Английский - русский
Перевод слова Enhance
Вариант перевода Повысить

Примеры в контексте "Enhance - Повысить"

Примеры: Enhance - Повысить
Specialized courts dealing with family matters or violence against women are also increasingly being established in order to ensure that dedicated personnel are available to adjudicate these matters, enhance efficiency and improve case outcomes. Кроме того, с целью обеспечить доступ к специалистам для проведения разбирательств по вопросам семьи или проблеме насилия в отношении женщин, повысить эффективность и обеспечить успешное рассмотрение дел, создается все больше специальных судов, занимающихся такими вопросами.
The adoption of the CCA and the UNDAF as a new set of assessment and planning tools has been one of the most visible attempts thus far to achieve consistency in, and enhance coordination of, the United Nations system's operations at the country level. Тот факт, что ОАС и РПООНПР были взяты на вооружение в качестве нового комплекса инструментов оценки и планирования, на настоящий момент наиболее ярко свидетельствует о стремлении обеспечить согласованность и повысить эффективность координации оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне.
The aims of the Community were to promote the region's economic development and enhance its resilience, thus increasing its contribution to the world economy and its ability to become part of the engine of global growth. Цели сообщества заключаются в том, чтобы поощрять экономическое развитие региона и повысить уровень его устойчивости, расширив, таким образом, его вклад в мировую экономику и его возможности для того, чтобы стать одной из движущих сил мирового роста.
The framework will enhance the governance and management practices of the Secretariat; it will strengthen the focus on objectives and will increase effectiveness in achieving the defined objectives and mandates given by Member States. Эта система повысит уровень директивного руководства и управления в Секретариате; она позволит больше концентрироваться на поставленных целях и повысить эффективность работы по достижению поставленных целей и выполнению мандатов, данных Организации государствами-членами.
The Committee recommends that the State party raise awareness among the general public, especially children, about the different complaints procedures within national mechanisms and enhance the cooperation between the Parliamentary Ombudsman and the Ombudsman for Children. Комитет рекомендует государству-участнику повысить осведомленность населения, особенно детей, о различных процедурах рассмотрения жалоб в рамках национальных механизмов и расширить взаимодействие между Парламентским омбудсменом и Омбудсменом по делам детей.
How can the Forum enhance and make use of the presence of these first-hand experiences and draw lessons for its work at the international level? Каким образом Форум может повысить действенность участия различных представителей и использовать их опыт для своей работы на международном уровне?
Expressing its expectation that the extension of the terms of office of the judges concerned will enhance the effectiveness of trial proceedings and contribute towards the implementation of the completion strategy, рассчитывая на то, что продление срока полномочий соответствующих судей позволит повысить эффективность судебных процессов и будет способствовать осуществлению стратегии завершения Международным трибуналом своей работы,
While information from administering Powers under Article 73 e of the Charter served as the basis for updating the working papers, increased contact between the Committee and the Territories, including with civil society organizations, would further enhance the quality of the content. Хотя основой для обновления рабочих документов служит информация, предоставляемая управляющими державами согласно статье 73е Устава, более тесные контакты между Комитетом и территориями, в том числе с организациями гражданского общества, позволят повысить качество содержания этих документов.
Secondly, auctions can reduce the time required to conduct each procurement[(, and enhance the efficient allocation of resources and reduce the administrative costs by comparison with the traditional open tendering procedure)]. Во-вторых, аукционы позволяют сократить время, необходимое для проведения каждой закупки [(, и повысить эффективность распределения ресурсов и сократить административные расходы по сравнению с традиционной процедурой открытых торгов)].
They generally support the implementation of the recommendations issued in the report and many note that the recommendations will enhance the effectiveness and efficiency of trust fund management and administration. Они в целом поддерживают вынесенные в докладе рекомендации, и многие из них отмечают, что практическое осуществление рекомендаций позволит повысить эффективность и результативность оперативного и административного управления целевыми фондами.
If it is to do that, we feel that it is urgent to adjust its mandate and enhance its ability to react more swiftly to the economic and social needs of the world. Для этого, на наш взгляд, необходимо в срочном порядке скорректировать его мандат и повысить его способность быстрее реагировать на социально-экономические нужды мира.
The strategy's various protection tools, developed to support the Force, namely, the joint protection teams, community alert networks and liaison assistants, and early warning centres, will enhance the Mission's ability to protect vulnerable communities where MONUSCO is deployed. Предусмотренные стратегией различные средства защиты, разработанные в поддержку Сил, а именно совместные группы по защите, сети оперативного реагирования на уровне общины и сотрудники по связям и центры раннего предупреждения, позволят повысить способность Миссии защищать находящиеся в уязвимом положении общины в районах развертывания МООНСДРК.
Finally, having voted in favour of resolution 65/281, my delegation will continue to support the work of the Human Rights Council in order to ultimately enhance its importance within the structure of the Organization. В заключение, хочу отметить, что моя делегация, проголосовав в поддержку этой резолюции, и дальше будет и дальше поддерживать работу Совета по правам человека, с тем чтобы повысить его значимостьавторитет в структуре Организации.
If elected, Kazakhstan pledges to further enhance the credibility and effectiveness of the Human Rights Council and to strengthen the capacity of the Universal Periodic Review, the first cycle of which Kazakhstan successfully underwent last February. В случае избрания Казахстан обязуется еще больше повысить авторитет и эффективность Совета по правам человека и укрепить потенциал универсального периодического обзора, первый цикл которого Казахстан успешно прошел в феврале этого года.
What are the policy measures through which low-income commodity-dependent developing countries could enhance their competitiveness, including value addition in the medium to long term? С помощью каких мер страны с низкими доходами, зависящие от сырьевых товаров, могут повысить свою конкурентоспособность, включая увеличение добавленной стоимости в среднесрочной и долгосрочной перспективе?
All our countries need to continue working diligently to update and expand our regulatory frameworks, which will enhance the quality of, and guide, our medium- and long-term plans and programmes. Все наши страны должны продолжать упорные усилия над обновлением и расширением своей нормативно-правовой базы, что позволит нам повысить качество средне- и долгосрочных планов и программ, и управлять ими.
Having indigenous peoples in the driver's seat can further enhance the success of development projects, as they are more likely to be accepted, sustained and pursued further by the indigenous communities concerned, ultimately reducing the need for outside intervention. Ведущая роль коренных народов поможет повысить результативность проектов развития, поскольку это повысит вероятность того, что они будут приняты, поддержаны и реализованы заинтересованными коренными народами, что, в конечном итоге, снизит потребность в участии других стран.
Transmission and distribution were lagging behind, however, although ongoing work to rehabilitate lines and equipment, together with the installation of pre-paid meters, should enhance the reliability of supply to homes and companies. При этом, правда, не хватает мощностей для передачи и распределения электроэнергии, но проводимая в стране работа по восстановлению линий электропередач и оборудования наряду с установкой счетчиков для предоплаты должны повысить надежность поставок электроэнергии в жилые дома и на производство.
Such training aims to: reduce unemployment; enhance employability of persons seeking employment by means of upgrading the quality of supply; meet the current needs, requirements and conditions of work; narrow the gap between the supply and demand in the labour market. Цель этой подготовки заключается в том, чтобы снизить безработицу, повысить привлекательность кандидатов на трудоустройство для работодателей благодаря повышению качества предложения, удовлетворить текущие потребности, требования и условия работодателей, а также сократить разрыв между спросом и предложением на рынке труда.
The instrument, aimed at providing traceability according to international standards, which was currently missing from all Earth observation missions, could enhance the quality of information derived from space for a wide range of Earth observation. Такая аппаратура, предназначенная для обеспечения единства измерений в соответствии с международными стандартами, которого в настоящее время нет у всех миссий наблюдения Земли, помогла бы повысить качество информации, получаемой из космоса, для целого ряда наблюдений Земли.
While the submissions were relatively consistent in their stance that market-based mechanisms enhance the cost-effectiveness of mitigation actions, they diverged to a greater degree on whether market-based mechanisms promote mitigation actions. Хотя в представленных материалах высказывается относительно согласованное мнение о том, что рыночные механизмы позволяют повысить затратоэффективность мер по предотвращению изменения климата, такого единодушия нет по вопросу о том, стимулируют ли рыночные механизмы действия по предотвращению изменения климата.
UNCTAD also strengthened national and regional capacities to design and implement policy, regulatory and institutional frameworks to maximize the development potential of E-PAs, enhance ACP regional integration processes and ensure coherence between these and the Doha Round negotiations. ЮНКТАД укрепляла также национальный и региональный потенциал в деле разработки и осуществления политики, нормативных и институциональных рамочных основ, с тем чтобы максимально увеличить потенциал СЭП в области развития, повысить эффективность процессов региональной интеграции в АКТ и обеспечить согласованность между этими переговорами и переговорами Дохинского раунда.
This grave situation calls for the use of transitional justice to tackle the repercussions of armed conflict in post-conflict situations, which in the long run can enhance measures aimed at preventing the reoccurrence of armed conflict. Серьезность положения требует использования правосудия переходного периода для преодоления последствий вооруженных конфликтов после выхода из них, что в долгосрочной перспективе может повысить эффективность мер, направленных на предотвращение возобновления подобных конфликтов.
It was also noted that assistance efforts could help to build the capacity of both recipient and donor States, as it could enhance inter-agency cooperation and raise awareness among relevant agencies in donor States. Было отмечено также, что меры по оказанию помощи помогают укреплять потенциал как в государствах-получателях, так и в государствах-донорах, поскольку они позволяют расширить межучрежденческое сотрудничество и повысить уровень осведомленности среди соответствующих учреждений в государствах-донорах.
The One UN reforms have the potential to reduce transaction costs, provide a single point of entry into the United Nations, promote a coherent approach and enhance donor leverage. Реформы под лозунгом «Единая ООН» могут способствовать сокращению операционных расходов, обеспечить единый доступ в Организацию Объединенных Наций, способствовать согласованному подходу и повысить вклад доноров.