их основной деятельности. |
The carefully designed and integrated use of renewable energy technologies can, for example, create jobs, increase energy security, improve human health, enhance environmental protection and mitigate climate change. |
Продуманное и комплексное использование технологий возобновляемой энергетики может, к примеру, создать рабочие места, повысить энергетическую безопасность, улучшить здоровье населения, укрепить охрану окружающей среды и смягчить последствия изменения климата. |
It will also enhance the opportunity for States parties to receive expert advice on how to improve the implementation at the national level and hence compliance with the international human rights standards. |
Она также расширит возможности государств-участников в получении экспертного заключения о том, как повысить эффективность реализации на государственном уровне, а, соответственно, и соблюдения международных стандартов в области прав человека. |
All States that had signed and ratified an additional protocol with IAEA should be commended, because universalization of such protocols would reinforce the non-proliferation regime, increase confidence for international cooperation on the peaceful use of nuclear energy and enhance global security. |
Все государства, подписавшие и ратифицировавшие дополнительный протокол с МАГАТЭ, должны поощряться, поскольку расширение числа участников таких протоколов позволяет добиться ужесточения режима нераспространения, повысить степень доверия к международному сотрудничеству в области использования ядерной энергии в мирных целях и укрепить международную безопасность. |
In addition, UNOCI and the United Nations country team will enhance the presence of civilian personnel at the local level in order to improve the effective delivery of mandated activities and programmes. |
Кроме этого, ОООНКИ и страновая группа Организации Объединенных Наций усилят присутствие своего гражданского персонала на местах, с тем чтобы повысить эффективность выполнения предусмотренных мандатом видов деятельности и программ. |
The provision of training to various categories of staff will enhance services, improve their technical and professional skills and ensure better support for the various components of the Mission. |
Учебная подготовка различных категорий сотрудников позволит повысить качество обслуживания, углубить их технические и профессиональные навыки и обеспечить более качественную поддержку различных компонентов Миссии. |
Jordan developed a database on wage discrimination to enable decision-makers to formulate evidence-based policies that can enhance pay equity, raise awareness and propose legislation in support of wage equality. |
Иордания разработала базу данных о дискриминации в оплате труда, с тем чтобы принимающие решения лица смогли выработать основанные на фактах стратегии, способные обеспечить равенство в оплате труда, повысить информированность и рекомендовать законодательство в поддержку равенства в оплате труда. |
Strengthening UNEP globally will enhance coordination and implementation of multilateral environmental agreements, e.g. chemicals and wastes, and would also send a strong signal within the United Nations system that the institutional arrangements to tackle sustainable development are being established. |
Укрепление ЮНЕП в глобальных масштабах позволит повысить уровень координации и осуществления многосторонних природоохранных соглашений, например в таких областях, как химические вещества и отходы, а также позволит убедительно информировать систему Организации Объединенных Наций о процессе формирования институциональных договоренностей, призванных обеспечить устойчивое развитие. |
This will potentially enhance the value of scenarios in helping to use science in a manner that better supports the decision-making processes through illustration of the implications of policy alternatives for biodiversity, ecosystem services and human well-being. |
Это может повысить значимость сценариев с точки зрения обеспечения применения науки таким образом, чтобы более эффективно поддерживались процессы принятия решений через наглядное изображение последствий альтернативных стратегий для биоразнообразия, экосистемных услуг и благосостояния человека. |
On the other, they must also bring a parliamentary perspective to discussions at the global level, in order to reflect citizens' expectations and enhance national ownership of those commitments. |
С другой, они должны также обеспечить учет парламентского измерения на глобальном уровне, с тем чтобы отразить ожидания граждан и повысить национальную ответственность за выполнение этих обязательств. |
The new CTU Code, replacing the 1997 Guidelines, will enhance the safety of workers and the public during handling and transportation of containers at sea and on land. |
Новый Кодекс ГТЕ, заменивший собой Руководство 1997 года, позволит повысить безопасность персонала и населения при обращении и транспортировке контейнеров на море и суше. |
In this regard, the AC noted the need to prioritize and enhance coherence among its broad range of mandates, rather than adding more activities to its workload. |
В этом отношении КА подчеркнул необходимость приоритизировать и повысить согласованность своих многочисленных мандатов, а не заниматься добавлением новых видов деятельности в свою программу работы. |
(c) LEG members should continue to explore activities that could enhance synergy in providing technical guidance and advice to the LDCs. |
с) члены ГЭН должны продолжать работу по определению видов деятельности, которые могли бы повысить синергизм в области предоставления технических рекомендаций и консультаций НРС. |
It should enhance the role of UNIDO, within the international economic order, in meeting the needs and aspirations of the developing countries and the least developed countries for industrial development. |
Она должна повысить роль ЮНИДО в условиях международного экономического порядка в удов-летворении потребностей и устремлений раз-вивающихся и наименее развитых стран в области промышленного развития. |
It is expected that joint introductions of the agenda items listed below would enhance efficiency in the running of the meetings and would enable cross-fertilization of ideas in the ensuing discussion. |
Ожидается, что совместное внесение пунктов повестки дня, перечисленных ниже, позволит повысить эффективность проведения совещаний и обеспечит взаимное обогащение идеями, высказываемыми в ходе дальнейшей дискуссии. |
The administrators of social programmes must have the ability to identify intended beneficiaries to avoid such leakages and enhance the impact and effectiveness of social programmes. |
При осуществлении социальных программ необходимо иметь возможность выявить намеченных получателей помощи, чтобы избежать их непреднамеренного использования и повысить отдачу и эффективность социальных программ. |
Robots can be programmed to leave a digital trail, which potentially allows better scrutiny of their actions than is often the case with soldiers and could therefore in that sense enhance accountability. |
Роботы могут программироваться таким образом, чтобы оставлять цифровой след, что в перспективе позволяет контролировать их действия лучше, чем это оказывается возможным в случае действий солдат, и в этом смысле повысить подотчетность. |
In this way, the Council could enhance its relevance to the work of the funds and programmes and specialized agencies through increased sensitivity to the dynamics and implications of a United Nations development system based almost exclusively on voluntary funding. |
Таким образом можно было бы повысить актуальность Совета для работы фондов и программ, а также специализированных учреждений путем большего учета динамики и последствий, связанных с системой развития Организации Объединенных Наций, которая практически полностью финансируется на добровольной основе. |
That framework should enhance coherence, coordination, cooperation and effectiveness across the United Nations system by integrating the three dimensions of development in a balanced manner and helping to implement commitments in the economic, social, environmental and related fields. |
Эти механизмы должны повысить уровень согласованности, координации, сотрудничества и эффективности в рамках системы Организации Объединенных Наций посредством сбалансированной интеграции всех трех аспектов развития и оказания поддержки в выполнении обязательств в экономической, социальной, экологической и смежных областях. |
It was hoped that the current negotiations between the Colombian authorities and the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC) would put an end to the conflict and further enhance the status of South America as a continent of peace and cooperation. |
Следует надеяться, что текущие переговоры между колумбийскими властями и Революционными вооруженными силами Колумбии (РВСК) позволят положить конец конфликту и еще более повысить статус Южной Америки как континента мира и сотрудничества. |
Lastly, the international community, NGOs and the United Nations needed to adapt their working methods and enhance their capacity to react so that protection could be provided to families that had been subject to forced disappearances. |
Наконец, международное сообщество, НПО и Организация Объединенных Наций должны модифицировать свои методы работы и повысить свой потенциал реагирования, с тем чтобы сделать возможным предоставление защиты семьям, которые пострадали от насильственных исчезновений. |
How can the international community enhance the role of transnational corporations and global value chains in job creation and stability? |
Как международное сообщество может повысить роль транснациональных корпораций и глобальных производственно-сбытовых цепочек в создании новых рабочих мест и обеспечении стабильности? |
It permits varied means of providing assistance, such as cash-based interventions, that enhance flexibility, support local markets and respect refugees' choice and dignity. |
Она позволяет использовать различные средства оказания помощи, в частности в денежной форме, что позволяет повысить гибкость, поддерживать местные рынки и уважать выбор и достоинство беженцев. |