Concerning the alleged decision of the Court to reject the application, the Embassy stated that the decision only deals with issues of guilt and not with that of conversion of the sentence. |
Что касается решения суда об отказе в удовлетворении этой просьбы, то посольство отмечает, что в данном случае решение касалось лишь вопросов вины, а не вопросов замены меры наказания. |
The author stated that he had given his address as the British Embassy because he was looking for accommodation, and that, as soon as he found some, he would forward the address. |
Автор заявил, что в качестве своего адреса он указал британское посольство, поскольку искал квартиру и что, как только он нашел где жить, он сообщил об изменении адреса. |
Its diplomatic mission in Cuba (Permanent Mission of the Republic of Azerbaijan in Havana) was established on 2 September 2007 and the Embassy of the Republic of Cuba was founded in Baku on 14 November 2007. |
З. Его дипломатическая миссия (Постоянная миссия Азербайджанской Республики в Гаване) была создана 2 сентября 2007 года, а посольство Республики Куба было открыто в Баку 14 ноября 2007 года. |
2005-2008 Counsellor, Embassy of the Republic of Korea to the Republic of Austria and Permanent Mission of the Republic of Korea to the International Organizations in Vienna |
Советник, посольство Республики Корея в Австрийской Республике и Постоянное представительство Республики Корея при международных организациях в Вене |
On 5 September 2011, the complainant's counsel expressed surprise at the State party's view that the case was closed, but expressed satisfaction that the Embassy had continued its visits and taken action on the complainant's possible early release. |
5 сентября 2011 года адвокат заявителя выразил удивление мнением государства-участника о том, что дело закрыто, но при этом выразил удовлетворенность тем фактом, что посещения сотрудников посольства продолжаются и что посольство предприняло действия в связи с возможным досрочным освобождением заявителя. |
The Embassy is equipped with such preventive security technology as closed-circuit television, theft alarms, fire alarms and access control |
Посольство оборудовано такими средствами обеспечения безопасности, как система теленаблюдения, охранная сигнализация, пожарная сигнализация и система контроля доступа |
Counsel challenges the State party's affirmation on the efforts made to locate the author, and notes, in particular, that the authorities did not contact her or did not made any research effort to locate him in Afghanistan through the State party's Embassy. |
Адвокат оспаривает утверждение государства-участника об усилиях, прилагаемых с целью установления места нахождения автора, и отмечает, в частности, что власти с ней не связывались и не проводили никаких розыскных мероприятия для установления его места нахождения в Афганистане через посольство государства-участника. |
By note verbale of 25 October 2012, the State party explained that on 15 October 2012, the Migration Board informed the State party authorities that the author had handed in an application for asylum and a residence permit to the Swedish Embassy in Kabul in June 2012. |
Вербальной нотой от 25 октября 2012 года государство-участник пояснило, что 15 октября 2012 года Миграционный совет проинформировал власти государства-участника о том, что в июне 2012 года автор передал ходатайство о предоставлении убежища и вида на жительство в посольство Швеции в Кабуле. |
2008 (July)-2011 (July) Embassy of Brazil to the Republic of South Africa (dealing with Political and Foreign Policy Issues), Pretoria, South Africa, First Secretary |
С июля 2008 года по июль 2011 года - посольство Бразилии в Южно-Африканской Республике (общеполитические вопросы и международная политика), Претория, Южная Африка, первый секретарь. |
I deplore the killing of a Nigerian citizen, the beating of the Minister of Transport and Communications of the Transitional Government, and the attacks on the civilian population, including one parliamentarian and one United Nations staff member, as well as on the Nigerian Embassy. |
Я выражаю сожаление в связи с гибелью гражданина Нигерии, избиением министра транспорта и связи переходного правительства и нападениями на гражданских лиц, включая члена парламента и сотрудника Организации Объединенных Наций, а также в связи с нападением на посольство Нигерии. |
The Associated Press reported that "the U.S. Embassy disputed the reports, saying its own investigation had found... that no more than 300 people had lived in El Mozote." |
The Associated Press сообщало, что «посольство США оспаривают доклады, заявляя, что его собственное расследование определило... что в Мосоте жило не более 300 человек». |
5.5 The complainant explains that her and her daughter's passports were issued on 14 May 2000 and that they applied for a visa at the Swedish Embassy in Dhaka on 25 June 2000, in order to visit the complainant's sister. |
5.5 Заявитель уточняет, что ее паспорт и паспорт ее дочери были выданы 14 мая 2000 года и что они обратились за визой в шведское посольство в Дакке 25 июня 2000 года, с тем чтобы посетить ее сестру. |
Mr. Jang Yeang Jun, Resident Representative to IMO, Maritime Attaché, Embassy of the Republic of Korea, Ministry of Maritime Affairs and Fisheries, London |
Г-н Чан Ён Чжун, постоянный представитель в ИМО, морской атташе, посольство Республики Кореи, министерство по морским делам и рыболовству, Лондон |
These documents must be sent to the appropriate courts or submitted to the Embassy or Consulate of Costa Rica, no later than 10 days from the date on which the accused person was detained, and must then immediately be despatched to the Costa Rican judicial authorities. |
Указанные необходимые условия должны быть направлены в коста-риканские суды или представлены в коста-риканское посольство или консульство не позднее десяти дней после задержания обвиняемого, которые в свою очередь должны уведомить об их представлении коста-риканские судебные власти и безотлагательно их выслать. |
Victor Manuel Caro (Colombia), Administrative Assistant, Embassy of Colombia, Washington, D.C. |
Виктор Мануель Каро (Колумбия), помощник по административным вопросам, Посольство Колумбии, Вашингтон, округ Колумбия |
In 2004, dealing with the case of an Indonesian migrant worker facing the death penalty in Singapore, the Indonesian Embassy in Singapore took the initiative to hold a public dialogue in Indonesia, especially with organizations advocating the rights of migrant workers. |
В 2004 году в связи с делом индонезийской женщины-мигранта, приговоренной к смертной казни в Сингапуре, посольство Индонезии в Сингапуре выступило с инициативой провести публичное обсуждение в Индонезии, в особенности с организациями, отстаивающими права трудящихся-мигрантов. |
(a) With regard to resolution 61/26, in particular paragraph 2, it should be stated that, pursuant to Security Council resolution 478 (1980), Mexico has its Embassy in the city of Tel Aviv; |
а) в отношении резолюции 61/26, особенно пункта 2, следует отметить, что в соответствии с резолюцией 478 (1980) Совета Безопасности Мексика имеет посольство в городе Тель-Авив; |
About 15 protesters entered the Embassy, declaring support for the struggle of the people of Oaxaca against repression and for freedom of expression. They demanded the release of prisoners in Oaxaca and the dismissal of the Governor of Oaxaca. |
Около 15 ее участников проникли в посольство, заявив, что они поддерживают борьбу учителей штата Оахака против репрессий и за свободу слова, и потребовали освобождения заключенных, содержащихся в тюрьмах штата, и отставки губернатора Оахаки. |
The activities, supported financially and operationally by UNODC, the Government of the United Kingdom, the Italian Embassy and the United Nations Development Programme (UNDP), addressed the following areas: |
В рамках этих мероприятий, которые осуществлялись при финансовой и оперативной поддержке со стороны ЮНОДК, правительство Соединенного Королевства, посольство Италии и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), были охвачены следующие области: |
Thus, the risk of an extra-territorial violation must be a necessary and foreseeable consequence and must be judged on the knowledge the State party had at the time: in this case at the time of the author's departure from the Embassy. |
Таким образом, угроза экстерриториального нарушения должна быть неизбежным и прогнозируемым последствием и должна оцениваться на основе информации, имевшейся в распоряжении государства-участника в тот момент времени: в данном случае в момент, когда автор сообщения покинул посольство. |
Should Mr. Nakrash be wanted by the authorities for failing to obey the instructions to appear before the authorities on a certain date the State party is confident that the attorney-at-law would have reported to the Embassy that such a document had been issued by the authorities. |
Если бы г-н Накраш разыскивался властями за отказ подчиниться предписанию предстать перед властями в определенный день, то государство-участник могло бы быть уверено в том, что адвокат уведомил бы посольство о наличии такого документа, изданного властями. |
The Haqqani network is suspected of having masterminded the attack on Kabul's Serena Hotel in January 2008, the attack on a military parade during a ceremony at Kabul Stadium in April 2008 and the attack on the Indian Embassy in July 2008. |
Есть подозрения, что сеть Хаккани была вдохновителем нападений на гостиницу «Серена» в Кабуле в январе 2008 года, на военный парад во время церемонии на Кабульском стадионе в апреле 2008 года и на посольство Индии в июле 2008 года. |
Embassy of the United States of America, United Nations Development Programme, World Bank, Kaseman, United Nations Mission in Liberia |
Посольство Соединенных Штатов Америки, Программа развития Организации Объединенных Наций, Всемирный банк, Каземан, Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии |
Remember the 1986 attack on the U.S. Embassy in Damascus, the abduction of the six foreign nationals from the French consulate in Algiers in '97, or the 2002 breach of the Krungthai Bank in Bangkok? |
Помните нападение на Посольство США в Дамаске 1986, похищение 6 иностранцев из французского консульства в Алжире в '97 или ограбление в 2002 Крунгтай Банка в Бангкоке? |
The Russian Embassy in Chişinău also cited "damage to the gate, the danger of running over one of the peacekeepers, speeding through barriers, failure to obey the command to pull over even after warning shots in the air." |
Российское посольство в Кишиневе также сослалось на «повреждение контрольно-пропускного пункта, опасность столкновения с одним из миротворцев, превышение скорости через барьер, невыполнение приказа свернуть даже после предупредительных выстрелов в воздух». |