| It could, moreover, help stakeholders enhance governance mechanisms. | Кроме того, развитие этого сотрудничества могло бы помочь заинтересованным сторонам укрепить механизмы управления. |
| This external expertise is invaluable because such partnerships can only enhance and enrich our work. | Эти внешние экспертные возможности являются весьма ценными, поскольку подобные партнерские отношения могут лишь укрепить и обогатить нашу работу. |
| We hope all the peacekeeping operations will enhance their cooperation and will tackle together cross-border issues. | Мы надеемся, что все эти операции по поддержанию мира позволят укрепить их сотрудничество и будут способствовать совместному решению трансграничных вопросов. |
| Canada remains convinced that the test ban can only enhance international peace and security. | Канада по-прежнему убеждена в том, что запрет на проведение испытаний может лишь укрепить международный мир и безопасность. |
| This would enhance opportunities to achieve peace and stability worldwide. | Это позволит укрепить возможности в плане достижения мира и стабильности во всем мире. |
| Cooperation aimed at achieving those objectives can only enhance Kosovo's European perspectives. | Сотрудничество, направленное на достижение этих целей, может лишь укрепить перспективы подключения Косово к европейским структурам. |
| Joint programmes could further enhance the United Nations response in such situations. | Совместные программы могли бы еще более укрепить принимаемые Организацией Объединенных Наций меры по удовлетворению потребностей в этой области. |
| The Board considers that the Administration should enhance its current monitoring mechanism to strengthen budgetary management, in particular for individual high-value redeployments. | Комиссия считает, что администрации следует укрепить существующий механизм контроля для повышения эффективности исполнения бюджета, особенно в отношении отдельных случаев перераспределения крупных сумм. |
| It will help to embed a culture of risk management in the Secretariat's daily work and enhance stakeholder confidence. | Это поможет привить в Секретариате культуру управления рисками в повседневной работе и укрепить доверие заинтересованных сторон. |
| A strong African Union and a strong United Nations would enhance the strategic partnership for peace. | Сильный Африканский союз и сильная Организация Объединенных Наций смогут укрепить стратегическое партнерство ради мира. |
| The implementation of the following recommendation would enhance transparency and accountability on the basis of clear norms and standards for system-wide oversight. | Осуществление следующей рекомендации позволит укрепить транспарентность и подотчетность на основе ясных норм и положений общесистемного надзора. |
| The International Organization of Securities Commissions states that regulators should have a stable source of funding, which will enhance their independence. | Международная организация комиссий по ценным бумагам указывает, что регулирующие органы должны иметь стабильный источник финансирования, позволяющий укрепить их независимость. |
| The effort will enhance food security by protecting grain silos and decreasing food costs. | Эти усилия позволят укрепить продовольственную безопасность за счет обеспечения охраны зернохранилищ и снижения цен на продукты питания. |
| The outcomes of the Forum could enhance cooperation on development. | Итоги форума могут укрепить сотрудничество в области развития. |
| Several countries have seen a need to further enhance monitoring and evaluation of MIPAA/RIS and ageing policies in their countries. | Некоторые страны считают необходимым еще больше укрепить систему мониторинга и оценки осуществления ММПДПС/РСО и политики в области старения в своих странах. |
| The establishment of the Committee would enable IOS to comply with international best practices and further enhance independence. | Создание комитета позволит СВН применять самые передовые виды международной практики и еще более укрепить свою независимость. |
| Establishing such units would immediately enhance capacity in recipient countries. | Учреждение таких органов позволило бы незамедлительно укрепить потенциал стран-реципиентов. |
| Competition advocacy was necessary to raise awareness and enhance competition culture. | Необходима пропагандистская работа в области конкуренции, призванная повысить информированность и укрепить культуру конкуренции. |
| It hoped that this would empower the victims, enhance their independence and better prepare them for eventual return. | Оно выразило надежду на то, что эта мера позволит расширить возможности жертв, укрепить их независимость и лучше подготовить их к возможному возвращению. |
| It was suggested that the focus on child protection should enhance the capacity of UNICEF to better respond to emerging priorities. | Было высказано соображение о том, что уделение пристального внимания защите детей должно укрепить потенциал ЮНИСЕФ в области более эффективного реагирования на возникающие приоритеты. |
| Such initiatives would enhance the resources of small enterprises that mainly supplied national markets but had export potential. | Подобные инициативы позволят укрепить ресурсы малых предприятий, которые в основном поставляют свою продукцию на национальные рынки, но располагают достаточным экспортным потен-циалом. |
| We believe, like others, that this would help enhance our work. | Как и другие, мы считаем, что это помогло бы укрепить нашу работу. |
| If practised under strict regulation, therapeutic cloning techniques could enhance human dignity by relieving the suffering and misery of millions. | При строгом регулировании терапевтическое клонирование может укрепить человеческое достоинство, освободив миллионы людей от страданий и несчастья. |
| Membership would enhance long-standing relations and cooperation between Jordan and UNHCR as well as its ability to address the issue of refugees. | Членство в Исполнительном комитете позволит укрепить давние связи и сотрудничество между Иорданией и УВКБ ООН, а также возможности страны по решению проблем беженцев. |
| Thus we must revisit our practices and conduct, enhance mutual understanding and joint work in order to reverse the current trend. | Поэтому мы должны пересмотреть нашу практику и поведение, укрепить взаимопонимание и совместными усилиями обратить вспять эту тенденцию. |