Norms and principles expressed in the Declaration on the Right to Development, adopted by the General Assembly in 1986, are of abiding significance, and also provide a basis for the formulation and implementation of the development agenda. |
Нормы и принципы, нашедшие свое отражение в Декларации о праве на развитие, принятой Генеральной Ассамблеей в 1986 году, имеют непреходящее значение и составляют основу для разработки и осуществления повестки дня в области развития. |
This recognition is evident in a number of international norms and agreements, including principle 20 of the Rio Declaration on Environment and Development, adopted in 1992, in its statement regarding the full participation of women being essential to achieving sustainable development. |
Это прослеживается в ряде международных норм и соглашений, в том числе в принципе 20 принятой в 1992 году Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, в котором говорится о том, что всестороннее участие женщин необходимо для достижения устойчивого развития. |
A violation of the Universal Declaration of Human Rights and General Assembly resolution 68/167 on the right to privacy in the digital age, adopted by consensus on 18 December 2013; |
нарушение Всеобщей декларации о правах человека и резолюции 68/167 Генеральной Ассамблеи о праве на неприкосновенность личной жизни в цифровой век, принятой консенсусом 18 декабря 2013 года; |
The eight quantifiable Goals, which were to be achieved by 2015, were derived from the Millennium Declaration, adopted by the General Assembly in September 2000. |
Восемь поддающихся количественному определению целей, которые должны были быть достигнуты к 2015 году, были выведены из Декларации тысячелетия, принятой Генеральной Ассамблеей в сентябре 2000 года. |
Both guideline 14 of the United Nations Principles and Guidelines and the Lilongwe Declaration on Accessing Legal Aid in the Criminal Justice System in Africa recognize the role played by paralegals or similar service providers in providing legal aid services where access to lawyers is limited. |
В руководящем положении 14 Принципов и руководящих положений Организации Объединенных Наций и в принятой в Лилонгве Декларации о доступе к правовой помощи в системе уголовного судопроизводства в Африке признается роль, которую играют параюристы или поставщики аналогичных услуг в оказании юридической помощи там, где доступ к адвокатам ограничен. |
Mr. Haniff (Malaysia) said that the Declaration that had emerged from the high-level meeting on the rule of law rightly recognized the interconnection between the rule of law and peace and security, human rights and development. |
Г-н Ханифф (Малайзия) говорит, что в Декларации, принятой на совещании на высоком уровне Генеральной Ассамблеи о верховенстве права, справедливо признается взаимосвязь между верховенством права, поддержанием мира и безопасности, правами человека и развитием. |
In 2010, few African countries had reached the target of spending 15 per cent of their Government's budget on health, as agreed in the Abuja Declaration on HIV/AIDS, Tuberculosis and Other Related Infectious Diseases, adopted by the African Union in 2001. |
В 2010 году лишь немногие африканские страны достигли цели расходования 15 процентов своего государственного бюджета на цели здравоохранения, как это согласовано в Абуджийской декларации по проблеме ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и других связанных с ними инфекционных заболеваний, принятой Африканским союзом в 2001 году. |
In relation to thematic human rights issues, in 2001 the Government of Indonesia reaffirmed its commitment to the Declaration on A World Fit for Children (WFC) at the twenty-seventh special session of the General Assembly, on children. |
В том что касается конкретных правозащитных вопросов, в 2001 году правительство Индонезии вновь заявило о своей приверженности положениям декларации "Мир, пригодный для жизни детей", принятой на двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
The principle of equal rights between men and women, such as equal pay for equal work, is provided by article 23 of the Universal Declaration of Human Rights adopted by United Nations General Assembly in 1948, document ratified by the Romanian State. |
Принцип равноправия мужчин и женщин, например право на равную плату за равный труд, закреплен в статье 23 Всеобщей декларации прав человека, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в 1948 году и ратифицированной румынским государством. |
It had emerged that the region of the Americas took a much more favourable stance than others, thanks to the Cartagena Declaration on Refugees, which had been adopted by OAS, and he asked whether the Committee planned to draft a convention on the rights of refugees. |
В процессе этой работы выяснилось, что в американском регионе благодаря принятой ОАГ Картахенской декларации по беженцам занята значительно более благоприятная позиция, чем в других регионах, и он спрашивает, не планирует ли Комитет разработать проект конвенции о правах беженцев. |
By mid-2013, it is expected that all parts of Afghanistan will have begun transition, as outlined by the nations contributing to ISAF and the Afghan Government in the Chicago Summit Declaration on Afghanistan of 21 May 2012. |
Переходный процесс, как ожидается, начнется во всех регионах Афганистана уже к середине 2013 года, как было указано в декларации по Афганистану, принятой государствами, оказывающими содействие МССБ, и афганским правительством на Чикагской встрече на высшем уровне 21 мая 2012 года. |
The Declaration adopted at the Bali Global Youth Forum recommends that the rights of young people be upheld and be placed at the centre of the development agenda. |
В Декларации, принятой на проходившем на Бали Молодежном форуме, рекомендуется обеспечивать соблюдение прав молодежи и уделять им приоритетное внимание в рамках повестки дня в области развития. |
Several speakers stressed the need to intensify efforts in carrying out risk and harm reduction strategies, in particular in view of the targets set by the General Assembly in the 2011 Political Declaration on HIV and AIDS: Intensifying Our Efforts to Eliminate HIV and AIDS. |
Несколько выступавших подчеркнули необходимость активизации усилий по осуществлению стратегий уменьшения риска и вреда, в частности с учетом целей, установленных Генеральной Ассамблеей в принятой в 2011 году Политической декларации по ВИЧ/СПИДу: активизация наших усилий по искоренению ВИЧ и СПИДа. |
JS4 recommended that Burkina Faso create an enabling environment for civil society to operate in accordance with the ICCPR and the United Nations Declaration on Human Rights Defenders and that senior Government officials publicly declare their support for civil society in order to prevent harassment of activists. |
В СП4 рекомендовано, чтобы в Буркина-Фасо были созданы благоприятные условия для функционирования гражданского общества в соответствии с МПГПП и принятой Организацией Объединенных Наций Декларацией о правозащитниках и чтобы старшие должностные лица правительства публично заявили о своей поддержке гражданского общества в целях предотвращения преследований активистов. |
While my country acknowledges the strides made in our region with respect to small arms and light weapons, through the recent adoption of the CARICOM Declaration on Small Arms and Light Weapons, there is still a long way to go. |
Хотя наша страна отмечает успехи, достигнутые в нашем регионе в том, что касается стрелкового оружия и легких вооружений, на основе недавно принятой декларации КАРИКОМ о стрелковом оружии и легких вооружениях, нам все еще предстоит долгий путь. |
The Summit Declaration provided a renewed commitment to the Millennium Development Goals, all of which were critical to the world's children and which would continue to guide the work of UNICEF. |
В принятой на Саммите Декларации вновь нашла отражение приверженность достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, все из которых имеют важнейшее значение для охраны интересов детей мира и которые будут и впредь служить ориентиром в работе ЮНИСЕФ. |
A high-level meeting of the General Assembly on HIV/AIDS, held in June 2005, conducted an interim review of the goals set out in the Declaration of Commitment adopted by the Assembly in 2001 and provided input to the September Summit in that area. |
Заседание высокого уровня Генеральной Ассамблеи по проблеме ВИЧ/СПИДа, состоявшееся в июне 2005 года, провело промежуточный обзор хода осуществления целей, которые были поставлены в принятой Ассамблеей в 2001 году Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, и внесло свой вклад в Сентябрьский саммит. |
Furthermore, the Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power, adopted by the General Assembly in 1985, provides that States should develop and make readily available appropriate rights and remedies for victims. |
Кроме того, в Декларации основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в 1985 году, предусматривается, что государствам следует развивать и широко обеспечивать соответствующие права и средства правовой защиты для жертв. |
Since the time of signing the Declaration of Commitment on HIV/AIDS that was adopted by the special session of the General Assembly in 2001, Kazakhstan, along with other countries, has achieved a certain amount of progress in combating HIV/AIDS. |
С момента подписания Республикой Казахстан Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/ СПИДом, принятой на Специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в 2001 году, в Казахстане, как и во многих других странах, в области борьбы со СПИДом достигнуты определенные успехи. |
The United Nations Millennium Declaration, adopted by heads of State and Government on 8 September 2000, laid out a set of development goals which call for the creation of an environment at national and international levels conducive to development, among other things. |
В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, принятой главами государств и правительств 8 сентября 2000 года, был поставлен ряд целей в области развития, для реализации которых необходимо, в частности, создать благоприятные условия для развития на национальном и международном уровнях. |
In their Declaration, the Ministers at the fifth "Environment for Europe" Ministerial Conference decided that the Working Group of Senior Officials would hold a special session in the autumn of 2003 to decide on the next host country and the date of the sixth Ministerial Conference. |
В своей Декларации, принятой на пятой Конференции министров "Окружающая среда для Европы", министры постановили, что Рабочая группа старших должностных лиц проведет осенью 2003 года специальную сессию, чтобы определить, в какой стране и в какие сроки состоится следующая шестая конференция министров. |
The United Nations Declaration on the Elimination of Violence against Women, adopted in 1993, recognizes the diverse forms of violence committed against women as violations of human rights. |
В Декларации об искоренении насилия в отношении женщин, принятой Организацией Объединенных Наций в 1993 году, подтверждается, что насилие в отношении женщин является нарушением прав человека. |
I am here today to reaffirm Barbados' pledge to support the achievement of the Millennium Development Goals and the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, adopted at the General Assembly's twenty-sixth special session, in 2001. |
Я хотел бы сегодня подтвердить обязательство Барбадоса поддержать достижение Целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия и Декларации приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятой Генеральной Ассамблеей на двадцать шестой специальной сессии в 2001 году. |
Recent events had called into question the consensus behind the shared vision expressed in the Millennium Declaration, which was adopted at the Millennium Summit, held here in this Hall in the year 2000. |
В результате недавних событий вновь встал вопрос о консенсусе в отношении общего видения, нашедшего отражение в Декларации тысячелетия, принятой в этом зале в 2000 году на Саммите тысячелетия. |
UNCTAD's work in trade facilitation has provided a better understanding of the wide range of measures that can facilitate trade, and of tools that enable countries to better apply the provision of the Doha Declaration (paragraph 27). |
Работа ЮНКТАД в области упрощения процедур торговли была направлена на углубление понимания широкого круга мер, которые могут содействовать облегчению торговли, и инструментов, позволяющих странам лучше применять положения Декларации, принятой в Дохе (пункт 27). |