UNAMSIL, the United States Agency for International Development (USAID), the United Kingdom Department for International Development and other stakeholders have continued to assist the Government in the implementation of a new minerals policy through technical and capacity-building support. |
МООНСЛ, Агентство Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД), Министерство по вопросам международного развития Соединенного Королевства и другие заинтересованные стороны продолжают оказывать правительству помощь в проведении новой политики недропользования путем предоставления технической поддержки и содействия в наращивании потенциала. |
As violence against women was often a hidden crime, his Department had attempted to raise public awareness of the issue through, inter alia, an advertising campaign on the national television and radio stations in conjunction with the National Steering Committee on Violence against Women. |
Поскольку насилие в отношении женщин часто является скрытым преступлением, министерство страны оратора пытается привлечь внимание общества к этому вопросу помимо прочего с помощью рекламной кампании на национальном телевидении и на радиостанциях совместно с Национальным координационным комитетом по вопросам насилия в отношении женщин. |
In that connection the Commission was informed by CCAQ that the United States Treasury Department, in commenting on the aforementioned General Accounting Office report, 8/ had noted that it was the borrowing countries that ultimately bore the cost of salaries and benefits in the World Bank Group. |
В этой связи ККАВ информировал Комиссию о том, что министерство финансов Соединенных Штатов, комментируя вышеупомянутый доклад Главного бюджетно-контрольного управления 8/, отметил, что расходы на оклады, пособия и льготы в Группе Всемирного банка в конечном счете покрываются странами-заемщиками. |
The Department provides grants and contributions for projects that promote a greater understanding of human rights issues, laws and institutions, both domestically and internationally, in the justice system and the community at large. |
Министерство выделяет дотации и субсидии на осуществление проектов, направленных на углубление изучения сотрудниками системы правосудия и обществом в целом вопросов, законов и институтов в области прав человека, как на внутреннем, так и международном уровне. |
The Department funded two projects during 1992 and 1993 to investigate the scope for encouraging the use of water transport in place of road transport for the carriage of freight. |
В 1992 и 1993 годах министерство транспорта финансировало два проекта в целях изучения возможностей более широкого использования внутреннего водного транспорта для грузовых перевозок вместо автомобильного транспорта. |
On the other hand, many of these visitors were concerned that the Treasury Department could claim from them the return of the amounts deducted from taxes (with a compound annual rate of 6 per cent) in the event that they received any direct compensation from Cuba. |
С другой стороны, многие из лиц, совершивших поездки, обеспокоены тем, что министерство финансов может потребовать от них возвращения сумм, списанных с налогов (по совокупной ежегодной ставке в 6 процентов), в случае получения ими какой-либо прямой компенсации от Кубы. |
6.12 As part of the Government's efforts to tackle social exclusion and to assist long-term unemployed job seekers aged 25 and over, the Department for Education and Employment has introduced Employment Zones in areas of high and persistent long term unemployment. |
6.12 В рамках правительственных мероприятий по борьбе с социальным отчуждением и оказанию помощи безработным "со стажем" в возрасте 25 лет и старше министерство образования и занятости наметило районы занятости в областях с высоким и постоянным уровнем длительной безработицы. |
Shortly after the entry into force of the 1977 Additional Protocols in Belgium, the Defence Department established a panel of advisers on the law of armed conflict, consisting of active and reserve officers. |
Вскоре после вступления в силу Дополнительных протоколов 1977 года в Бельгии Министерство обороны создало у себя структуру юридических советников по праву вооруженных конфликтов, состоящую из офицеров, проходящих службу, и офицеров запаса. |
The United Kingdom Department for International Development and UNDP have produced anti-corruption reports that the Governance Reform Commission is using to develop an anti-corruption strategy, with assistance from the EC. |
Министерство по вопросам международного развития Соединенного Королевства и ПРООН подготовили доклады о борьбе с коррупцией, которые Комиссия по реформе управления использует для выработки с помощью ЕС стратегий борьбы с коррупцией. |
Since the cognitive development of children must start in the home, in early April President Bush and my Department announced a new early learning initiative - Good Start, Grow Smart - to help prepare children for a future of learning. |
Поскольку развитие процесса познания у детей должно начинаться дома, в начале апреля президент Буш и возглавляемое мной министерство объявили о новой инициативе в области обучения малолетних детей под названием «Хорошее начало - залог успеха» в целях оказания помощи детям в их будущей учебе. |
She was still unsure whether the Ministry for the Advancement of Women and the Department for the Advancement of Women were the same body. |
Оратор все еще не может понять, являются ли Министерство по улучшению положения женщин и Департамент по улучшению положения женщин одним и тем же органом или это разные органы. |
In this connection, the Ministry of the Interior, through the National Police, has strengthened the homicide sections of the Criminological Investigation and Disappeared Persons Department. |
В этой связи Министерство внутренних дел, действуя через национальную полицию, предприняло ряд шагов по укреплению отделов по расследованию убийств в рамках Департамента по расследованию уголовных дел и случаев исчезновения. |
Following two departmental missions to the Russian Federation for the establishment of a macroeconomic forecasting and information system within the Ministry of the Economy, the Ministry requested the Department to prepare a $5 million project to be submitted to the European Union for financing. |
По результатам двух миссий Департамента в Российскую Федерацию в целях создания системы макроэкономического прогнозирования и информации в министерстве экономики министерство просило Департамент подготовить проект на сумму 5 млн. долл. США для представления Европейскому союзу на предмет финансирования. |
In addition, many governments and international agencies involved in trade promotion, such as the United States Commerce Department, Industry Canada, the Japan External Trade Organization and the Organization of American States, provide free access to a great deal of useful information on international markets. |
Кроме того, многие правительства и международные учреждения, занимающиеся вопросами стимулирования торговли, такие, как министерство торговли Соединенных Штатов, департамент промышленности Канады, Внешнеторговая организация Японии и Организация американских государств, обеспечивают бесплатный доступ к большим массивам полезной информации о международных рынках. |
Members of the GCGE and Council from NGO community were also present in the joint working group. Source: Women and Men in Georgia, Statistical Abstract, Ministry of Economic Development of Georgia, Department for Statistics, Tbilisi, 2005. |
В совместной рабочей группе также присутствуют члены ПКГР и Совета от сообщества НПО. Источник: «Женщины и мужчины в Грузии», статистическое резюме, Министерство экономического развития Грузии, Статистическое управление, Тбилиси, 2005 год. |
The Department has established links with Liverpool University and the Isle of Man College has affiliated college status offering a number of courses on the island which, until recently, had necessitated full-time study off-island. |
Министерство установило связи с Ливерпульским университетом, и Колледж острова Мэн получил статус ассоциированного колледжа, что дает ему право организовывать на острове целый ряд таких курсов, для учебы на которых до недавнего времени было необходимо покидать острова. |
The Department attaches a high priority to tackling the increasing problem of the availability and use of drugs in Northern Ireland and recognizes that schools have a major preventive role to play in addressing the problems of the misuse of drugs and other substance misuse. |
Министерство уделяет первоочередное внимание решению все более обостряющейся проблемы хранения и потребления наркотиков в Северной Ирландии и признает, что школы должны играть огромную профилактическую роль в решении проблем, связанных со злоупотреблением наркотиками и другими веществами. |
The U.S. Justice Department has worked vigorously to ensure that neither racial nor ethnic nor other improper discrimination occurs within the criminal justice system that might lead to racial disparities in sentencing and corrections. |
Министерство юстиции США принимает самые активные меры по борьбе с проявлениями расовой, этнической или иной дискриминации в системе уголовного правосудия, которая могла приводить к расовой дифференциации при определении наказания и исправительных мер. |
The Department also funds three access initiatives involving Dublin City University, the University of Limerick and Trinity College to improve participation of pupils from disadvantaged areas at the third level. |
С целью увеличения количества учащихся из неблагоприятных районов в учебных заведениях третьего уровня министерство финансирует также три инициативы по обеспечению доступа, в реализации которых участвуют Дублинский университет, университет в Лимерике и Тринити-колледж. |
The Department is charged with liaison with all relevant arts and cultural organizations and with the preparation of official policy statements, replies to parliamentary questions, responses to queries from the public, etc. |
На министерство возлагается задача обеспечения связи со всеми соответствующими творческими и культурными организациями, а также разработка официальной государственной политики в этой области, подготовка ответов на парламентские запросы, запросы населения и т.д. |
Second, in 1994, the Department introduced a pay equity audit process to verify the actions of employers who report having completed their implementation and to work with those employers to resolve any identified gender-based pay inequities. |
Во-вторых, в 1994 году министерство установило порядок контроля равной оплаты в целях проверки действий работодателей, сообщивших о завершении процесса осуществления, и организации совместной работы с работодателями в целях устранения любых выявленных случаев неравенства в оплате труда мужчин и женщин. |
During the past five years, pursuant to the National Community Crime Prevention Strategy, the Department has also partnered with Justice Canada to sponsor a number of time-limited community-based crime prevention initiatives in aboriginal communities. |
В течение последних пяти лет в соответствии с Национальной стратегией предупреждения преступности в общинах министерство также поддерживало партнерские связи с министерством юстиции Канады в оказании поддержки ряду краткосрочных, проводимых на базе общин инициатив по предупреждению преступности в общинах коренного населения. |
In order to help raise the quality of childcare, the Department for Employment and Learning has introduced more favourable conditions in some vocational training programmes for women and men who are training in childcare. |
В целях содействия повышению качества ухода за детьми министерство по вопросам занятости и обучения предусмотрело в рамках некоторых программ профессиональной подготовки более благоприятные условия для женщин и мужчин, обучающихся практике ухода за детьми. |
Mr. Ben Still, from the United Kingdom Department for Transport presented the London Congestion charges scheme that were introduced in February 2003 with the principal aims to reduce congestion and improve the quality of public transport. |
Г-н Бен Стилл, министерство транспорта Соединенного Королевства, представил лондонскую систему сборов за перегруженность городских улиц, которые были введены в феврале 2003 года с основной целью уменьшить заторы дорожного движения и повысить качество функционирования общественного транспорта. |
He noted that, in 1994, the Minister of Justice had decided to establish a commission to consider complaints of brutality and that a law establishing and containing the regulations relating to the National Investigation Department had been adopted in May 1994. |
Г-н Юй Мэнцзя отмечает, что в 1994 году Министерство юстиции приняло решение о создании комиссии для рассмотрения жалоб на грубое обращение и что в мае 1994 года был принят Закон о создании и регулировании деятельности Национального департамента по расследованиям. |