Many said that compliance provisions and a financial mechanism should be developed and adopted in parallel, with some saying that such an approach would enhance the credibility of a new mercury instrument. |
Многие заявили, что положения о соблюдении и механизм финансирования следует разрабатывать параллельно, при этом некоторые отметили, что такой подход позволит повысить уровень доверия к новому документу по ртути. |
The national system of innovation framework should help policymakers to understand how policy that addresses systemic failures (coordination and networking problems, infrastructural deficiencies, rules and regulations, incentives and disincentives) and the capabilities of the various players can enhance technology absorption. |
Рамки национальной инновационной системы должны содействовать пониманию политиками того, как стратегия, направленная на устранение системных недостатков (проблемы координации и сетевые трудности, инфраструктурные недостатки, правила и положения, стимулирующие и сдерживающие факторы), и возможности различных участников могут повысить способность освоения новых технологий. |
From the evaluators' perspective, three areas should be examined, which could enhance UNCTAD's efficiency: |
С точки зрения группы по оценке необходимо изучить три области, которые могли бы повысить эффективность ЮНКТАД: |
The United Nations should consolidate its central role in world affairs, and, consequently, enhance its multilateral and universal potential by making the Organization stronger and more representative, efficient and able to promptly react to major challenges. |
Организация Объединенных Наций должна укрепить свое центральное положение в глобальной политике и, как следствие, повысить свой многосторонний и универсальный потенциал, работая в направлении усиления Организации, повышения ее репрезентативности, эффективности и способности быстро реагировать на важнейшие проблемы. |
It is an important contribution in our discussion on how volunteerism can be taken forward and how we can enhance the impact of volunteerism worldwide. |
Это важный вклад в нашу дискуссию по вопросу о том, как можно развивать добровольческое движение и как мы можем повысить отдачу от работы на добровольных началах во всем мире. |
In particular, the Board revised its "CDM accreditation standard for operational entities" to more clearly define the required competences of DOEs and enhance their ability to deliver the performance expected by the Board. |
В частности, Совет пересмотрел "Стандарты МЧР для аккредитации оперативных органов", с тем чтобы более четко определить требуемую компетенцию НОО и повысить их способность выполнять функции, которые требуются Совету. |
UNDP and UNFPA have worked together to respond to the call of the General Assembly for the submission by national Governments, on a voluntary basis, of a common country programme document, in an effort to further enhance country-level coherence. |
ПРООН и ЮНФПА совместно откликнулись на призыв Генеральной Ассамблеи в плане оказания странам содействия в представлении на добровольной основе общего документа по страновым программам, призванного повысить согласованность действий на уровне стран. |
IPSAS will enhance the quality of the financial reporting of UNICEF by increasing the type and amount of financial information collected and published by UNICEF through its Financial Statements. |
Внедрение МСУГС позволит повысить качество финансовых отчетов ЮНИСЕФ за счет включения более широкого числа показателей и количества финансовой информации, которая собирается и публикуется ЮНИСЕФ в его финансовых ведомостях. |
It suggests that the development of "social protection systems", which includes not only instruments but also institutional arrangements, can enhance the effectiveness of such policies and provide a platform for long-term development focused on the symptoms and the causes of vulnerabilities. |
В нем говорится о том, что развитие «систем социальной защиты», которое включает не только инструменты, но и институциональные механизмы, может повысить эффективность таких стратегий и послужить платформой для долгосрочного развития с акцентом на симптомы и причины уязвимости. |
The Preparatory Committee this year went a long way towards identifying elements of a framework for the treaty, but we must enhance the current level of activity in order to push the process forward and conclude an instrument in 2012. |
В этом году Подготовительный комитет добился заметных успехов в плане определения элементов основы этого договора, однако нам необходимо повысить нынешний уровень активности, с тем чтобы продвигать этот процесс вперед и завершить подготовку соответствующего документа в 2012 году. |
It will improve the quality of the decisions taken, enhance the image of the State services, build citizens' trust in State bodies, promote human rights and set uniform criteria for registering appeals. |
Указанный приказ позволяет повысить качество принимаемых решений, поднять имидж государственной службы, укрепить доверие граждан к органам государства, усилить правозащитную функцию, привести учёт обращений к единым критериям. |
Taking them all into account, the Inspector considers that the following recommendation should enhance effectiveness, efficiency and accountability in the transition of each and every organization of the United Nations system to IPSAS implementation. |
С учетом всей этой передовой практики Инспектор считает, что выполнение нижеследующей рекомендации должно повысить уровень эффективности, результативности и подотчетности при переходе каждой организации системы Организации Объединенных Наций на МСУГС. |
Human rights has been introduced as a topic in security forces training curricula, in order to raise awareness among personnel and enhance understanding of the relevant laws and conventions. |
Права человека включены в программы подготовки сотрудников сил безопасности в виде отдельной темы с тем, чтобы повысить осведомленность личного состава и способствовать пониманию им соответствующих законов и конвенций. |
It aims to improve economic opportunities, enhance sustainable livelihoods, raise income levels and ensure that Government's development assistance is equitably spread out over the 14 Provinces, Rotuma and the minority communities. |
Его цель - улучшить экономические возможности, обеспечить высокую устойчивость источников средств к существованию, повысить уровни доходов и гарантировать равномерное распределение правительственной помощи на цели развития между 14 провинциями, островом Ротума и общинами меньшинств. |
Better working methods and more transparency towards the wider membership can improve the Council's efficiency, enhance its legitimacy and strengthen its role as the body that the Charter entrusted with the maintenance of international peace and security. |
Улучшенные методы работы и больше транспарентности для более широкого членского состава Организации способны повысить действенность Совета и его легитимность, а также укрепить его роль как органа, на который Уставом возложена задача поддержания международного мира и безопасности. |
It should strengthen accountability in the United Nations for gender mainstreaming and women's empowerment, and significantly enhance the Organization's ability to support countries in implementing gender equality commitments. |
Он должен повысить ответственность в Организации Объединенных Наций за включение гендерной проблематики во все направления деятельности и расширение прав и возможностей женщин и существенно повысить способность Организации оказывать помощь странам в выполнении их обязательств, касающихся гендерного равенства. |
The long-standing efforts made in that regard demonstrated Morocco's desire to consolidate the rule of law, enhance its human rights culture and strengthen the process of democracy for all its inhabitants, on the basis of modern legal and institutional recourses and procedures. |
Давно предпринимаемые в этой связи усилия свидетельствуют о стремлении Марокко к тому, чтобы обеспечить верховенство права, повысить культуру прав человека и укрепить процесс демократизации в интересах всех проживающих в нем людей на основе современных правовых и институциональных ресурсов и механизмов. |
In 2009, SEAFO agreed to establish a special requirements fund to help developing State members participate in SEAFO and enhance their ability to conserve and manage the fisheries resources. |
СЕАФО договорилась в 2009 году учредить фонд для удовлетворения особых потребностей развивающихся государств, призванный помогать членам СЕАФО участвовать в ее работе и повысить их способность сохранять рыбопромысловые ресурсы и управлять ими. |
This would enable them to increase their share in global trade, enhance their value added and value retained from exports and improve their terms of trade. |
Это позволит им расширить долю в глобальной торговле, повысить добавленную стоимость и доходы от экспорта, а также улучшить их условия торговли. |
UNFPA has been providing support to a number of countries so as to increase the number and enhance the competencies of skilled birth attendants, in particular midwives. |
ЮНФПА оказывает ряду стран поддержку, с тем чтобы увеличить число квалифицированных специалистов, принимающих роды, и повысить их квалификацию. |
The use of the harmonized approach to cash transfers and of national systems were important components of the revised approaches in "Delivering as one" pilot countries, which were intended to both enhance national ownership and contribute to reduced transaction costs. |
Использование согласованного подхода к переводу денежных средств и национальных систем было важной составляющей пересмотренных методов работы, применяемых в странах, где инициатива «Единство действий» осуществляется в экспериментальном порядке; при этом ставилась цель как повысить национальную ответственность, так и снизить операционные издержки. |
The Working Group noted that several countries had operational space situational awareness programmes and that improved coordination among those programmes could enhance the collective space situational awareness of the global space community. |
Рабочая группа отметила, что в ряде стран осуществляются программы обеспечения осведомленности об обстановке в космосе и что улучшение координации между этими программами может повысить такую совместную осведомленность мирового космического сообщества. |
One outcome of the Workshop was that UN-SPIDER could gather elements to develop a road map to strengthen its knowledge management efforts; identify directions and priorities for action; and enhance the performance of its networks of regional support offices and national focal points. |
Одним из результатов работы практикума стала возможность для СПАЙДЕР-ООН получить необходимые материалы для разработки плана действий, направленных на повышение эффективности ее усилий по управлению знаниями; сформулировать руководящие указания и первоочередные задачи; и повысить эффективность своих сетей региональных отделений поддержки и национальных координационных центров. |
An arms trade treaty which fulfils these goals should significantly improve prospects for curbing the illegal trade in arms and enhance responsibility in the legal arms trade. |
Договор о торговле оружием, отвечающий этим целям, должен значительно улучшить перспективы сдерживания незаконной торговли оружием и повысить ответственность в области законной торговли оружием. |
The success of those missions could enhance the chances of durable peace, with important repercussions on the Organization's budget, as it was less onerous to invest in special political missions than to finance more expensive initiatives to avoid relapse into or aggravation of conflicts. |
Успех этих миссий может повысить шансы на достижение прочного мира с важными последствиями для бюджета Организации, поскольку менее обременительно инвестировать в специальные политические миссии, чем финансировать более дорогостоящие инициативы, с тем чтобы избежать возобновления или обострения конфликтов. |