The 2001 UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity includes specific references to cultural diversity, cultural rights and indigenous peoples. |
В принятой ЮНЕСКО в 2001 году Всеобщей декларации о культурном разнообразии содержатся конкретные положения о культурном разнообразии, культурных правах и коренных народах. |
The resulting Almaty Declaration emphasized the importance of strengthening cooperation and of a differentiated approach to identify individuals who deserved international protection and assistance as well as those posing a threat to security. |
В принятой по итогам Конференции Алматинской декларации подчеркивается важность укрепления сотрудничества и дифференцированного подхода к определению лиц, заслуживающих международной защиты и помощи, а также лиц, представляющих угрозу безопасности. |
We are very pleased that this principle received great recognition again in the Doha Declaration, adopted by the Sixth Conference of New or Restored Democracies. |
Мы чрезвычайно рады, что этот принцип был еще раз подтвержден в Дохинской декларации, принятой на шестой Конференции стран новой или возрожденной демократии. |
Government policies are consistent with the aims and conceptual framework of the Council of Europe Opatija Declaration on Intercultural Dialogue and Conflict Prevention, adopted in 2003. |
Политика правительства соответствует целям и концептуальным рамкам Опатийской декларации о межкультурном диалоге и предотвращении конфликтов, принятой Советом Европы в 2003 году. |
The Government of Afghanistan cooperates with neighbouring countries on matters related to countering drug trafficking at various levels, especially in the framework of the Good Neighbourly Relations Declaration of 2002. |
Правительство Афганистана сотрудничает с соседними странами в вопросах противодействия незаконному обороту наркотиков на различных уровнях, особенно в рамках принятой в 2002 году Декларации о добрососедских отношениях. |
Indonesia had also been one of the main initiators of the ASEAN Declaration on the Protection and Promotion of the Rights of Migrants, adopted in 2007. |
Индонезия также была одним из основных инициаторов Декларации АСЕАН о защите и поощрении прав мигрантов, принятой в 2007 году. |
Driven by the principles and challenges addressed in the Isla Margarita Declaration; |
руководствуясь принципами и задачами, сформулированными в принятой на острове Маргарита Декларации; |
Sixty years is ample enough time to reflect upon and assess the achievements of the high instrument and Declaration adopted unanimously by Member States. |
Шестьдесят лет - это немалый срок для размышлений над достижениями этого благородного документа и Декларации, принятой единогласно государствами-членами, и для ее оценки. |
Pacific leaders have agreed to work together to address climate change through the 2008 Niue Declaration on Climate Change. |
Руководители государств тихоокеанского региона договорились работать сообща над решением проблемы изменения климата на основе принятой в 2008 году Ниуэйской декларации об изменении климата. |
In this regard, the Permanent Mission has further the honour to transmit herewith the English and French versions of the Jakarta Declaration adopted at the above-mentioned Conference. |
В этой связи Постоянное представительство имеет также честь настоящим препроводить английский и французский тексты Джакартской декларации, принятой на вышеупомянутой Конференции. |
In this regard, we urge the international community to address the issues mentioned in the Maseru Declaration of LDC Trade Ministers of February 2008. |
В этой связи мы настоятельно призываем международное сообщество заняться вопросами, указанными в Декларации Масеру, принятой министрами торговли НРС в феврале 2008 года. |
The Republic of Uzbekistan's initiative was fully supported by neighbouring States - Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Turkmenistan - on the basis of the Almaty Declaration adopted in February 1997. |
Инициатива Республики Узбекистан была полностью поддержана соседними государствами - Казахстаном, Кыргызстаном, Таджикистаном и Туркменистаном на основе Алма-Атинской декларации, принятой в феврале 1997 года. |
The Political Declaration (resolution 63/1) adopted at the meeting reflected the common will of all countries to enhance cooperation and help Africa achieve development at an early date. |
В принятой на этом заседании Политической декларации нашла отражение общая воля всех стран укрепить сотрудничество и помочь Африке в скорейшем достижении развития. |
The Doha Declaration reflected this request but fell short of achieving progress towards a binding of trade preferences and/or flexibility in rules of origin. |
Нашла она отражение и в декларации, принятой в Дохе, хотя принимавшим ее сторонам так и не удалось добиться прогресса в деле связывания торговых преференций и/или повышения гибкости правил происхождения. |
At that time, the Ministry of Health adopted a policy of Primary Health Care enshrined in the Alma Ata Declaration of the late 1970s. |
В этот период Министерство здравоохранения приступило к реализации политики по оказанию первичной медико-санитарной помощи, основные принципы которой были изложены в Алматинской декларации, принятой в конце 1970-х годов. |
States have made commitments in the 2001 United Nations General Assembly Declaration of Commitment on HIV/AIDS as well as in each of the eight Millennium Development Goals. |
Государства взяли на себя обязательства в соответствии с принятой в 2001 году Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций Декларацией о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, а также по каждой из восьми целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Declaration adopted at the Congress sent a clear message that people of different faiths and ethnic backgrounds could and should live together in peace and harmony. |
В Декларации, принятой на Конгрессе, со всей определенностью заявляется, что люди разных вероисповеданий и этнического происхождения могут и должны жить вместе в мире и согласии. |
Change would come about only when the provisions for special and differential treatment in existing WTO agreements were improved, in line with the 2001 Doha Declaration. |
Перемены будут обеспечены только тогда, когда в соответствии с положениями принятой в 2001 году в Дохе Декларации будут улучшены аспекты, касающиеся особого и дифференцированного обращения в рамках существующих соглашений ВТО. |
The Abuja Declaration of 2000 set targets for the prevention and treatment of the disease that were certainly achievable if efforts had been carried out. |
В принятой в 2000 году Абуджийской декларации были поставлены цели в области профилактики и лечения этого заболевания, которые, безусловно, являются достижимыми при условии принятия необходимых мер. |
The Millennium Declaration adopted in 2000 had called for a global development partnership to achieve its stated goals by the year 2015, building on the Copenhagen Summit by setting out specific targets. |
В Декларации тысячелетия, принятой в 2000 году, содержался призыв к глобальному партнерству в области развития для достижения к 2015 году установленных в ней целей с учетом результатов Копенгагенской встречи на высшем уровне и на основе определения конкретных целевых показателей. |
We reiterate the concern expressed by the Non-Aligned Movement in its Declaration at the 91st International Labor Conference over the current methods and procedures for supervising labor standards. |
Мы напоминаем, что Движение неприсоединения в своей декларации, принятой на девяносто первой Международной конференции труда, выразило обеспокоенность по поводу нынешних методов и процедур надзора за соблюдением трудовых норм. |
It has reversed decades of progress in human development and threatens achievement of all the global goals of the UN Millennium Summit Declaration. |
СПИД обратил вспять прогресс, достигнутый в сфере человеческого развития за десятилетия, препятствует достижению всех глобальных целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, принятой ООН. |
As I have mentioned, this was done in the OSCE Declaration in Budapest last year, but this has yet to appear in any United Nations document on the situation in Georgia. |
Насколько я помню, это и было сделано в Декларации ОБСЕ, принятой в прошлом году в Будапеште, однако до сих пор не нашло отражения ни в одном документе Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в Грузии. |
The Declaration of the World Summit on Social Development 8/ of March 1995 reiterates the importance of governance, through a participatory, transparent and accountable administration. |
В Декларации Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, принятой в марте 1995 года 8/, подчеркивается важность таких принципов управления и руководства, как обеспечение участия, транспарентность и подотчетность. |
These programmes are essential for assisting countries in meeting their reporting obligations and for ensuring a meaningful follow-up to the Political Declaration adopted at the twentieth special session. |
Эти программы необходимы для оказания странам помощи в выполнении своих обязательств, связанных с представлением докладов, а также для обеспечения конструктивного выполнения положений Политической декларации, принятой на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |