To bring "Full Employment and Decent Work for All," we should review experiences and formulate strategies and action plans to implement goal #25 of the World Summit for Social Development, the Copenhagen Declaration. |
Для обеспечения полной занятости и достойной работы для всех нам необходимо проанализировать опыт и разработать стратегии и планы действий для достижения цели, изложенной в пункте 25 Копенгагенской декларации, принятой на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
As noted above, the 1993 Declaration - adopted the following year - requires States to act with due diligence to prevent, investigate and punish acts of violence against women whether these are perpetrated by State or private actors. |
Как указывалось выше, в Декларации 1993 года, принятой год спустя, от государств требуется действовать с должной распорядительностью для предупреждения и расследования актов насилия в отношении женщин и наказания за них независимо от того, совершены ли такие акты государством или частными лицами. |
Those commitments were reaffirmed in the 2006 Political Declaration on HIV/AIDS, in which Member States pledged to move towards universal access to HIV prevention, treatment, care and support by 2010. |
Эти обязательства нашли подтверждение в принятой в 2006 году Политической декларации по ВИЧ/СПИДу, в которой государства-члены обещали стремиться к обеспечению к 2010 году всеобщего доступа к программам профилактики ВИЧ, лечению, уходу и поддержке. |
Despite continuing efforts to coordinate and articulate a single position on the basis of the principles outlined in their Kresevo Declaration of September 2007, the Croat-dominated parties have not achieved a unified stance on constitutional reform. |
Несмотря на продолжающиеся попытки скоординировать и выработать единую позицию на основе принципов, изложенных в Крешевской декларации, принятой в сентябре 2007 года, партии в составе преимущественно хорватов не добились договоренности о едином подходе к конституционной реформе. |
Both the Recommendation and the Guidance conclude a work-stream initiated in response to the "Declaration on Authentication for Electronic Commerce" adopted by Ministers at the Ottawa Ministerial Conference held on 7-9 October 1998 and serve as a bridge to future OECD work on identity management. |
Рекомендация и Основные принципы представляют собой пакет мер в связи с "Декларацией об аутентификации электронной торговли", принятой министрами на Оттавской министерской конференции 7-9 октября 1998 года, и перебрасывают мостик к будущей деятельности ОЭСР по удостоверению подлинности. |
In that context, I would like to recall that the Leaders Declaration of the G8 Hokkaido Toyako summit called upon all nuclear-weapon States to undertake the reduction of nuclear weapons in a transparent manner. |
В этом контексте я хотел бы напомнить, что в Декларации мировых лидеров, принятой на Тоякском саммите Группы «восьми» на Хоккайдо, содержался призыв ко всем обладающим ядерным оружием государствам приступить к сокращению ядерного оружия на транспарентной основе. |
The human right to adequate food has nevertheless received renewed interest in recent years, particularly since its reaffirmation at the 1996 World Food Summit in the Rome Declaration on World Food Security. |
Вместе с тем интерес к праву человека на достаточное питание тем не менее возрос в последние годы, особенно после того, как оно было вновь подтверждено в Римской декларации о всемирной продовольственной безопасности, принятой на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия в 1996 году. |
We supported the Final Declaration adopted by the eighth Conference on Facilitating the Entry into Force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty in September 2013, at which New Zealand served as Vice-President on behalf of South-East Asia, the Pacific and the Far East. |
Мы выступили в поддержку Заключительной декларации, принятой на восьмой Конференции по содействию вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, состоявшейся в сентябре 2013 года, на которой Новая Зеландия выполняла функции заместителя Председателя, представлявшего страны Юго-Восточной Азии, Тихого океана и Дальнего Востока. |
SIDS, as members or observers of the WTO, have a keen interest in the WTO's WPSE, although the specific issues of island-ness were not raised in the Doha Declaration. |
Малые островные развивающиеся государства, являющиеся членами или наблюдателями в ВТО, проявляют большой интерес к программе работы ВТО по малым странам, хотя в Декларации, принятой в Дохе, непосредственно не затрагиваются особые проблемы, связанные с островным положением стран. |
Those working in child-related areas particularly welcomed the invitation extended to them in the Declaration to cooperate actively with Governments in formulating and implementing national plans of action to reach the Summit goals. |
Те, кто занимается вопросами улучшения положения детей, особенно приветствовали обращенное к ним в Декларации, принятой на Встрече на высшем уровне, предложение активно сотрудничать с правительствами в разработке и осуществлении национальных планов действий для достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне. |
If effectively pursued and implemented, the DWP could put in place the elements for achieving what the Millennium Summit Declaration termed "an open, equitable, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading and financial system". |
Эффективное осуществление и выполнение программы работы, принятой в Дохе, могут заложить элементы, необходимые для формирования "открытой, справедливой, основанной на соответствующих нормах, предсказуемой и недискриминационной многосторонней торговой и финансовой системы", как это сформулировано в Декларации, принятой на Саммите тысячелетия. |
Finally, inspired by the youthful and joyful spirit of the Rio Forum Declaration, Brazil wishes to thank Qatar for the invitation to the Doha Forum and to join efforts with all Member States in our common task of achieving significant results at that event. |
И наконец, черпая вдохновение в молодом и задорном духе декларации, принятой на форуме в Рио, Бразилия хотела бы поблагодарить Катар за приглашение принять участие в работе Дохинского форума и присоединиться к предпринимаемым всеми государствами-членами усилиям по достижению значимых результатов на этом мероприятии. |
These Acts are part of a suite of legislation required under the Pacific Island Forum's Honiara Declaration and the Cook Islands Anti-Money Laundering legislative framework. |
Эти законы являются частью пакета законодательства, предусмотренного принятой Форумом тихоокеанских островов Хониарской декларацией о сотрудничестве в правоохранительной области, а также частью законодательства Островов Кука, направленного на борьбу с отмыванием денег. |
In the Lough Erne Declaration, adopted at the Group of 8 (G8) Summit held in June 2013, G8 members reiterated the importance of information exchange in enabling developing countries to collect taxes owed to them. |
В Лох-Эрнской декларации, принятой на саммите Группы 8 в июне 2013 года, члены Группы 8 подтвердили важность обмена информацией для того, чтобы развивающиеся страны могли взимать причитающиеся им налоги. |
On the basis of principle 5 of the Bamako Declaration on the Practices of Democracy, Rights and Freedoms in the French-speaking Community, the presentation looked at two aspects of the question, namely the legitimate existence of political parties and their action on behalf of marginalized groups. |
На основе пятого принципа Декларации, принятой в Бамако, в выступлении были проанализированы два элемента, а именно законное существование политических партий и их действия в пользу лиц, находящихся в маргинализованном положении. |
The Committee would also like to suggest that the reference to the Convention in paragraph 4 could be explicitly linked to the renewed call in the Millennium Declaration, adopted by the General Assembly in September 2000, for universal ratification and full implementation of the Convention. |
Комитет предлагает также четко увязать ссылку на Конвенцию в пункте 4 с тем вновь прозвучавшим призывом к универсальной ратификации и полному осуществлению Конвенции, который прозвучал в Декларации тысячелетия, принятой Генеральной Ассамблеей в сентябре 2000 года. |
The outcomes of these consultations resulted in an Assessment Report, which informed the Political Declaration on HIV and AIDS, adopted at the 2006 UN High Level Meeting on AIDS. |
По итогам этих консультаций был составлен Доклад по оценке, который был использован для подготовки Политической декларации, принятой на Заседании высокого уровня по СПИДу ООН в 2006 году. |
Independence County is Arkansas's ninth county, formed on October 20, 1820, from a portion of Lawrence County and named in commemoration of the Declaration of Independence. |
Округ Индепенденс был образован 20 октября 1820 года из территории округа Лоуренс, став девятым по счёту округом Арканзаса и получив своё название в честь принятой Декларации независимости США. |
We support the measures that have been put in place by the international community - ranging from the Political Declaration adopted by the General Assembly at its seventeenth special session to the Global Programme of Action, which contains a comprehensive list of measures and activities. |
Мы поддерживаем меры, предпринятые международным сообществом, - начиная с Политической декларации, принятой Генеральной Ассамблеей на ее семнадцатой специальной сессии, и кончая Всемирной программой действий, в которой содержится перечень всех мероприятий и действий. |
She agreed that reference should be made to the Committee's previous decision on Darfur, and in her view there should also be a reference to paragraph 12 of the Declaration just adopted. |
Она соглашается с необходимостью упоминания о предыдущем решении Комитета по Дарфуру, и, по ее мнению, следует также сослаться на пункт 12 только что принятой Декларации. |
I have the honour to enclose herewith the text of the Declaration of Malta issued by the twenty-fifth Convocation Pacem in Maribus, which was held in Malta from 15 to 18 November 1997. |
Имею честь настоящим препроводить текст Мальтийской декларации, принятой на двадцать пятой Международной конференции "Мир на морях", состоявшейся на Мальте 15-18 ноября 1997 года. |
Trainee police officers attend modules, with the "Declaration on the police" made by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe serving as the basis for the way in which police officers operate. |
Проходящие подготовку полицейские посещают семинары в соответствии с положениями "Декларации об органах полиции", принятой Парламентской ассамблеей Совета Европы, которая служит основой для деятельности сотрудников полиции. |
This Decree-Law, taking also into account the "Declaration" adopted on 6 October 2001 by the Finance Ministers of the G-7 Countries, created a "Financial Security Committee"- CSF - at the Ministry of the Economy and Finance. |
На основе этого закона-декрета, составленного с учетом Декларации, принятой 6 октября 2001 года министрами финансов стран-членов Г-7, в министерстве экономики и финансов создан Комитет финансовой безопасности. |
The attempt to link this Act and the Declaration on the Restoration of the State Independence of the Azerbaijani Republic, adopted by the Supreme Soviet of the Azerbaijan SSR on 30 August 1991, also fails to stand up to scrutiny. |
Не выдерживает никакой критики также ссылка на рассматриваемый Закон в контексте принятой Верховным Советом Азербайджанской ССР 30 августа 1991 года Декларации «О восстановлении государственной независимости Азербайджанской Республики». |
It also adheres to human rights commitments undertaken in the framework of the Economic Community of West African States (ECOWAS) and the International Organization of la Francophonie, in particular the Bamako Declaration on the practices of democracy, rights and freedoms. |
Кроме того, он взял на себя правозащитные обязательства в рамках ЭКОВАС и Международной организации франкоязычных стран, присоединившись, в частности, к принятой в Бамако Декларации о защите демократии, прав и свобод. |