Since the previous session of the Sub-Commission, ILO has continued its anti-apartheid activities under the Declaration concerning Action against Apartheid in South Africa, originally adopted by the International Labour Conference in 1964 and updated most recently in 1991. |
Со времени предыдущей сессии Подкомиссии МОТ продолжала свою деятельность по борьбе с апартеидом в рамках Декларации о мерах против апартеида в Южной Африке, первоначально принятой Международной конференцией труда в 1964 году и в последний раз обновленной в 1991 году. |
Peru is firmly committed to continue, in accordance with paragraph 6 of the Hamaraty Peace Declaration of January 1995, to try to find a final solution in the light of the above-mentioned international instruments agreed to by the parties and internationally recognized. |
Перу исполнено твердой решимости продолжать, в соответствии с пунктом 6 принятой в Итамарати в январе 1995 года Мирной декларации, поиск путей окончательного урегулирования в свете упоминавшихся выше международных договоров, согласованных сторонами и признанных международным сообществом. |
Hence, the Declaration of the World Summit for Social Development includes a commitment proposed by Andorra, which we shall invoke in our work in the Assembly's Main Committees. |
Таким образом, в Декларации, принятой на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, мы находим обязательство, предложенное Андоррой, которым мы будем руководствоваться в нашей работе в Главном комитете Генеральной Ассамблеи. |
I urge similar action by the United Nations to give legal effect to the obligations arising from the Declaration on the Elimination of Terrorism, adopted last year. |
Я настоятельно призываю к подобному шагу со стороны Организации Объединенных Наций для того, чтобы придать законную силу обязательствам, вытекающим из принятой в прошлом году Декларации об искоренении терроризма. |
The Tokyo Declaration adopted at its conclusion acknowledged the role played by African women, recommended that special measures be taken to promote their rights and role and emphasized the need to enhance cooperative efforts by local non-governmental organizations. |
В Токийской декларации, принятой на этой конференции, признается роль, которую играют африканские женщины, рекомендуется принять специальные меры для поощрения их прав и роли и подчеркивается необходимость расширения сотрудничества с неправительственными организациями на местах. |
In the United Nations Declaration on Apartheid and its Destructive Consequences in Southern Africa, which was adopted by consensus in 1989, the release of political prisoners was considered one of the indispensable measures for the creation of a climate conducive to negotiations. |
В Декларации Организации Объединенных Наций по апартеиду и его разрушительным последствиям на юге Африки, принятой на основе консенсуса в 1989 году, освобождение политических заключенных рассматривалось как одна из необходимых мер для создания атмосферы, способствующей ведению переговоров. |
The Intergovernmental Group considers that these achievements have brought about a profound and irreversible change in South Africa, as called for in the Declaration on Apartheid and its Destructive Consequences in Southern Africa, adopted by consensus during the thirteenth special session of the General Assembly. |
По мнению Межправительственной группы, эти достижения привели к глубоким и необратимым переменам в Южной Африке, призыв к обеспечению которых содержался в Декларации по апартеиду и его разрушительным последствиям на юге Африки, принятой консенсусом в ходе тринадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
At this juncture the Malawi delegation wishes to reaffirm its unwavering support of the recently adopted Tokyo Declaration on African Development, which represents the first concrete action and commitment of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. |
Сейчас делегация Малави желает вновь подтвердить свою неизменную поддержку принятой недавно Токийской декларации по развитию Африки, которая представляет собой первое конкретное действие и обязательство в соответствии с Новой программой Организации Объединенных наций по обеспечению развития в Африке на 90-е годы. |
The Rio Declaration on Environment and Development stated clearly in principle 19 that States should provide timely information on activities that might have significant adverse transboundary environmental effects, and should consult with potentially affected States at an early stage. |
В разделе принятой в Рио-де-Жанейро Декларации об окружающей среде и развитии, посвященном принципу 19, четко указывается на то, что государства должны своевременно предоставлять информацию о деятельности, которая может иметь значительные негативные трансграничные последствия, и проводить консультации с этими государствами на раннем этапе. |
It will reaffirm that the human being, as confirmed by the Declaration on the Occasion of the Fiftieth Anniversary of the United Nations, is the central subject of our efforts for development, around which all our actions must revolve. |
Она вновь подтвердит, что человек, как это предусмотрено в Декларации, принятой по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, является центральным элементом наших усилий в области развития, вокруг которого должны быть сосредоточены все наши усилия. |
In this regard, its authority should rest firmly on the Universal Declaration, adopted by this Organization in 1948 |
В этом плане ее авторитет должен прочно базироваться на Всеобщей декларации прав человека, принятой этой Организацией в 1948 году |
This has been clearly set out in the Declaration adopted by the Heads of State and Government of the European Union at the European Council in Dublin on 14 December. |
Об этом четко сказано в Декларации, принятой главами государств и правительств Европейского союза на заседании Совета Европы, прошедшем 14 декабря в Дублине. |
The international community must demonstrate its commitment to abide by the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism, adopted by the General Assembly at its forty-ninth session, as well as the other conventions and treaties which contained similar calls to action. |
В связи с этим международное сообщество должно сделать все необходимое для осуществления Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма, принятой Генеральной Ассамблеей на ее сорок девятой сессии, а также других конвенций и договоров, предусматривающих аналогичные виды деятельности. |
The Beijing Declaration of the 1996 Pacem in Maribus held in China had also called upon all nations to take all measures to enhance regional cooperation and organization which would be essential for the implementation of the Fish Stocks Agreement. |
В Пекинской декларации, принятой на аналогичной конференции в 1996 году в Китае, всем государствам тоже предлагается принимать все меры к расширению регионального сотрудничества и взаимодействия, что необходимо для осуществления Соглашения по рыбным запасам. |
In the Lisbon Declaration on Youth Policies and Programmes, adopted at the Conference, Governments pledged to raise awareness of drug abuse by working in partnership with young people and mobilizing communities to adopt healthy lifestyles. |
В принятой на Конференции Лиссабонской декларации по молодежной политике и программам правительства взяли на себя обязательство повышать уровень информированности о проблеме злоупотребления наркотиками, действуя в партнерстве с молодыми людьми и мобилизуя усилия общин по обеспечению здорового образа жизни. |
This is a significant complement to the Moscow Nuclear Summit Declaration of April 1996 on the safe and effective management of the fissile material of nuclear weapons identified as being no longer required for national defence purposes. |
Это является существенным дополнением к Московской конвенции о ядерной безопасности, принятой в апреле 1996 года, в отношении безопасного и эффективного обращения с оружейными расщепляющимися материалами, которые больше не являются необходимыми для целей обороны. |
In doing so, the two Governments would continue to show their commitment to subregional peace and security and their adherence to the Non-aggression Pact and Good Neighbourliness Treaty contained in the Mano River Union Declaration of 1973. |
Эти действия свидетельствовали бы о сохраняющейся приверженности обоих правительств делу мира и безопасности в субрегионе и соблюдении ими Пакта о ненападении и Договора о добрососедских отношениях, являющихся частью принятой в 1973 году Декларации Союза государств бассейна реки Мано. |
The principles of the Stockholm Declaration, adopted at the conclusion of the meeting, go far beyond short-term reconstruction to include integrally related processes such as the consolidation of democracy, human rights and the active participation of civil society in development. |
Принципы Стокгольмской декларации, принятой по окончании совещания Консультативной группы, выходят далеко за рамки краткосрочного восстановления и включают в себя такие взаимосвязанные процессы, как укрепление демократии, защита прав человека и активное участие гражданского общества в развитии. |
In the Sintra Declaration of 30 May 1997 (point 60), the Steering Board of the Peace Implementation Council called for the introduction of a uniform car registration system by 1 January 1998. |
В принятой в Синтре декларации от 30 мая 1997 года (пункт 60) руководящий комитет Совета по осуществлению мирного соглашения высказался за введение с 1 января 1998 года единой системы регистрации автотранспортных средств. |
The international community had expressed its strong commitment to change that situation in the 1990 Paris Declaration and Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s and in all major global conferences held since then. |
Международное сообщество выразило свою твердую решимость изменить такое положение в принятой в 1990 году Парижской декларации и Программе действий для наименее развитых стран на 90-е годы и на всех крупных глобальных конференциях, проведенных после этого. |
We have been particularly pleased to witness the process of cooperation and integration that our Central American brothers, with a lofty and profound democratic spirit, have articulated in the Nicaragua Declaration of 1997 and in the Esquipulas agreements. |
Нам особенно приятно видеть, как развивается процесс сотрудничества и интеграции, который наши братские центральноамериканские страны - руководствуясь благородными целями и в подлинно демократическом духе - провозгласили в Декларации, принятой в Никарагуа в 1997 году и соглашениях "Эскипулас". |
In this context, we welcome the renewed commitment to the total eradication of landmines contained in the Maputo Declaration of the inaugural Meeting of the States Parties to the 1999 Ottawa Convention, as well as the inter-sessional work programme. |
В этом контексте мы приветствуем подтверждение обязательства в отношении полной ликвидации наземных мин, которое содержится в Мапутской декларации, принятой на первом совещании государств - участников Оттавской конвенции 1999 года, а также межсессионную программу работы. |
GFW has also supported groups working towards the full implementation of the Declaration made at the International Conference on Population and Development and the Convention on the Rights of the Child. |
ВФЖ также поддерживал группы, добивающиеся полной реализации Каирской декларации, принятой на Международной конференции по народонаселению и развитию, и Конвенции о правах ребенка. |
In his 2003 report on the implementation of the United Nations Millennium Declaration, the Secretary-General noted that: |
В вышедшем в 2003 году докладе об осуществлении принятой Организацией Объединенных Наций Декларации тысячелетия Генеральный секретарь отметил, что |
It also included data on and trends in drug consumption, thereby reflecting the balanced approach to supply and demand reduction emphasized in the Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session. |
В нее вклю-чены также данные о потреблении наркотиков и информация о тенденциях в этой области, что является отражением сбалансированного подхода к задачам сокращения предложения и спроса, которому уделяется особое внимание в Политической декларации, принятой Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии. |