At the same time, emphasis is placed on capacity-building, gender mainstreaming and environmental management as cross-cutting themes to be incorporated in all activities undertaken within the framework of the Tokyo Agenda for Action. |
Одновременно в качестве общих тем, которые должны находить отражение во всех проводимых в рамках Токийской Программы действий мероприятиях, особое внимание уделяется созданию потенциалов, учету гендерной проблематики и рациональному отношению к окружающей среде. |
In those countries that had such a plan, emphasis was placed on the family, the school and the community as partners to prevent juvenile delinquency. |
В тех странах, где такие планы осуществляются, основное внимание уделяется семье, школе и общине как партнерам по предупреждению преступности среди несовершеннолетних. |
As a concrete step, the emphasis is now on training enough native East Timorese teachers to replace those who came from outside the province. |
В этой связи чрезвычайно большое внимание в настоящее время уделяется подготовке преподавателей из числа коренных жителей Восточного Тимора, с тем чтобы они заменили преподавателей, прибывших в провинцию из других районов. |
Another delegation, speaking also on behalf of two other delegations, remarked on significant elements of the programme, namely, the emphasis on meeting women's needs and on voluntary choice. |
Представитель еще одной делегации, выступая также от имени двух других делегаций, остановился на важных элементах программы, отметив, что основное внимание уделяется удовлетворению потребностей женщин и добровольному выбору. |
Under UNESCO's transdisciplinary project Educating for a Sustainable Future (EPD), priority is given to education for all, with emphasis on girls and women, the disadvantaged, and marginalized youth. |
В междисциплинарном проекте ЮНЕСКО по вопросу об образовании в интересах устойчивого будущего (ОУБ) первоочередное внимание уделяется образованию для всех с упором на девочек, женщин и находящуюся в неблагоприятных условиях и маргинализированную молодежь. |
Responding to the New Partnership's emphasis on maritime security, the International Maritime Organization has provided technical assistance on maritime and port security to a number of African countries. |
Поскольку в рамках Нового партнерства особое внимание уделяется безопасности судоходства, Международная морская организация оказывала техническую помощь ряду африканских стран в области обеспечения безопасности судоходства и портов. |
The European Union Action Programme also places great emphasis on the need for the gathering of collision data and information relating to the collision prevention programmes deployed in each of the member States. |
В Программе действий Европейского союза также особое внимание уделяется необходимости сбора данных о дорожно-транспортных происшествиях и информации, касающейся программ их предотвращения во всех государствах-членах. |
Although the main emphasis is on civil society, many of our messages apply equally to parliamentarians, firms, local authorities and other actors beyond the Governments that make up the membership of the United Nations. |
Хотя основное внимание уделяется гражданскому обществу, многие из наших соображений в равной степени касаются парламентариев, компаний, местных властей и других субъектов, не входящих в структуру правительств, образующих членский состав Организации Объединенных Наций. |
That emphasis had changed to include their physical and mental health as well as the increasing importance of the ageing process. |
Такой подход изменился, и в настоящее время внимание уделяется также их физическому и моральному здоровью, а также возрастным проблемам. |
In supporting acceding countries, due emphasis is also given to long-term development concerns and the need to substantially improve the countries' human and institutional capacities to enable them to integrate beneficially into the multilateral trading system. |
При оказании содействия вступающим в эту организацию странам должное внимание уделяется долгосрочным задачам развития и необходимости значительно укрепить кадровый и институциональный потенциал стран, с тем чтобы они могли плодотворно участвовать в многосторонней торговой системе. |
All that preliminary work facilitated the negotiation of the United Nations Convention against Corruption which places emphasis on effective mechanisms to prevent the laundering of the proceeds of corrupt practices and on asset recovery. |
Вся эта предварительная работа способствовала разработке Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, в которой основное внимание уделяется эффективным механизмам предупреждения отмывания доходов от коррупционной практики и мерам по возвращению активов. |
The report notes that emphasis is being placed on implementation of new legislation in the area of family law |
В докладе отмечается, что особое внимание уделяется осуществлению новых законов в области семейного права. |
New facilities were being constructed in an attempt to absorb the sudden influx of migrants, and increasing emphasis was placed on the use of alternative sentences to imprisonment in order to alleviate prison overcrowding. |
Для того чтобы справиться с резким наплывом мигрантов, строятся новые места содержания под стражей, и все больше внимания уделяется альтернативным мерам наказания вместо тюремного заключения, с тем чтобы частично решить проблему их переполненности. |
Globalization, with its emphasis on communications, trade and investment, has increased knowledge of options within and outside home countries, and it has opened up a range of new opportunities for women. |
Процесс глобализации, в котором центральное внимание уделяется коммуникациям, торговле и инвестициям, расширил информацию о существующих возможностях в родных странах и за их пределами и открыл ряд новых возможностей для женщин. |
Establishment of certification systems has been the focus of considerable international and national attention, but their effect on the forest products markets has so far received relatively little emphasis. |
Созданию систем сертификации уже уделяется большое внимание как на международном, так и на национальном уровнях, однако их влияние на рынки лесных товаров на сегодняшний день изучено недостаточно. |
At its 78th session, MSC observed that piracy and armed robbery continued to trouble the shipping industry, although emphasis had been placed on maritime security after the 11 September 2001 attacks. |
На своей семьдесят восьмой сессии КБМ отметил, что пиратство и вооруженный разбой продолжают беспокоить индустрию судоходства, хотя после нападения 11 сентября 2001 года основное внимание уделяется проблемам охраны на море. |
Capacity-building will become a priority integrated within each of the activity areas in line with the emphasis given to it by the international environmental governance process. |
Создание потенциала станет приоритетным вопросом, включенным в каждую область деятельности в соответствии с тем вниманием, которое уделяется ему в рамках процесса международного экологического руководства. |
In addition to internal coordination by the Consultative Meetings on High-Level Policy on Satellite Matters, emphasis is also placed on the close involvement of satellite operators in external coordination. |
Помимо внутренней координации на Консультативных совещаниях по выработке политики на высоком уровне по вопросам спутников особое внимание уделяется также активному участию операторов спутников во внешней координации. |
The importance of the rule of law in combating crime could not be stressed enough, and his delegation welcomed the emphasis on that theme at the current session of the General Assembly. |
Значение соблюдения законности в борьбе с преступностью невозможно переоценить, и его делегация приветствует тот факт, что этой теме на текущей сессии Генеральной Ассамблеи уделяется особое внимание. |
Community ECD efforts increasingly focus on very poor families and indigenous groups, while in some countries, including Egypt and Mexico, emphasis is being placed on the child-care skills of fathers as well as mothers. |
Общественные мероприятия по развитию детей в раннем возрасте все в большей степени ориентируются на малоимущие семьи и группы коренного населения, а в ряде стран, включая Египет и Мексику, основное внимание уделяется обучению отцов и матерей практике ухода за детьми. |
The representative of the United States of America said that recent summits had changed the dialogue on development, with more emphasis now being given to national enabling conditions and the mobilization of private resources. |
Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что недавно проведенные встречи на высшем уровне привели к сдвигам в дискуссиях по вопросам развития, в рамках которых теперь более значительное внимание уделяется созданию благоприятных условий на национальном уровне и мобилизации частных ресурсов. |
This Action Plan places emphasis on ensuring that human rights are an integral part of Norwegian development policy and on promoting the rights of weak groups, both in bilateral assistance at country level and in international forums. |
В Плане действий особое внимание уделяется обеспечению того, чтобы права человека составляли неотъемлемую часть политики Норвегии в целях развития, а также поощрению прав слабых групп как в процессе осуществления двусторонней помощи на страновом уровне, так и на международных форумах. |
There is emphasis on artistic activity, child and youth culture, media issues, cooperation in relation to Nordic neighbours, joint Nordic cultural projects abroad, etc. |
Внимание уделяется творческой деятельности, распространению культуры среди детей и молодежи, проблемам средств массовой информации, сотрудничеству с соседями из Северных стран, совместным культурным проектам Северных стран за рубежом и т.д. |
Given the emphasis placed in the new Business Plan on strengthening policy advisory capacities, a large number of staff functions in BDP changed as the organization was restructured. |
С учетом того внимания, которое уделяется в новом плане работы ПРООН расширению возможностей консультирования по вопросам политики, по мере проводимой в организации реформы значительная часть функций сотрудников БПР изменилась. |
Much emphasis has been placed on mitigation technologies, but the development and diffusion of adaptation technologies requires additional attention to serve mitigation and adaptation goals. |
Большое внимание уделяется технологиям сокращения выбросов, но разработка и распространение адаптационных технологий требуют дополнительного внимания в интересах достижения целей в областях сокращения выбросов и адаптации. |