In April 2017, the Podesta Group retroactively filed new lobbying reports with the Justice Department that revealed more about its work for the European Centre for a Modern Ukraine (ECMU), a center founded by three senior members of the pro-Russia Party of Regions. |
В апреле 2017 года Podesta Group задним числом подала в министерство юстиции США новые отчёты о своей лоббистской деятельности, выявившие подробности о её работе в интересах неправительственной организации «Европейский центр современной Украины», основанной тремя высокопоставленными членами пророссийской Партии регионов. |
During the preparations for the invasion of Japan, a proposal was raised by the Navy Department to appoint Chester Nimitz to the rank of admiral of the navy, or grant him some equivalent rank. |
Во время приготовлений к вторжению в Японию, Министерство ВМС предложило Президенту присвоить звание адмирал ВМС адмиралу флота Честеру Уильяму Нимицу или учредить специально для него новое звание. |
In 2000, a new country policy plan for the period from 2000/01 to 2002/03 was agreed between the United Kingdom's Department for International Development and the Government of St. Helena. |
В 2000 году министерство по вопросам международного развития Соединенного Королевства и правительство территории остров св. Елены согласовали новый план национального развития территории на период 2000/01-2002/03 годов. |
With respect to the federal criminal justice system in particular, the U.S. Deputy Attorney-General has convened an internal Justice Department working group to examine racial disparities in the federal system, including questionable disparities in sentencing policies. |
Министерство юстиции США принимает самые активные меры по борьбе с проявлениями расовой, этнической или иной дискриминации в системе уголовного правосудия, которая могла приводить к расовой дифференциации при определении наказания и исправительных мер. |
The Justice Department said that the death penalty was applicable to federal crimes committed in Puerto Rico under the established precedent that local government cannot circumvent federal laws. Some observers feel that the question will eventually have to be resolved by the United States Supreme Court. |
Министерство юстиции заявило, что смертная казнь применима к нарушениям федеральных законов, совершенным в Пуэрто-Рико, в соответствии с установленным прецедентом, согласно которому органы местного самоуправления не могут действовать в обход федеральных законов20. |
The extremely difficult Exchequer position which has prevailed since September 2008 required the Department to curtail the commitment of ESF funding and the prerequisite Exchequer match funding at that stage. |
Крайне сложное положение Министерства финансов, которое сохраняется с сентября 2008 года, вынудило Министерство сократить намеченные ассигнования по линии ЕСФ и необходимый баланс фонда Министерства финансов на текущем этапе. |
Although Mr. Pedro Nolasco Ndong contacted the Ministry of the Interior, the General Security Department and the Ministry of Information to have the documents that were confiscated returned to him, he has still not recuperated any of his belongings. |
Несмотря на то, что г-н Педро Ноласко Ндонг обращался в министерство внутренних дел, главное управление по вопросам безопасности и министерство информации и просил вернуть ему конфискованные документы, изъятое у него имущество так и не было возвращено. |
Prevention: this is mainly the responsibility of operational technical units (social centres, social action services) of MINAS and other bodies engaged in combating child labour (MINPROFF, MINTSS, and the National Security Department (DGSN)). |
Оно осуществляется главным образом оперативными техническими подразделениями (социальными центрами, службами социальных мер) министерства по социальным вопросам и другими органами, занятыми борьбой с этим явлением (министерство по делам семьи и женщин, министерство труда и социального обеспечения, Главное управление национальной безопасности). |
Your Honour, the US State and Justice Department, the CIA, the MI6, ASIO, even the German secret service - this is the biggest fishing expedition that I've ever seen. |
Ваша Честь, Госдепартамент США, министерство юстиции, ЦРУ, МИ-6, АСБР и даже немецкие спецслужбы - это величайшее "забрасывание удочек" из тех, что я видел. |
Before the establishment in 1990 of the Department in charge of the advancement of women, URFC and the Ministry of Social Affairs were the only institutions with responsibilities in the matter of women's integration in development. |
До создания в 1990 году Министерства по улучшению положения женщины Революционный союз женщин Конго (РСЖК) и Министерство по социальным вопросам являлись единственными компетентными учреждениями в области интеграции женщины в процесс развития. |
Matar Cisse, Forestry and Water Department, Ministère de l'Environnement et de la Protection de la Nature, Senegal |
Матар Сисс, департамент лесоводства и водных ресурсов, министерство экологии и охраны окружающей среды, Сенегал |
In addition, Ministry of Labour administers a scheme entitled "Prime Minister's Shram Awards" to workmen employed by the Department Public Sector Undertaking of the Central and State Government. |
Кроме того, Министерство труда осуществляет программу под названием "Премия премьер-министра", предназначенную для лиц, работающих в системе департаментов государственных предприятий центрального правительства и правительства штатов. |
Then you'll have nothing to worry about when the Justice Department goes over every single one of your cases with a fine-tooth comb? |
Тогда вам не о чем волноваться, если Министерство юстиции прошерстит все ваши дела. |
It will also post a prominent sign at the entries advising that it does not discriminate on the basis of race or color, and will train its managers, send periodic reports to the Department, and adopt an objective dress code approved by the Department; |
Кроме того, клуб обязался вывесить при входе хорошо заметное объявление о том, что он не дискриминирует посетителей по признаку расы или цвета кожи, проводить соответствующий инструктаж своих управляющих, направлять в министерство периодические отчеты и ввести объективные требования к форме одежды с одобрения министерства. |
The Postmaster-General's Department then went on to keep both basic designs on issue - 38 years for the Kangaroo and Map design, and 23 years for the George V (upon his death). |
Впоследствии министерство почт Австралии продолжило выпуск марок обоих типов рисунков - «Кенгуру и карта» эмитировались в течение 38 лет, а «Георг V» - 23 года. |
The Defence Department (SEDENA) has adopted the following measures to promote a culture of respect for human rights within the Armed Forces: |
Министерство национальной обороны (МНО) осуществило ряд мероприятий по укреплению культуры прав человека среди военнослужащих вооруженных сил, в числе которых следует назвать следующие: |
Mr. David Holliday, Chief, Horticulture Marketing Inspector, Department for Environment, Food & Rural Affairs (DEFRA), United Kingdom |
Г-н Дэвид Холидей, главный инспектор по сбыту садоводческой продукции, министерство охраны окружающей среды, продовольствия и регионов Соединенного Королевства |
This argument suggests that Mr. Greenspan sought to enlist banks to expand lending and debt to stimulate asset prices and that the Federal Reserve and US Treasury Department would back any losses that might result. |
Это позволяет предположить, что А. Гринспен призывал банки увеличить как объём своего заёмного капитала, так и объём выдачи кредитов, что привело бы к стимулированию роста цен на активы, гарантируя то, что Федеральная резервная система и министерство финансов США компенсируют возможные потери. |
In the short term, the Department is preparing an information initiative on work-life balance that will provide an introduction to work-life balance, the generic benefits and costs associated with it, terms and conditions that can be bargained over, and available resources. |
В краткосрочной перспективе министерство готовит информационный проект, который будет содержать вводную информацию о сбалансированном сочетании трудовой деятельности и семейной жизни, связанных с этим типовых преимуществах и расходах, условиях, о которых можно договориться, а также об имеющихся ресурсах. |
For example, Manx National Heritage has received advice from the United Kingdom Government Department for Culture, Media and Sport in appraising its prospective submissions of sites to UNESCO for listing under the Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage. |
Например, министерство культуры, средств массовой информации и спорта правительства Соединенного Королевства направило Мэнскому фонду национального наследия свое консультативное заключение с оценкой возможного представления в ЮНЕСКО просьбы о включении исторических мест в соответствующий список в рамках Конвенции об охране всемирного и культурного наследия. |
(b) The Department provides funding to the Traveller Movement, an organization which supports groups that work with Travellers by offering advice, assistance and guidance; |
Ь) Министерство предоставляет финансовые средства Движению неоседлого населения, организации, которая поддерживает группы, оказывающие консультативные услуги и помощь лицам, ведущим неоседлый образ жизни; |
In that regard, the Government, the United Kingdom Department for International Development and UNDP are sponsoring the conduct of an annual survey of public expenditure tracking, which is aimed at enhancing accountability and oversight of public expenditure. |
В этой связи правительство, министерство по вопросам международного развития Соединенного Королевства и Программа развития Организации Объединенных Наций стали инициаторами проведения ежегодного обзора для анализа использования государственных расходов, который должен содействовать усилению подотчетности и ужесточению контроля за государственными расходами. |
The Department has a pyramid-type structure from the apex to the base, so that even the smallest settlements have MINASCOM Advisers, through whom national policies relating to gender, equality and the advancement of women reach the remotest areas of the country. |
Министерство имеет пирамидальную структуру сверху донизу, благодаря чему даже у самых мелких деревень имеется свой советник при МИНАСКОМ, через которого государство проводит свою гендерную политику, направленную на обеспечение равноправия и улучшение положения женщин, даже в самых отдаленных уголках страны. |
The Department for International Development funded the charter of helicopters to operate from Beira and Quelimane. WFP and UNICEF also hired helicopters and fixed-wing aircraft to transport relief goods and to conduct assessments. |
Министерство по вопросам международного развития Соединенного Королевства выделяло средства на аренду вертолетов, которые эксплуатировались в Бейре и Келимане. МПП и ЮНИСЕФ также арендовали вертолеты и самолеты для перевозки грузов чрезвычайной помощи и проведения оценок. |
In 2006 the Department completed a $14 purpose-built mental health screening unit and clinic at Silverwater Women's Correctional Centre which are designed to provide a secure yet normalized environment to better diagnose and treat women with acute mental health problems. |
В 2006 году министерство завершило создание специализированного отделения проверки психического здоровья и клиники в женском исправительном центре в Сильверуотере, которые предназначены для создания в режимных условиях нормальной обстановки для более совершенной диагностики и лечения женщин, имеющих острые проблемы психического здоровья. |