at which point you broke off of the engagement and returned to England for better prospects. |
И по этой причине вы расторгли помолвку и вернулись в Англию ради более выгодной партии. |
And when you returned to England and were released from the hospital, no possibility of work? |
И когда вы вернулись в Англию и вышли из больницы, работы было не найти? |
Rather than let this beloved England fall into such misery, I tell you now, |
Вместо того, чтобы навлекать на нашу возлюбленную Англию такие беды, говорю тебе, |
You're angry I sent her to England. |
потому что я послал твою жену в Англию. |
He wants more than a year's service, he wants you to help take back England. |
Он хочет больше, чем службы на год, он хочет, чтобы вы помочь забрать Англию. |
It is more than ten years since you went away, and at the time I was grateful that you had decided to leave England, for both of our sakes. |
Прошло более десяти лет, с тех пор, как ты уехал, в тоже время я была благодарна судьбе, что ты решил покинуть Англию, ради нашего общего блага. |
I intend to leave society, leave London, leave England behind, travel to a place where I will be free. |
Я собираюсь покинуть общество, уехать из Лондона, оставить Англию в прошлом, и отправиться туда, где я буду свободна. |
We shipped him to England and then we introduced him to the complicated procedure which involves turning right. |
Затем, мы отправили его в Англию, где научили его очень сложной науке, которая называется "правый поворот". |
Break that promise, Richard, and I promise I'll be on the first boat back to England, and you will never hear from me again. |
Если ты нарушишь это обещание, Ричард, я обещаю, что на первом же корабле уплыву в Англию, и больше ты обо мне ничего не услышишь. |
And I believe His work is done by people like you, and you have so much more to do in France before you turn to England. |
И я верю, что его деяния для таких людей, как ты и ты можешь сделать больше, находясь во Франции. до твоего возвращения в Англию. |
So, you still can't find a way into England, Goering? |
Итак, ты все еще не можешь проложить путь в Англию, Геринг? |
However did you manage, sir, when he went off to England? |
Однако, как Вам удавалось обходиться, сэр, когда он уехал в Англию? |
You got England in the station sweep, didn't you? |
ты узнаешь Англию в обзоре со станций, не так ли? |
The young man returned that night to his home in England, hoping that his adventure would soon be forgotten- |
Той ночью юноша вернулся домой, в Англию, в надежде, что его приключение вскоре будет забыто. |
You believe in England, don't you? |
Но вы верите в Англию, так? |
It was the very day that young Hamlet was born, he that is mad, and sent into England. |
Это было как раз в тот день, когда родился молодой Гамлет, тот самый, что сошел теперь с ума и послан в Англию. |
No joke, I was on the first ship back to England. |
что я медленно старею, я свалила в Англию на первом же корабле. |
I was about to say opening the bowling for England, |
Я хотел сказать, забить за Англию, но это неуместно. |
He finally returned to England where he was permitted to play water polo again, but was banned for life one more time after throwing a referee into the water. |
Наконец, он вернулся в Англию, где ему снова разрешили играть в водное поло, но после того, как он сбросил судью в воду, ему был вновь наложен пожизненный запрет, который, однако, был через какое-то время снят опять. |
Edward never again went on crusade after his return to England in 1274, but he maintained an intention to do so, and took the cross again in 1287. |
После своего возвращения в Англию в 1274 году Эдуард никогда более не участвовал в крестовых походах, но он утверждал, что у него есть намерение принять участие и в 1287 году он принял знак креста. |
Lee and editor Scott Dunbier flew to England personally to reassure Moore that he would not be affected by the sale, and would not have to deal with DC directly. |
Так как Алан Мур крайне недоволен сложившейся ситуацией, Ли и редактор журнала Скотт Данбир (Scott Dunbier) лично прилетают в Англию, чтобы заверить Мура в том, что продажа журнала его никак не коснется, и ему не придется вообще контактировать с DC. |
In spite of Captain William Trowsdale's protestation that they were Irish, Liebe said that they "were sorry" but they would sink Inverliffey as she was carrying contraband petrol to England. |
Несмотря на протесты капитана Вильяма Троусдейла (англ. William Trowsdale и утверждения, что они ирландцы, Либе сказал, что им «очень жаль», но SS Inverliffey будет потоплен, так как везет бензин в Англию, а это контрабанда. |
He retired to his country house in Northamptonshire till 1662, when he left England and went to Basel, Switzerland and afterwards to Augsburg, Germany. |
Он удалился в свой загородный дом в Нортгемптоншире до 1662 года, когда он покинул Англию и отправился в Базель, Швейцария, а затем в Аугсбург, Германия. |
Strange argues that "without the Raven King there would be no magic and no magicians" while Norrell retorts that the Raven King abandoned England and should be forgotten. |
По мнению Стренджа, «без Короля-ворона не было бы ни магии, ни волшебников», в то время как Норрелл считает, что Король-ворон принес в Англию войну и должен быть предан забвению. |
"Arrived in England safely, Don't worry," |
"Прибыл в Англию, ни о чем не волнуйся". |