Widening permanent membership, with the new permanent members being held accountable through draconian reviews, would be the only way of introducing the checks and balances needed in order to prevent encroachment and enhance the efficiency of the United Nations. |
Расширение состава постоянных членов, при чем подотчетность новых постоянных членов будет обеспечиваться посредством проведения тщательных обзоров, будет единственным способом введения системы «сдержек и противовесов», необходимой для того, чтобы предотвратить это посягательство и повысить эффективность Организации Объединенных Наций. |
His delegation believed strongly that proper evaluation and monitoring of the activities of Resident Coordinators and country teams would enhance the efficiency and results of United Nations activities. |
Делегация, которую представляет оратор, твердо убеждена в том, что должная оценка и мониторинг деятельности координаторов-резидентов и страновых групп помогут повысить эффективность и результативность деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Group welcomed the measures UNIDO had taken to sharpen the focus of its services, enhance its technical capabilities and make its support services and administration more cost-effective. |
Группа приветствует меры, принятые ЮНИДО с целью усилить целевой характер своих услуг, повысить свой технический потенциал и эф-фективность затрат на оказание административных услуг и услуг по поддержке. |
Similarly, treaty bodies with less experience in certain areas should be encouraged to draw on the Committee's jurisprudence when making recommendations to States parties, a practice which could enhance the Committee's status. |
И наоборот, следует побуждать договорные органы, обладающие меньшим опытом в некоторых областях, опираться на правовую практику Комитета при вынесении рекомендаций государствам-участникам, поскольку такая практика способна повысить авторитет Комитета. |
Australia will participate constructively in the review of the achievements of the Process next year, which we expect will provide the opportunity to further enhance the value of the Process in the future. |
Австралия примет конструктивное участие в обзоре достижений Процесса в следующем году, который, как мы надеемся, позволит повысить ценность Процесса в будущем. |
In this regard, the systematic collection and analysis of updated, accurate and timely information on climate, weather, river flows, water stocks and soil moisture can enhance countries' capacities to deal with uncertainties resulting from lack of information necessary for drought-related planning and decision-making. |
В этой связи систематический сбор и анализ обновленной, точной и своевременной информации о состоянии климата, погоды, стока рек, водных запасов и влаги в почве могут повысить способность стран решать проблемы, вызванные нехваткой информации для планирования и принятия решений, связанных с засухой. |
This National Action Plan seeks to develop a strong culture of human rights in Mauritius by providing better protection for individuals, creating more effective programmes that enhance the quality of life for all, particularly vulnerable groups, and by improving national harmony. |
Этот Национальный план действий нацелен на формирование в стране прочной культуры прав человека на основе обеспечения лучшей защиты для людей, создания более эффективных программ, позволяющих повысить качество жизни для всех, особенно для уязвимых групп населения, и укрепления состояния гармонии на национальном уровне. |
The strengthening of the Office has enabled it to qualitatively enhance its capability at the Professional desk officer level, but there are also particular areas where the Office remains weak. |
Укрепление Управления по военным вопросам позволило ему значительно повысить профессиональный уровень старших штабных офицеров, однако есть еще отдельные сферы, в которых сохраняется слабость этого Управления. |
Better working methods could improve the Council's efficiency, make it more transparent to the wider membership, enhance its legitimacy and strengthen its role as the body entrusted with the maintenance of international peace and security. |
Оптимизация методов работы Совета позволит повысить его эффективность, сделать его работу более транспарентной для более широкого круга членов, повысить его легитимность и укрепить его роль в качестве органа, которому вверено поддержание международного мира и безопасности. |
2011 Preparation of a report on the long-term sustainability of outer space activities and examination of measures that could enhance their long-term sustainability; preparation of a draft set of best practices guidelines. |
2011 год Подготовка доклада о долгосрочной устойчивости космической деятельности и изучение мер, которые могли бы повысить ее долгосрочную устойчивость; подготовка проекта набора руководящих принципов в отношении наилучших видов практики. |
Nevertheless, as the report points out, much remains to be done to systematize and enhance the efficiency and impact of the work of the Office in the field. |
Тем не менее, как отмечается в докладе, предстоит еще много сделать для того, чтобы придать работе Управления на местах более систематический характер и повысить ее эффективность и результативность. |
However, the Commission might wish to consider how it could enhance its role regarding the mobilization of additional regular budget resources as well as of the extrabudgetary resources required for the delivery of technical assistance to requesting States. |
Однако Комиссия может пожелать рассмотреть вопрос о возможностях повысить свою роль в том, что касается мобилизации дополнительных ресурсов из регулярного бюджета, а также внебюджетных ресурсов, требующихся для оказания технической помощи запрашивающим ее государствам. |
Thanks to the NLP, the company was able to increase its knowledge base, widen its customer base, enhance the quality of its products and production processes, and finance 30 per cent of its expansion projects, thereby becoming the leader in its sector. |
Благодаря НПС эта компания смогла укрепить свою базу знаний, расширить круг своих клиентов, повысить качество своей продукции и производственных процессов и обеспечить финансирование 30% своих проектов по расширению производства, став таким образом ведущей компанией в своем секторе. |
GEF POPs projects, especially those in least developed countries, can and should include prominent foundational capacity components that simultaneously and at no additional cost enhance the ability of Rotterdam Convention Parties to implement their Convention commitments. |
Проекты ФГОС в области СОЗ, особенно в наименее развитых странах, могут и должны содержать весомые элементы создания первичного потенциала, позволяющие одновременно и без дополнительных затрат повысить способность Сторон Роттердамской конвенции к выполнению их обязательств по этой конвенции. |
In addition, the process of drafting the model law, consultation with all stakeholders and building consensus on such a draft law would in itself enhance awareness and constitute an effective tool for promoting the right to equal opportunity and non-discrimination. |
Кроме того, процесс разработки типового закона, консультации со всеми заинтересованными сторонами и формирование консенсуса по проекту такого закона сами по себе позволят повысить уровень информированности и предоставить эффективное средство для поощрения права на равные возможности и недискриминацию. |
In addition, New Zealand hopes that the rolling out of the "one United Nations" initiative, as part of efforts to improve system-wide coherence of the United Nations at the country level, will further enhance the operations of the body. |
Новая Зеландия также выражает надежду на то, что реализация инициативы, направленной на обеспечение единства действий Организации Объединенных Наций, как одного из шагов по улучшению слаженности в системе на страновом уровне, позволит повысить эффективность деятельности данного органа. |
Ms. Dah noted that the Mozambican Government gave high priority to women and that many measures had been taken to ensure that they had equal opportunities and equal rights with men, to raise their educational level and enhance their role as the educators of future generations. |
Г-жа Дах отмечает, что мозамбикское правительство уделяет первостепенное внимание положению женщин и что принят ряд мер для обеспечения предоставления им тех же возможностей и тех же прав, что и мужчинам, с тем чтобы поднять уровень их образования и повысить значение их роли как воспитателей будущих поколений. |
During the reporting period in 2004, a joint ISSA/ILO Task Force was created to examine how the ILO and the ISSA can reinforce their long-standing partnership, enhance synergy and draw on their respective networks to meet today's challenges. |
За отчетный период, в 2004 году, была создана совместная Целевая группа МАСО/МОТ в целях изучения вопроса о том, как МОТ и МАСО могли бы укрепить свои давние партнерские связи, повысить эффективность взаимных усилий и задействовать свои соответствующие сети в целях решения актуальных задач. |
Accordingly, OLA is handicapped by an inability to provide crucial training, which would enhance the consistency, uniformity and quality of legal advice, thereby enhancing the role of OLA as the central provider of legal services for the Organization and its worldwide operations. |
Поэтому УПВ не располагает возможностями для организации необходимой учебной деятельности, которая позволила бы применять более согласованный и единообразный подход к предоставлению правовой помощи и повысить ее качество, способствуя тем самым усилению роли УПВ как основного консультанта Организации и ее операций по всему миру по правовым вопросам. |
To increase its efficiency, the Alliance must strengthen existing partnerships and enhance cooperation with relevant United Nations departments and agencies, particularly with UNESCO, as well as with other relevant international organizations showing a strong will to cooperate and develop joint actions. |
Чтобы повысить свою эффективность, Альянс должен укреплять свои партнерские связи и улучшать сотрудничество с соответствующими департаментами и учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности с ЮНЕСКО, а также с другими соответствующими международными организациями, демонстрирующими твердое стремление к сотрудничеству и разработке совместных мероприятий. |
However, one discussant cautioned that the merger of different committees would only enhance the Council's effectiveness if it is done not only at the formal but also at the substantive level. |
Однако один участник дискуссии предупредил о том, что объединение различных комитетов позволит повысить эффективность Совета только в том случае, если оно будет проведено не только на формальном, но и на предметном уровне. |
These meetings will be convened back-to-back with meetings of SAICM and the Basel and Stockholm conventions in the regions to further enhance coherence and promote synergies within the chemicals and waste cluster and among the chemicals Conventions. |
Совещания будут проводиться непосредственно до или после совещаний СПМРХВ, а также Базельской и Стокгольмской конвенций в регионах, с тем чтобы дополнительно повысить согласованность и развивать синергизм в отношении группы вопросов, касающихся химических веществ и отходов, а также между конвенциями, занимающимися химическими веществами. |
The main objective of the country's industrial development over the coming five years was to ensure that modernization contributed to high and sustained growth, to which end it was trying to upgrade the technological structure of industry and enhance competitiveness by improving the quality of production. |
В предстоящие пять лет основной целью промышленного развития страны будет достижение высокого и устойчивого роста за счет модернизации, и с этой целью она стремится обновить технологическое оснащение промышленности, повысить ее конкурентный потенциал за счет улучшения качества продукции. |
Mr. Charles (Trinidad and Tobago) said that the successful implementation of peacekeeping missions was essential to the work of the United Nations and that the identification of basic principles of neutrality and impartiality could enhance the effectiveness of its role in maintaining international peace and security. |
Г-н Чарльз (Тринидад и Тобаго) говорит, что успешное осуществление миссий по поддержанию мира имеет крайне важное значение для работы Организации Объединенных Наций, а также что определение базовых принципов нейтралитета и беспристрастности могут повысить эффективность ее роли в поддержании международного мира и безопасности. |
As the tenth anniversary of the International Year of Volunteers approached, she urged Governments to accept and enhance the essential role that volunteers played in the development of their countries. |
Накануне празднования десятилетия Международного года добровольцев она призывает правительства повысить роль добровольцев в развитии своих стран. |