The Employment Department also published, in June 1994, revised guidance for employers and trainers who are interested in taking positive action under the Race Relations Act 1976. |
В июне 1994 года министерство по вопросам занятости также опубликовало пересмотренное руководство для работодателей и руководителей профессиональной подготовки, заинтересованных в принятии позитивных мер в соответствии с Законом о расовых отношениях 1976 года. |
However, under the Administration of President Bush, the Justice Department continued to suggest that no discernible pattern of abuse existed and further asserted that complaints did not actually prove that any violations had occurred. |
Однако при администрации президента Буша министерство юстиции по-прежнему настаивало на том, что не существует какой-то конкретной тенденции в злоупотреблениях, а также утверждало, что жалобы не являются фактическим доказательством имевшего место насилия. |
Appendix 11 Ministry of Labour, Human Services and Social Security, Difficult Circumstances Department - Assistance to Persons July-Dec 2001 |
Добавление 11: Министерство труда, гуманитарного обслуживания и социального обеспечения, Департамент сложных обстоятельств - оказание помощи частным лицам, июль - декабрь 2001 года |
Ministries of Health, Food and Agriculture, Environment, Science and Technology and Ministry of Justice and Attorney General's Department are also represented. |
Представлены также министерства здравоохранения, продовольствия и сельского хозяйства, науки и охраны окружающей среды, а также министерство юстиции и Генеральная прокуратура. |
Many participants have been assigned important work within the Department; one participant reported being responsible for the African Growth and Opportunities Act, while several others have been assigned to represent their Ministry in regional and international meetings. |
Многим слушателям были поручены важные участки работы в их департаментах; один из них сообщил, что он отвечает за вопросы, связанные с выполнением Закона о росте и возможностях в Африке, а ряду других было поручено представлять свое министерство на региональных и международных совещаниях. |
A few years ago, the US Treasury Department estimated that shifting to a territorial system would reduce corporate tax revenue by only $130 billion over ten years. |
Несколько лет назад, министерство финансов США подсчитало, что переход к территориальной системе позволит сократить корпоративные налоговые поступления лишь на $130 миллиардов долларов в течение десяти лет. |
The Ministry of Transport announced that a newly established Air Transport Department would have a budget of B$ 18.4 million in 1995/96, an increase of 300 per cent over the previous fiscal exercise. |
Министерство транспорта объявило, что в 1995/96 финансовом году созданный в недавнее время департамент по делам воздушного сообщения будет иметь в своем распоряжении бюджет в размере 18,4 млн. бермудских долларов, который по сравнению с предыдущим финансовым годом увеличится на 300 процентов. |
The Mother and Child Department and non-governmental organizations will implement the Ministry of Public Health and Social Welfare's Mother and Child Programme. |
Осуществление программы в интересах матери и ребенка министерство здравоохранения и социального обеспечения возложило на Департамент охраны здоровья матери и ребенка, который будет проводить ее в сотрудничестве с неправительственными организациями. |
1974 - Nominated at the Ministry of Labour and Social Affairs in Damascus as Assistant Head of Section at the Child Welfare Department. |
1974 год: назначен на работу в министерство труда и социальных дел в Дамаске на должность помощника начальника секции в Департаменте по вопросам благосостояния детей |
Are you worried about the verdict and how it will reflect on the Justice Department? |
Беспокоитесь ли вы о вердикте- и о том, как он повлияет на Министерство юстиции? |
The Department seeks to create conditions which will increase variety and choice in broadcasting and competition in the provision of services, while maintaining high programme standards and quality. |
Министерство стремится создать условия, которые позволят сделать радио- и телевизионные программы более разнообразными и расширить их выбор и конкуренцию в предоставлении услуг при обеспечении высоких стандартов и качества программ. |
In its assessment of 23 United Nations organizations, the United Kingdom Department for International Development recently gave UNDP top honours for its focus on internal performance, country-level results and partnership. |
В своем обзоре деятельности 23 организаций системы Организации Объединенных Наций министерство по вопросам международного развития Соединенного Королевства недавно дало высокую оценку усилиям ПРООН, направленным на обеспечение эффективной внутренней организации служебной деятельности, достижение результатов на уровне страны и формирование партнерских отношений. |
The Department had recently published the second edition of an information booklet entitled "Schools and the Equal Status Acts", which outlined how the inclusive school could prevent and combat discrimination. |
Недавно министерство опубликовало второе издание информационной брошюры, озаглавленной "Школы и законодательство о равном статусе", в которой разъясняется, каким образом интегрированная школа может содействовать недопущению и пресечению дискриминации. |
The Health Department has also provided support for the publication of a document on the rights and duties of the health staff, the community, and people living with HIV/AIDS. |
Министерство здравоохранения оказало также помощь в публикации документа, касающегося прав и обязанностей медицинских работников, населения и лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
The Department also requested that paras. 6-8 and 77-81 of the original version be deleted as they contained "many... objectionable suggestions for multilateral agreements on trade and competition issues"; these paragraphs have been deleted. |
Министерство просило также исключить пункты 6-8 и 77-81 первоначального варианта, поскольку в них содержится "много... спорных предложений относительно многосторонних соглашений по вопросам торговли и конкуренции"; эти пункты были исключены. |
From the certificates issued by the Cuba Program of the Claims Commission, the Treasury Department allowed United States natural and legal persons to deduct from their taxes the total or partial value of the lost property. |
На основе сертификатов, выданных в рамках Программы для Кубы Комиссией по рассмотрению претензий, министерство финансов разрешило юридическим и физическим лицам Соединенных Штатов вычесть из суммы их налогов общую или частичную стоимость утраченной собственности. |
The Helms-Burton Act was not passed to benefit the former owners who had submitted claims to the Cuba Program of the Claims Commission, since the real claimant should be the United States Treasury Department. |
Закон Хелмса-Бэртона не был принят в интересах бывших владельцев, подавших иски в Комиссию по рассмотрению претензий в рамках Программы для Кубы, поскольку реальным истцом должно быть министерство финансов Соединенных Штатов. |
On the second front, there are distressing recent reports that the US Commerce Department is exploring ways to strengthen the bite of anti-dumping actions, which are now generally agreed to be a form of discriminatory protectionism aimed selectively at successful exporting nations and firms. |
В отношении второго фронта вызывают беспокойство последние сообщения о том, что Министерство торговли США изучает пути укрепления воздействия антидемпинговых мер, которые в настоящее время в целом признаны формой дискриминационного протекционизма, выборочно направленного на успешно экспортирующие государства и фирмы. |
In Fiscal Year 2006, the Department charged 201 defendants, and in FY 2007, convicted 189 defendants. |
В 2006 финансовом году министерство предъявило обвинения 201 ответчику, а в 2007 финансовом году 189 обвиняемых были осуждены. |
The U.S. Treasury Department issued a final rule on July 1, 2002, requiring securities brokers to file suspicious transaction reports with the U.S. government.. |
1 июля 2002 года министерство финансов Соединенных Штатов опубликовало окончательное правило, в соответствии с которым биржевые маклеры должны представлять сообщения о подозрительных операциях правительству Соединенных Штатов. |
His powers are exercised through the Scottish Executive Education Department SEED liaises with the local education authorities and other bodies with an interest in education. |
Он осуществляет свои функции через министерство образования Шотландии. МОШ поддерживает связи с местными органами системы образования и другими органами, осуществляющими деятельность в сфере образования. |
The Department was committed to investigating all cases of alleged excessive force by law enforcement officials, which accounted for most of the 432 convictions since 1999 for violating federal civil rights statutes. |
Министерство полно решимости провести расследования по всем предполагаемым случаям чрезмерного применения силы сотрудниками правоприменительных органов, на долю которых приходилась бόльшая часть из 432 обвинительных приговоров, вынесенных после 1999 года за нарушение федеральных законов о гражданских правах. |
When a baby or young child is brought into the workplace for breastfeeding, the Department advises that it is good employment practice to enable the mother to do so in an appropriate space. |
В случаях, когда грудное вскармливание младенца или маленького ребенка осуществляется на рабочем месте, министерство рекомендует, в качестве надлежащей практики наемного труда, дать возможность матери сделать это в подходящем месте. |
Nevertheless, in 1999, the United States Commerce Department authorized the shipment of US$ 450 million worth of food donations to be distributed in Cuba through family networks and religious relief organizations. |
Тем не менее в 1999 году министерство торговли Соединенных Штатов Америки разрешило поставку безвозмездной продовольственной помощи стоимостью 450 млн. долл. США для распределения на Кубе через сеть семейных организаций и религиозные благотворительные организации. |
That Department therefore recorded complaints and transmitted them to the Minister of Justice, who investigated the situation and, if an enforced disappearance had really taken place, took appropriate action. |
Таким образом, они регистрируют эти сообщения и направляют их в министерство юстиции, которое, получив необходимую информацию, предпринимает надлежащие действия, если речь действительно идет о насильственном исчезновении. |