Second, while the data indicates that the other areas of the proposed programme of action received less emphasis, it will be necessary to reassess the needs of small island developing States in those other areas at the country level before deciding on the extent of funding needed. |
Во-вторых, хотя имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в рамках предложенной программы действий другим областям уделяется меньше внимания, необходимо будет провести повторную оценку потребностей малых островных развивающихся государств в этих областях на страновом уровне, прежде чем принимать решение относительно необходимого объема финансирования. |
The Special Rapporteur notes that the emphasis on special duties and responsibilities in article 19 contrasts with the general nature of the Covenant that establishes rights of the individual and duties of States. |
Специальный докладчик отмечает, что значение, которое уделяется в статье 19 вопросу об особых обязанностях и особой ответственности, не соответствует общему содержанию Пакта, в котором закреплены права человека и обязанности государств. |
The Trusteeship Council takes note of the progress made in activities related to fisheries resources development and the emphasis placed on the need to protect the environment, in particular, to safeguard against overexploitation of marine resources. |
Совет по Опеке принимает к сведению прогресс, достигнутый в деятельности, связанной с освоением рыбных ресурсов, и то внимание, которое уделяется необходимости защиты окружающей среды, в частности гарантиям от чрезмерной эксплуатации морских ресурсов. |
The emphasis of the programme is on training in order fully to develop local mine-clearance capability, resulting in a sustainable Mozambican entity able to address Mozambique's long-term mine-clearance problems. |
Основное внимание в рамках программы уделяется обучению, с тем чтобы создать в стране полноценный потенциал в области разминирования, благодаря которому Мозамбик сможет на устойчивой основе решать долгосрочные проблемы страны в области разминирования. |
The new emphasis on the decentralization of functions to programme managers, which would allow the Office of Human Resources Management (OHRM) to concentrate on policy issues, was welcome. |
Можно только приветствовать то внимание, которое уделяется вопросам децентрализации, предусматривающей делегирование полномочий руководителям программ, что позволит Управлению людских ресурсов сконцентрировать внимание на вопросах политики. |
The current concept of operations continues to place emphasis on coverage of the area through greater use of vehicle-borne patrols to cover potential trouble spots and to maintain a presence over the area of operations. |
В нынешней концепции операций основное внимание по-прежнему уделяется охвату всего района посредством более широкого использования моторизованных патрулей для контроля за потенциально опасными точками и сохранения присутствия на всей территории района операций. |
Mr. ELDEEB (Egypt) said that, despite the emphasis placed on achieving women's rights, millions of women worldwide continued to suffer from discrimination that impeded their full enjoyment of political, civil, social and economic rights. |
Г-н ЭД-ДИБ (Египет) говорит, что, несмотря на то, что вопросу о правах женщин уделяется повышенное внимание, миллионы женщин во всем мире по-прежнему подвергаются дискриминации, которая не позволяет им в полной мере осуществлять свои политические, гражданские, социальные и экономические права. |
Voluntary repatriation, where possible, was the ideal solution; hence the current emphasis on the refugee's right to return home in safety and dignity, and it was the responsibility of the country of origin to create the necessary conditions for that to take place. |
Там, где это возможно, добровольная репатриация является идеальным решением; поэтому в настоящее время основное внимание уделяется праву беженца на достойное и безопасное возвращение домой, и в обязанности страны происхождения входит создание необходимых для этого условий. |
The references here are to the document and not to The Key Issues in the Normative Economic Model, which synthesizes the main report but gives more emphasis to broader socio-economic issues and provides different target values for a different time frame. |
Здесь приводится ссылка на документ, а не на "Ключевые вопросы нормативной экономической модели", где обобщается основной доклад, но уделяется больше внимания более широким социально-экономическим проблемам и даются другие целевые величины применительно к другим временным рамкам. |
The emphasis currently being placed on sustainable development resulted from the realization that there was an intrinsic link between man and his environment, and that development should therefore be viewed as both dependent on and stemming from the natural environment. |
Тот факт, что в настоящее время устойчивому развитию уделяется особое внимание, объясняется пониманием наличия тесной взаимосвязи между человеком и окружающей его средой, а также того факта, что развитие в силу этой причины следует рассматривать как процесс, зависящий от природной среды и вытекающий из нее. |
Her delegation therefore welcomed the emphasis placed on the right to development in the recent reports of the High Commissioner for Human Rights, and commended him for holding consultations with the World Bank concerning possible cooperation on programmes for sustainable development. |
Ее делегация поэтому приветствует, что в последних докладах Верховного комиссара по правам человека вопросу о праве на развитие уделяется особое внимание, и она воздает ему должное за консультации с Всемирным банком по вопросу о возможном сотрудничестве по программам, направленным на достижение устойчивого развития. |
It needs an environment that gives priority to the promotion of social well-being, integration and advancement; an environment where there is emphasis on the eradication of poverty, on the enhancement of health and education and on productive employment for all. |
Для него требуются условия, в которых приоритетное внимание уделяется содействию цели социального благополучия, интеграции и развития; условия, в которых особое значение придается ликвидации нищеты, укреплению здоровья и повышению уровня образования, а также производительной занятости для всех. |
The interregional focus of the project places its main emphasis on Asia and Southern Africa, whereas project work in South and Central America is complementary to the activities of the ILO offices in the region. |
В контексте межрегиональной направленности проекта основное внимание уделяется Азии и Южной Африке, в то время как работа по проекту в Южной и Центральной Америке носит вспомогательный характер по отношению к деятельности представителей МОТ в регионе. |
In small island developing States, crisis prevention and HIV/AIDS were the areas with the highest emphasis on SSC, with energy and the environment and poverty reduction the areas where it was being used the least. |
В малых островных развивающихся государствах предотвращение кризиса и борьба с ВИЧ/СПИДом являются областями, в которых механизму СЮЮ уделяется самое пристальное внимание, а энергетика и окружающая среда и сокращение масштабов нищеты относятся к областям, в которых такой механизм используется в наименьшей степени. |
Since 1997, considerable emphasis has been placed on human rights, particularly indigenous rights; social investment; decentralization of State activities; rural development; fiscal and judicial reforms; and the reform of public security and national defence. |
Начиная с 1997 года значительное внимание уделяется правам человека, особенно правам коренного населения; инвестициям в социальную сферу; децентрализации государственного управления; развитию сельских районов; реформам налоговой и судебной систем и реформам в сфере государственной безопасности и национальной обороны. |
Although great emphasis has been given recently to the return of displaced persons, the return process is hampered by the level of destruction in some villages, and, for those who can return to relatively undamaged areas, the issue of security is paramount. |
Хотя в последнее время большое внимание уделяется возвращению перемещенных лиц, процессу возвращения мешает степень разрушения некоторых деревень, а для тех, кто может вернуться в относительно непострадавшие районы, главным вопросом является вопрос безопасности. |
The current emphasis appears to be on the formation of civil and non-governmental organizations for women and, more specifically, on a national action plan to address violence against women. |
Представляется, что в настоящее время основное внимание уделяется формированию гражданских и неправительственных организаций женщин и, говоря более конкретно, созданию национального плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин. |
The emphasis placed in this report on the vindication of constitutional right should not obscure the continued importance of common law and statutory rights and remedies in the vindication of personal rights. |
Тот факт, что основное внимание в настоящем докладе уделяется защите конституционных прав, не означает умаления сохраняющейся значимости прав и средств защиты по общему праву и статутных прав и средств защиты, когда речь идет о защите личных прав. |
In spite of improvements made to the budget format or in the budget methodology, the link between resources and results has remained weak, partly owing to the relatively heavy emphasis that has been given to resource requirements (input budgeting). |
Несмотря на внесенные в формат бюджета и бюджетную методологию изменения в целях их усовершенствования, увязка ресурсов и результатов остается слабой отчасти из-за того, что потребностям в ресурсах (составлению бюджета на основе вводимых ресурсов) уделяется относительно большое внимание. |
Given the emphasis on an integrated approach and on the process of consolidated appeals, it is important to monitor and report on changes to programmes that result from changes in the humanitarian or funding situations. |
С учетом того внимания, которое уделяется комплексному подходу и процессу подготовки сводных призывов, важно обеспечить контроль за внесением изменений в программы, обусловленным изменениями в гуманитарном положении или положении с финансированием, и наладить соответствующую отчетность. |
It also produced a documentary film on small arms, entitled "Messenger of Peace", with an emphasis on nuclear proliferation and disarmament and the issue of small arms. |
Он также подготовил документальный фильм о стрелковом оружии под названием "Посланник мира", в котором основное внимание уделяется вопросам распространения ядерного оружия и разоружения и проблеме стрелкового оружия. |
While its backbone on the production and dissemination end is held together by the power and potential of information technology, its emphasis is on high content, not technology. |
Хотя проект ориентирован главным образом на подготовку и распространение информации, что подкрепляется помощью и потенциалом информационной технологии, основное внимание уделяется высокому качеству содержания, а не технологии. |
The above rules show that the rights of arrested persons are given high emphasis, both by detailed rules on interrogation procedure and, even more importantly, by providing for supervision of the treatment of a suspect. |
Вышеприведенные правила показывают, что правам арестованных уделяется большое внимание как путем детализации правил проведения допроса, так и, что более важно, путем обеспечения контроля за обращением с подозреваемым. |
Although some medical assistance is being provided to refugees at the transit centre upon arrival, including vaccination, the emphasis is on ensuring that all returnees are registered and covered by local health facilities in their area of return and their health situation monitored. |
Хотя определенная медицинская помощь, включая вакцинацию, предоставляется беженцам по их прибытии в транзитный центр, основное внимание уделяется регистрации всех возвращенцев и охвату их медицинскими услугами на местном уровне в районе их возвращения и контролю за состоянием их здоровья. |
The importance of the Vienna Declaration lies in its emphasis on the protection of individual members of families and the positive role families can play in the promotion and protection of human rights. |
Важность Венской декларации заключается в том, что в ней основное внимание уделяется обеспечению защиты отдельных членов семьи и той позитивной роли, которую может играть семья в деле содействия уважению и защиты прав человека. |