Ecuador therefore believes that economic pressure also infringes upon the right to development as set forth in the Declaration on the Right to Development adopted by the General Assembly in 1986. |
Поэтому Эквадор считает, что экономическое давление также ущемляет право на развитие, закрепленное в Декларации о праве на развитие, принятой Генеральной Ассамблеей в 1986 году. |
A new body, the Working Group on Minorities, has been set up with a wide mandate aimed at promoting respect for the 1992 Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities and examining possible solutions to problems involving minorities. |
Создан новый орган - Рабочая группа по делам меньшинств с широким мандатом, предусматривающим содействие соблюдению Декларации о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, принятой в 1992 года, и изучение возможных вариантов решения проблем, касающихся меньшинств. |
In September 1994, the National Preparatory Council for the Fourth World Conference on Women had convened a meeting to discuss the 1993 Declaration on the Elimination of Violence against Women. |
В сентябре 1994 года состоялось заседание Национального совета по подготовке к четвертой Всемирной конференции по положению женщин, посвященное обсуждению принятой в 1993 году Декларации об искоренении насилия в отношении женщин. |
Unless the principles of the Declaration on the Right to Development, adopted in 1986, are applied positively, with the full commitment of both developed and developing countries, the development process will not be sufficiently advanced. |
До тех пор, пока принципы принятой в 1986 году Декларации о праве на развитие не будут применяться позитивно и с полной решимостью как развитыми, так и развивающимися странами, процесс развития существенно вперед не продвинется. |
The Ouagadougou Declaration adopted by the Conference called upon Governments to design and implement strategies to reduce gender disparity in education and to report on progress made at the Fourth World Conference on Women, to be held in 1995. |
В принятой на Конференции Уагадугской декларации содержится призыв к правительствам разработать и осуществить стратегии по уменьшению различий в области образования между мальчиками и девочками и представить доклады о достигнутом прогрессе четвертой Всемирной конференции по положению женщин, намеченной на 1995 год. |
Mr. SANTAPUTRA (Thailand) said that since the World Summit for Children in 1990, his Government had been working hard to meet the goals of the World Declaration adopted on that occasion. |
Г-н САНТАПУТРА (Таиланд) говорит, что со времени Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей в 1990 году его правительство упорно работает в целях достижения целей Всемирной декларации, принятой на этом форуме. |
The Conference reaffirmed the validity of the Valletta Declaration, adopted by the United Nations Europe and North America Preparatory Meeting for the International Year of the Family, and the support for the Bratislava International Centre for Family Studies. |
На Конференции были подтверждены положения Валеттской декларации, принятой Подготовительным совещанием Организации Объединенных Наций для Европы и Северной Америки по Международному году семьи, а также было заявлено о поддержке Братиславского международного центра исследований в области семьи. |
The present Programme of Action outlines policies, actions and measures to implement the principles and fulfil the commitments enunciated in the Copenhagen Declaration on Social Development adopted by the World Summit for Social Development. |
В настоящей Программе действий излагаются политика, действия и меры по осуществлению принципов и выполнению обязательств, закрепленных в Копенгагенской декларации о социальном развитии, принятой на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
(b) To strengthen government capacity to formulate appropriate integrated population and development policies and programmes as called for by the Bali Declaration and the Programme of Action adopted by the International Conference on Population and Development in 1994. |
Ь) укрепление государственного потенциала в области разработки соответствующих комплексных стратегий и программ в области народонаселения и развития, как это предлагается в Балийской декларации и Программе действий, принятой на Международной конференции по народонаселению и развитию в 1994 году. |
In the light of that commitment, we believe that at this session debate should avoid unnecessary confrontation and be focused on the formulation of practical recommendations to ensure that the joint efforts of Member States will be in accordance with the Declaration adopted at the fiftieth anniversary. |
В свете этого обязательства мы считаем, что на этой сессии следует избегать в ходе прений ненужной конфронтации и сконцентрировать внимание на разработке практических рекомендаций, гарантирующих соответствие совместных усилий государств - членов Декларации, принятой на пятидесятой сессии. |
The historic Declaration adopted by the Heads of State underscored our agreed priorities: peace based on the principles and provisions of the Charter, an effective collective security system, equality and sovereignty among States, respect for the rights of people and justice in dealing with issues. |
В исторической Декларации, принятой по этому случаю главами государств и правительств, подчеркиваются наши общие приоритеты: мир, основанный на принципах и положениях Устава, эффективная система коллективной безопасности, равноправие и суверенное равенство государств, уважение прав народов и справедливое решение проблем. |
I have the honour to forward to you herewith the text of the "Cairo Declaration adopted on the occasion of the signature of the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty (the Treaty of Pelindaba)" on 11 April 1996. |
Настоящим имею честь препроводить Вам текст "Каирской декларации, принятой по случаю подписания Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке (Пелиндабский договор)" от 11 апреля 1996 года. |
In the United Nations Millennium Declaration, world leaders had recognized the link between peace, development and human rights and had committed themselves to work hand in hand to address common threats and to promote human rights and democracy. |
В Декларации тысячелетия, принятой Организацией Объединенных Наций, руководители государств мира признали существование взаимосвязи между упрочением мира, активизацией развития и соблюдением прав человека и обязались совместно добиваться устранения общих угроз и способствовать утверждению прав человека и принципов демократии. |
Finally, the Central American Governments have maintained their commitment to the agenda set forth in the Santiago Declaration of April 1998, with the goal of establishing a Free Trade Area of the Americas by 2005, through their participation in regular meetings of the nine negotiating groups. |
Наконец, правительства стран Центральной Америки подтвердили свою готовность добиваться осуществления положений принятой в апреле 1998 года Сантьягской декларации, в которой была провозглашена цель создания к 2005 году зоны свободной торговли в Северной и Южной Америке, принимая участие в регулярных заседаниях девяти групп по ведению переговоров. |
The right to an environment of high quality has, after all, been recognized as a human right in the General Assembly's Declaration on the Right to Development, resolution 41/128. |
В конце концов, право на высококачественную окружающую среду было признано в качестве одного из прав человека в Декларации о праве на развитие, принятой Генеральной Ассамблеей в рамках резолюции 41/128. |
(b) That the relevant authorities in both entities adopt a uniform car-registration system for use throughout the country, as stipulated in the Sintra Declaration of 30 May 1997; |
Ь) соответствующим властям в обоих образованиях принять единую систему регистрации автомобилей для территории всей страны, как это предусмотрено в Декларации, принятой в Синтре 30 мая 1997 года; |
This conversion is in violation of the 1954 Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict and the Declaration of the Principles of International Cultural Cooperation adopted by the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). |
Эта конверсия противоречит Конвенции о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта 1954 года и Декларации о принципах международного сотрудничества в культурной области, принятой Генеральной конференцией Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
The fiftieth anniversary of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, adopted unanimously by the General Assembly on 9 December 1948, preceded by one day the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Делегация Армении должна также напомнить о том, что пятидесятая годовщина Всеобщей декларации прав человека почти полностью совпадает с годовщиной Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, единогласно принятой Генеральной Ассамблеей 9 декабря 1948 года. |
He hoped that the Lisbon Declaration on Youth, adopted at the first World Conference of Ministers Responsible for Youth, would serve as the flagship of active youth participation in development at the national, regional and international levels. |
Следует надеяться, что осуществление Лиссабонской декларации, принятой по итогам первой Всемирной конференции министров по делам молодежи, создаст условия для более активного вовлечения молодежи в процесс развития на национальном, региональном и международном уровнях. |
Given the importance of national institutions in promoting democracy and the rule of law, particularly in Africa, the international community must facilitate the implementation of the Durban Declaration adopted in July 1998 by the Second Regional Conference of African National Human Rights Institutions. |
Учитывая важное значение национальных учреждений в деле поощрения демократии и верховенства закона, в частности в Африке, международному сообществу необходимо содействовать осуществлению Дурбанской декларации, принятой в июле 1998 года на второй Региональной конференции африканских национальных правозащитных организаций. |
Following the Millennium development targets, laid down in the Millennium Declaration of 2000, the two major conferences held in Monterrey and Johannesburg symbolized the hope of the Group of 77 that a new economic order would take shape. |
После того, как в принятой в 2000 году Декларации тысячелетия были сформулированы цели в области развития, состоялись две крупные конференции - в Монтеррее и Йоханнесбурге, которые стали воплощением надежды Группы 77 на установление нового экономического порядка. |
The Committee notes in particular the importance of the Declaration on the Right to Development adopted by the General Assembly in its resolution 41/128 of 4 December 1986 and the need for States parties to take full account of all of the principles recognized therein. |
Комитет отмечает, в частности, важность Декларации о праве на развитие, принятой Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 41/128 от 4 декабря 1986 года, и необходимость полного учета государствами-участниками всех признанных в ней принципов. |
In this connection, she recalled that the Caracas Declaration, adopted by Latin American and Caribbean Ministers in January 1996, recognized the essential role of UNCTAD in the area of trade and development and proposed the establishment of a Trade Commission. |
В этой связи она напомнила, что в Каракасской декларации, принятой министрами стран Латинской Америки и Карибского бассейна в январе 1996 года, признается тот факт, что ЮНКТАД играет существенно важную роль в области торговли и развития, и вносится предложение о создании комиссии по торговле. |
In the Plan of Action the ministers recalled the 1991 Harare Declaration, which was adopted by Commonwealth heads of Government and urged member States to promote gender equality as a fundamental principle of democracy, good governance and peace both within the Commonwealth and throughout the world. |
В Плане действий министры напомнили о Харарской декларации 1991 года, принятой главами правительств Содружества, и призвали государства-члены содействовать гендерному равенству как основополагающему принципу демократии, благому управлению и миру в рамках Содружества и во всем мире. |
Governments should integrate sustainable tourism development in national poverty reduction strategy papers, as recommended in the Declaration on Tourism and the Millennium Development Goals, adopted on the eve of the 2005 World Summit. |
Правительства должны интегрировать концепцию развития устойчивого туризма в документы о национальной стратегии сокращения масштабов нищеты в соответствии с рекомендациями Декларации по туризму и Целями в области развития Декларации тысячелетия, принятой накануне Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года. |