Australia is encouraged by the commitments embodied in the Declaration on Democracy, Political, Economic and Corporate Governance, issued by the NEPAD heads of State in June 2002. |
Австралия с удовлетворением отмечает обязательства, содержащиеся в Декларации о демократии, политическом, экономическом и корпоративном правлении, принятой главами государств и правительств государств - участников НЕПАД в июне 2002 года. |
What was a vague reference in the World Summit for Children Declaration in 1990 to "children in especially difficult circumstances" has since been understood as societies' failures to protect children and adolescents from complex risk factors. |
В принятой в 1990 году Декларации Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей содержалась не совсем четкая ссылка на «детей, находящихся в особо сложных обстоятельствах»; сейчас этот тезис воспринимается как неспособность обществ защищать детей и подростков от сложных факторов риска. |
The Declaration of Margarita adopted on Margarita Island, Venezuela, in December 2001 by the Heads of State or Government of the Association of Caribbean States, had reflected those concerns, calling for a coordinated response. |
Эти проблемы нашли свое отражение в Маргаритской декларации, принятой на острове Маргарита, Венесуэла, в декабре 2001 года главами государств и правительств Ассоциации карибских государств, в которой содержится призыв к принятию мер на координируемой основе. |
The Conference Declaration outlined the main challenges facing the world at the outset of the new millennium, and indicated how parliamentarians intend to meet those challenges in keeping with the interests of the international community. |
В принятой на Конференции Декларация перечисляются основные задачи, стоящие перед человечеством на заре нового тысячелетия, и указывается, с помощью каких средств парламентарии намерены решать эти задачи с учетом интересов международного сообщества. |
In paragraph 16 of the Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session, Member States undertook to promote multilateral, regional and subregional cooperation among judicial and law enforcement authorities to deal with criminal organizations involved in drug offences and related criminal activities. |
В пункте 16 Политической декларации, принятой Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии, государства-члены обязались содействовать развитию многостороннего, регионального и субрегионального сотрудничества между судебными и правоохранительными органами в борьбе с преступными организациями, участвующими в совершении преступлений, связанных с наркотиками, и смежной преступной деятельности. |
SACB was formed out of the 1993 Addis Ababa Declaration of the Fourth Coordination Meeting on Humanitarian Assistance for Somalia, organized by the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM). |
ОКПС был создан в соответствии с принятой в 1993 году Аддис-Абебской декларацией четвертого Координационного совещания по оказанию гуманитарной помощи Сомали, которое было созвано Операцией Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ). |
It is the view of my delegation that, in order to progress in implementing the special session's Declaration of Commitment on HIV/AIDS, the Fund must be strengthened and the process and procedures related to accessing resources through successful applications of the Global Fund should be accelerated. |
Моя делегация придерживается того мнения, что для достижения прогресса в осуществлении принятой специальной сессией Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом Фонд должен быть укреплен, а процедуры получения доступа к ресурсам с помощью положительно рассмотренных заявок должны быть ускорены. |
In order to eliminate manifestations of racism and xenophobia against migrants, the Durban Declaration highlights the importance of creating conditions conducive to greater harmony, tolerance and respect between migrants and the rest of society in the countries in which migrants find themselves. |
В принятой в Дурбане Декларации подчеркивалась важность создания условий, способствующих формированию более гармоничных отношений, терпимости и уважения между мигрантами и остальной частью общества в странах, где они находятся, в целях ликвидации проявлений расизма и ксенофобии в отношении мигрантов. |
The Declaration on Cities and Other Human Settlements in the New Millennium, adopted by the General Assembly at its twenty-fifth special session, contains a number of important paragraphs that address poverty eradication, mobilization of resources, debt relief, ODA and urban poverty. |
В Декларации о городах и других населенных пунктах в новом тысячелетии, принятой Генеральной Ассамблеей на ее двадцать пятой сессии, содержится ряд важных пунктов, касающихся искоренения нищеты, мобилизации ресурсов, облегчения бремени задолженности, ОПР и нищеты в городах. |
We recall that the Declaration of the Millennium Summit, adopted in September 2000, deals with this problem, in full respect for the disarmament priorities established in the United Nations, in the programme devoted to disarmament. |
Напоминаем, что в Декларации, принятой в сентябре прошлого года на Саммите тысячелетия, эта проблема рассматривается в рамках программы, посвященной разоружению, причем при полном уважении приоритетов, установленных в области разоружения Организацией Объединенных Наций. |
It was very important, in that regard, that the Heads of State and Government had, in the Millennium Declaration, committed themselves to making the United Nations more effective in maintaining peace and security by giving it the resources and tools it needed to do so. |
В этой связи важно отметить, что в Декларации, принятой на Саммите тысячелетия, главы государств и правительств обязались повышать эффективность деятельности Организации Объединенных Наций в сфере мира и безопасности, предоставив ей необходимые для этого инструменты и ресурсы. |
The representative of Sudan expressed appreciation for the support provided by UNCTAD to countries in negotiations on WTO accession, especially LDCs, and requested that this assistance be continued and strengthened in the light of the challenges posed by the Doha Declaration. |
Представитель Судана выразил признательность за поддержку, оказываемую ЮНКТАД странам при ведении переговоров о вступлении в ВТО, особенно НРС, и просил продолжать и расширять эту помощь в свете проблем, поставленных в принятой в Дохе Декларации. |
He welcomed the fact that the Doha Declaration had given attention to electronic commerce and trade facilitation and expressed his conviction that UNCTAD had an important role to play in helping developing countries in the forthcoming negotiations. |
Он приветствовал тот факт, что в принятой в Дохе Декларации было уделено внимание электронной торговле и упрощению торговых процедур, и выразил уверенность в том, что ЮНКТАД призвана сыграть важную роль в оказании развивающимся странам помощи на предстоящих переговорах. |
The representative of the UNCTAD secretariat drew attention to two items clearly mentioned in the Doha Declaration, namely trade facilitation and electronic commerce, that would call for UNCTAD's attention in its post-Doha work. |
Представитель секретариата ЮНКТАД обратил внимание на два момента, непосредственно упомянутых в Декларации, принятой в Дохе, а именно на вопросы об упрощении процедур торговли и об электронной торговле, которые потребуют соответствующего внимания со стороны ЮНКТАД при осуществлении ее работы после Конференции в Дохе. |
The Millennium Declaration, adopted at the Millennium Summit by heads of State and Government (General Assembly resolution 55/2), spelled out a set of overarching goals at the national and international levels, and contained a range of commitments and targets for achieving them. |
В Декларации тысячелетия, принятой на Саммите тысячелетия главами государств и правительств, изложен ряд всеобъемлющих целей (резолюция 55/2 Генеральной Ассамблеи) на национальном и международном уровнях и содержится широкий круг обязательств и целевых показателей, предназначенных для их достижения. |
They were also widely endorsed by the first Ministerial Meeting, held in September 2000, positioning UNDP to play a significant role in the implementation of the United Nations Millennium Declaration adopted in September 2000. |
Они были также широко одобрены первым Заседанием министров в сентябре 2000 года, на котором ПРООН было поручено играть важную роль в осуществлении Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, принятой в сентябре 2000 года. |
Ministers adopted the Dhaka Declaration in two parts: Part I contains the political statement highlighting LDCs' concerns, and Part II contains a total of 76 negotiating proposals covering all the issues on the "Doha agenda". |
Министры приняли Даккскую декларацию, состоящую из двух частей: часть I представляет собой политическое заявление, отражающее проблемы НРС, а часть II включает в себя в общей сложности 76 предложений для переговоров по всем пунктам программы, принятой в Дохе. |
On this historic occasion, Uganda would like to reiterate its commitment to the Copenhagen Declaration on Social Development and the Programme of Action adopted at the World Summit in 1995, and we are looking forward to the emergence of further initiatives currently being discussed at this session. |
В связи с этим историческим событием Уганда хотела бы подтвердить свою приверженность Копенгагенской декларации в интересах социального развития и Программе действий, принятой на Всемирной встрече на высшем уровне в 1995 году, и мы с нетерпением ожидаем выдвижения новых инициатив, которые обсуждаются сегодня на этой сессии. |
The South Summit Declaration, adopted in Havana last April, stressed the need for a new global human order aimed at reversing the growing disparities between rich and poor, both among and within countries. |
В Декларации Встречи на высшем уровне стран Юга, принятой в апреле в Гаване, подчеркивалась необходимость установления нового мирового гуманитарного порядка, направленного на сокращение увеличивающегося разрыва между богатыми и бедными как внутри стран, так и между ними. |
These activities flow from the Declaration adopted unanimously by States Parties to the 1951 Convention and/or its 1967 Protocol at the Ministerial Meeting of States Parties, organized jointly by Switzerland and UNHCR on 12 - 13 December 2001, to commemorate the Convention's 50th anniversary. |
Эти виды деятельности вытекают из Декларации, единогласно принятой государствами - участниками Конвенции 1951 года и/или Протокола к ней 1967 года на состоявшемся 12-13 декабря 2001 года Совещании министров государств-участников, которое было совместно организовано Швейцарией и УВКБ, для того чтобы отметить пятидесятую годовщину Конвенции. |
Following the special session of the General Assembly on HIV/AIDS, Caribbean Heads of Government met in the Bahamas, in July 2001, and incorporated the goals and targets of the session's Declaration of Commitment into their regional priorities. |
После проведения специальной сессии Генеральной Ассамблеи по проблемам ВИЧ/СПИДа главы правительств карибских государств встретились в июле 2001 года на Багамских Островах и включили цели и задачи принятой на этой сессии Декларации об обязательстве в число своих региональных приоритетов. |
The preparation of this overview was requested by the London Ministerial Conference Declaration in June 1999 and by the Charter on Transport Environment and Health adopted at that Conference, to be prepared by the WHO and UN/ECE jointly and in co-operation with other international organizations. |
Подготовить этот обзор совместными усилиями ВОЗ и ЕЭК ООН в сотрудничестве с другими международными организациями было предложено в июне 1999 года в Лондонской декларации Конференции на уровне министров и в принятой на этой конференции Хартии по транспорту, окружающей среде и здоровью. |
I have the honour to transmit to you the text of the Bucharest Declaration, adopted at the Summit on Environment and Sustainable Development in the Carpathian and Danube Region, which was held in Bucharest, Romania, on 30 April 2001 (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим текст Бухарестской декларации, принятой на Встрече на высшем уровне по окружающей среде и устойчивому развитию в Карпатском регионе и бассейне реки Дунай, которая состоялась в Бухаресте, Румыния, 30 апреля 2001 года (см. приложение). |
The Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, approved by the Human Rights Council on 29 June 2006 also touches upon a number of crucial issues to ensure the protection of indigenous children from violence. |
В принятой Советом по правам человека 29 июня 2006 года Декларации о правах коренных народов также затрагивается ряд исключительно важных вопросов, касающихся защиты коренных народов от насилия. |
As far as international law governing religious freedom is concerned, the Vatican's position follows the provisions on religious liberty, its manifestations and its limitations contained in the United Nations Declaration of 1981 and in the 1966 International Covenant on Civil and Political Rights. |
В отношении норм международного права, регламентирующих свободу религии, позиция Ватикана исходит из положений о свободе религии, ее проявлениях и ограничениях, которые содержатся в принятой Организацией Объединенных Наций Декларации 1981 года и в принятом в 1966 году Международном пакте о гражданских и политических правах. |