UN-Women will develop and enhance innovative partnerships with the private sector and private philanthropic foundations to diversify reliable sources of revenue and increase awareness and understanding of their role in advancing women's empowerment and gender equality. |
Структура «ООН-женщины» будет развивать и укреплять инновационные партнерские отношения с частным сектором и частными благотворительными фондами с целью диверсифицировать надежные источники дохода и повысить осведомленность и понимание их роли в дальнейшем расширении прав женщин и достижении гендерного равенства. |
The economic literature suggests that a monetary union involving a common currency can enhance regional trade because it saves on the transaction costs of exchanging currencies, synchronizes business cycles, and enhances exchange rate and macroeconomic stability. |
В экономических трудах говорится, что валютный союз с единой валютой может стимулировать региональную торговлю, поскольку он помогает снизить транзакционные издержки, связанные с обменом валют, синхронизировать деловые циклы, а также повысить курсовую и макроэкономическую стабильность. |
In collaboration with the United Nations Institute for Training and Research, an e-learning tool is being developed to further enhance the use of the Toolkit. |
В сотрудничестве с Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций разрабатывается инструмент э-обучения, который позволит повысить эффективность применения Набора инструментальных средств. |
To bridge the digital divide, it was necessary to facilitate access to communication tools, enhance legal certainty and participation by citizens, and ensure respect for freedom of expression, in particular through the creation of institutions and the development of best practices. |
Для того чтобы преодолеть цифровой разрыв, необходимо обеспечить доступ к средствам коммуникаций, повысить уровень правовой определенности и участия граждан, а также соблюдать свободу выражения мнений, в частности с помощью создания институциональной базы и распространения передовой практики. |
In that regard, the representatives of Kiribati, the Philippines and the Republic of Korea emphasized that the partnerships could enhance the financial base and technical knowledge for effective implementation. |
В этой связи представители Кирибати, Республики Корея и Филиппин подчеркнули, что партнерство может укрепить финансовую основу и повысить технические знания, необходимые для эффективного осуществления Стратегии. |
While this method can enhance the pace and quality of service delivery, it also runs the risk of weakening institutions that countries must rely on over the long term. |
Хотя этот метод может повысить оперативность и качество предоставления услуг, он также связан с риском ослабления институтов, на которые страны в долгосрочной перспективе должны полагаться. |
UNDP should significantly enhance the quality and use of conflict analysis at the country level, including guidance and standard operating procedures detailing when and how analyses should be developed and periodically updated. |
ПРООН следует в значительной степени повысить качество и расширить использование анализа конфликтов на страновом уровне, включая разработку руководящих принципов и стандартных оперативных процедур, в которых было бы подробно указано, когда и каким образом следует проводить анализ и периодически его обновлять. |
In noting that transport was central to sustainable development, the Commission welcomed the secretariat's continued work to promote a sustainable transport strategy that would enhance efficiency in trade and mobility. |
Отметив, что транспорт играет центральную роль в процессе устойчивого развития, Комиссия приветствовала продолжающуюся работу секретариата по пропаганде стратегии устойчивого транспорта, которая позволит повысить эффективность торговли и мобильности. |
While the fast-start financing reporting has drawn to a close, it was noted that the first biennial reports on climate finance by developed countries are due in January 2014 and should help further enhance transparency. |
Хотя период быстрого начального финансирования завершился, было отмечено, что первые двухгодичные доклады о финансировании мер по борьбе с изменением климата развитых стран должны поступить в январе 2014 года, что поможет еще более повысить транспарентность. |
Mr. Mabhongo (South Africa) said Yong had extensive experience and would give more impetus to the work of UNIDO, which would enhance its role in capacity-building, research and development, green industry and energy for productive activities. |
Г-н Мабхонго (Южная Африка) говорит, что г-н ЛИ Юн обладает большим опытом и придаст дополнительный импульс работе ЮНИДО, которая сможет повысить свою роль в вопросах наращивания потенциала, исследований и разработок, создания "зеленой промышленности" и энергообеспечения производственной деятельности. |
The European Commission proposed new rules to allow manufacturers to develop more aerodynamic lorries which will reduce fuel consumption by 7 - 10 per cent, cut emissions of greenhouse gases, and also enhance the safety of vulnerable road users. |
Европейская комиссия предложила ввести новые правила, разрешающие изготовителям разрабатывать более аэродинамичные модели грузовых автомобилей, что позволит на 7-10% сократить потребление топлива, уменьшить выбросы парниковых газов, а также повысить безопасность уязвимых участников дорожного движения. |
This will improve safety of navigation, facilitate enforcement, simplify the training of boatmasters and enhance crew mobility, and facilitate the employment of qualified crew. |
Это позволит повысить безопасность судоходства, содействовать обеспечению соблюдения соответствующих правил, упростить профессиональную подготовку судоводителей, повысить мобильность экипажей и облегчить трудоустройство квалифицированных членов экипажа. |
First, it is important to comprehensively enhance the quality of education and pay due attention to education on dignity, ethics and lifestyle for pupils and students. |
Во-первых, важно всесторонне повысить качество образования и уделять должное внимание воспитанию чувства собственного достоинства, прививать этические нормы и учить соответствующему образу жизни школьников и студентов. |
The Survey finds that many Member States have put in place e-government initiatives and information and communications technologies applications to further enhance public sector efficiencies and streamline governance systems. |
В «Обследовании» делается вывод, что многие государства-члены развернули в сфере электронного правительства инициативы и внедрили там прикладные ИКТ, призванные дополнительно повысить эффективность государственного сектора и оптимизировать системы управления. |
The consultations with the various stakeholders helped enhance the relevance of the proposed indicators, which is one of the statistical quality criteria of the European Statistics Code of Practice [4]. |
Консультации с различными участвующими сторонами позволили повысить релевантность предложенных показателей, которая является одним из критериев статистического качества Европейского кодекса надлежащей практики [4]. |
One representative said that mainstreaming, if properly implemented, could enhance the capacity of countries to manage chemicals and wastes, provide incentives for investment and encourage the engagement of a wider range of stakeholders. |
Один представитель заявил, что актуализация при надлежащем осуществлении может повысить потенциал стран в деле регулирования химических веществ и отходов, стимулировать приток инвестиций и привлекать к участию расширенный круг заинтересованных субъектов. |
Beyond new developments in the materials, design and production of weapons, there have also been technological developments that potentially enhance weapon marking, record-keeping and tracing. |
Помимо новых материалов, концепций конструкции и методов производства оружия, появились и новые технологии, которые способны повысить надежность маркировки, учета и отслеживания оружия. |
Technologies that could enhance effective marking, record-keeping and tracing are becoming increasingly available and should be selected after careful consideration of the context and capacities of the technological, regulatory and service environment in which the new applications will become functional. |
Технологии, которые могли бы повысить эффективность маркировки, учета и отслеживания, становятся все более доступными, и выбор в пользу той или иной технологии следует делать после тщательного изучения технологических и нормативно-правовых возможностей и условий эксплуатации, в которых будут применяться новые системы. |
110.159 Ensure equal access to the health care, and enhance the quality of health care services, particularly through increasing of the qualification of professionals (Armenia); |
110.159 обеспечить равный доступ к медицинскому обслуживанию и повысить качество медицинских услуг, в частности на основе повышения профессиональной квалификации специалистов (Армения); |
It might enhance the practical value of the final outcome if the Commission's work were focused on certain selected issues that were felt to be important in practice and had the potential to present a difficulty when parties decided to resort to provisional application. |
Сосредоточение внимания Комиссии на некоторых отдельных вопросах, которые, как представляется, могут иметь практическое значение и чреваты осложнениями в случае, если стороны решат прибегнуть к временному применению, могло бы повысить практическую ценность результатов ее работы. |
Open access, virtual science libraries, and geographic information systems (GIS) are ICT assets that can enhance STEM education and improve accessibility of research findings available, particularly in developing countries. |
Открытый доступ, виртуальные научные библиотеки и географические информационные системы (ГИС) - это достижения ИКТ, способные улучшить постановку образования в области НТИМ и повысить доступность результатов исследований, в частности в развивающихся странах. |
From the very start, there was a clear intention to strengthen the ILO knowledge base and enhance labour statistics worldwide, as shown in the actions by the ILO Governing Body and externally. |
С самого начала Административный совет МОТ и внешние заинтересованные стороны своими действиями продемонстрировали явное намерение модернизировать базу знаний МОТ и повсеместно повысить качество статистики труда. |
The establishment of a select committee on human rights would greatly enhance systematic Parliamentary oversight and strengthen accountability on human rights matters, particularly gender equality. |
Создание специального комитета по правам человека позволит значительно улучшить систематический парламентский надзор и повысить ответственность в вопросах прав человека, особенно применительно к гендерному равенству. |
By the Third Review Conference, Ethiopia plans to increase the number and level of social welfare workforce training and placement at federal and regional levels, and enhance the participation of development partners. |
К третьей обзорной Конференции Эфиопия планирует повысить численные параметры и уровень подготовки и трудоустройства кадров в сфере социального обеспечения на федеральном и региональном уровнях, а также расширить участие партнеров по развитию. |
The Syrian Coalition therefore encourages the consideration of all measures that can improve the protection of civilians as well as enhance humanitarian access and hold actors that violate international law accountable. |
Поэтому сирийская коалиция рекомендует рассмотреть все меры, которые позволят повысить степень защиты гражданских лиц, а также расширить гуманитарный доступ и привлечь к ответственности всех тех, кто нарушает международное право. |