To illustrate this proposal on the basis of current needs: in order to review the 263 reports currently pending consideration by the treaty bodies, a total of 106 weeks are required collectively by the treaty bodies. |
Чтобы проиллюстрировать это предложение на основе существующих потребностей, можно привести следующий пример: для рассмотрения 263 докладов, ожидающих сегодня рассмотрения договорными органами, всем договорным органам требуется в общей сложности 106 недель. |
Despite the enormous challenges currently facing the world in the area of environment protection, the financial resources allocated to the institutions expected to implement environment protection programmes remained low, unstable and unpredictable. |
Несмотря на колоссальные проблемы, стоящие сегодня перед миром в области охраны окружающей среды, финансовых средств, выделяемых организациям, призванным осуществлять программы в области охраны окружающей среды, по-прежнему недостаточно, они поступают неравномерно и непредсказуемо. |
There is currently no scientifically accepted evidence to suggest that transgenic foods per se are any more or less toxic or allergenic for humans than their conventionally bred counterparts. |
К слову сказать, сегодня проводятся исследования в области генной инженерии и другие исследования для разработки «функциональных продуктов питания», или «лечебных продуктов», с меньшим содержанием аллергенов и токсинов или более высоким содержанием полезных соединений, чем у традиционных продуктов. |
DAC-government contributions to NGOs currently represent approximately 35 per cent of the total resources raised by the non-governmental sector in these countries, compared to 1.5 per cent in 1970 and 30.8 per cent in 1980. |
Взносы правительств стран - членов КСР в бюджет НПО составляют сегодня примерно 35 процентов от общего объема ресурсов, мобилизуемых неправительственным сектором в этих странах, по сравнению с 1,5 процента в 1970 году и 30,8 процента в 1980 году. |
On 11 August, it was reported that according to a survey by the Peace Now movement, 4,556 housing units were currently under construction in settlements in the West Bank, in addition to the 3,204 units whose construction had been completed but which remained empty. |
11 августа было сообщено о том, что, по данным обследования, проведенного движением "Мир - сегодня", в настоящее время в поселениях на Западном берегу ведется строительство 4556 единиц жилья, помимо 3204 уже завершенных, но еще не заселенных единиц жилья. |
First, it was necessary to counter effectively the protectionist aspirations of the developed countries, an attitude that was currently hindering the integration of developing countries into the global economy. |
Остается решить несколько важных вопросов: во-первых, необходимо эффективно и конструктивно противодействовать протекционистским устремлениям развитых стран, поскольку такие устремления сегодня блокируют интеграцию развивающихся стран в мировую экономику. |
While the effects of some grave threats to the Federated States of Micronesia will gradually manifest themselves over the coming decades, my nation is currently grappling with an ongoing and immediate concern: poverty. |
Хотя последствия некоторых весьма серьезных опасностей, угрожающих Федеративным Штатам Микронезии, будут постепенно проявляться на протяжении грядущих десятилетий, в настоящее время моя страна направляет все свои силы на решение проблемы, последствия которой мы непосредственно ощущаем уже сегодня - проблемы нищеты. |
In November 2007, the OEWG requested the UNEP secretariat to study whether future mercury demand could be met if mercury mining were to be phased out, in particular consideration of mercury mining for export, currently carried out only in Kyrgyzstan. |
В ноябре 2007 года РГОСР просила секретариат ЮНЕП изучить возможность удовлетворения будущего спроса на ртуть в случае поэтапного прекращения добычи ртути, в частности, вопрос о добыче ртути на экспорт, которая сегодня осуществляется только в Кыргызстане. |
With regard to aviation meteorological services, MINUSTAH is currently in the process of recruiting two meteorological specialists who will plan and begin implementation of a countrywide system to collect meteorological information and provide aviation meteorological forecasts and observations to Mission flight crews. |
Что касается создания аэрометеорологической службы, то сегодня МООНСГ находится в процессе найма двух сотрудников по вопросам метеорологии, которые будут заниматься разработкой и внедрением в масштабах всей страны системы сбора метеорологической информации, а также готовить метеорологические прогнозы и сводки для летного состава Миссии. |
The system was currently applicable to the approximately 70 nuclear facilities present in those 2 countries, and 110 inspections were carried out each year with the support of the national authorities, which provided the ABACC with human and economic resources as well as scientific and technical facilities. |
Сегодня эта система применяется примерно к 70 ядерным площадкам, которые насчитываются в этих двух странах, и каждый год проходит 110 инспекций при поддержке со стороны национальных органов, которые выделяют Агентству персонал и средства, а также предоставляют в его распоряжение научно-технические инфраструктуры. |
Medical services are currently provided by 20 hospitals, and approximately 140 clinics provided by troop-contributing countries and 45 United Nations clinics deployed across all peacekeeping missions. |
Сегодня медицинское обслуживание осуществляется 20 госпиталями стран, предоставляющих войска, 140 поликлиниками стран, предоставляющих войска, и примерно 45 поликлиниками Организации Объединенных Наций, действующими во всех миротворческих миссиях. |
Before the advent of globalization, many countries had been marginalized because they had had no direct access to the developed countries, whereas currently all countries were interconnected. |
До начала глобализации многие страны оказались в стороне от магистрального пути мирового развития, поскольку не имели доступа к потенциалу промышленно развитых стран, что уже более не актуально сегодня, поскольку все страны стали взаимозависимыми. |
Overall health expenditure currently accounts for around 6 per cent of GDP and 7.5 per cent of the State budget is allocated to public health expenditure. |
Общий размер средств, выделяемых на нужды здравоохранения, составляет сегодня около 6% от валового внутреннего продукта, а доля государственных расходов на нужды образования от общего государственного бюджета составляет 7,5%. |
At a time when violence is currently ravaging the countryside of Burundi, the population is seeking refuge in the towns in insalubrious and precarious shelters, while many are seeking exile in neighbouring countries. |
Сегодня, когда в сельских районах Бурунди царит насилие, население пытается найти убежище в центральных населенных пунктах страны, где оно вынуждено жить в антисанитарных и непригодных для жилья условиях; при этом значительное число людей эмигрирует в соседние страны. |
Today, only five years later, only six accused are in the pre-trial stage, and 21 accused are currently on trial. |
Сегодня, всего лишь через пять лет, на этапе досудебного производства находятся дела лишь шести обвиняемых, в процессе судебного разбирательства находятся дела 21 обвиняемого. |
As the CSA scheme was endorsed by PEFC in early 2005 allowing CSA-certified companies to use the PEFC label on their certified forest products, the market share of PEFC together with the endorsed CSA scheme is currently at 51%. |
Поскольку система КАС в начале 2005 года была одобрена ПОСЛ, благодаря чему компании, сертифицированные КАС, могут теперь использовать на своих сертифицированных лесных товарах маркировку ПОСЛ, доля ПОСЛ вместе с одобренной ею системой КАС на рынке сегодня составляет 51%. |
Whereas in the past all complaints relating to torture had been dealt with by the National Commission, it currently dealt with complaints against the federal authorities or acted as a review body, while complaints concerning state governments were considered by the state commissions. |
Если раньше все жалобы на применение пыток рассматривались Национальной комиссией, то сегодня эта Комиссия занимается жалобами, затрагивающими федеральные власти, и выполняет контрольные функции, а жалобы, привлекающие к делу администрацию штатов, рассматриваются комиссиями штатов. |
The total area of the country is 26,338 km2 and the population currently stands at over 7.7 million. The population was 2 million in 1952, 4.8 million in 1978, and 6.5 million in 1996. |
Руанда занимает территорию площадью 26338 кв. км, на которой проживают сегодня более 7,7 млн. человек (2 млн. в 1952 году, 4,8 млн. в 1978 году и 6,5 млн. в 1996 году). |
Human rights work at the country level has grown significantly; in 1996 the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights was present in 14 countries, and currently OHCHR-supported human rights personnel are deployed in over 40 countries. |
Значительно расширились масштабы правозащитной деятельности в странах; в 1996 году Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека имело своих представителей в 14 странах, а сегодня его правозащитный персонал работает в более чем 40 странах. |
Researching of PPI for services started in May/June 2003 and Ireland is currently concentrating on developing output service prices - both for domestic market and export and developing a pilot study in accounting services in the areas of accounting, bookkeeping, auditing activities and tax consultancy. |
Исследовательская работа в области ИЦП услуг началась в Ирландии в мае/июне 2003 года, и сегодня все усилия сосредоточены на расчете цен на оказываемые услуги, а также на проведении экспериментального обследования услуг бухгалтерии и счетоводства, аудирования и налогового колсалтинга. |
While earlier practice had been that multinationals tried to curb the participation and influence of local partners, they currently aimed to maximize the benefits they could obtain from local partners and therefore visibly increased the latter's role in joint ventures. |
Если вчера многонациональные корпорации стремились ограничить участие и влияние местных партнеров, сегодня они пытаются максимально увеличить те выгоды, которые обещает участие местных партнеров, и в этой связи роль этих последних в совместных предприятиях заметно возрастает. |
Hungary agrees that the concept of human security, founded on the promotion of human rights, which are the prerequisites to ensure a broader and people-centred concept of security, could become an important tool in tackling the multiple crises and interconnected challenges our world currently faces. |
Венгрия согласна с тем, что концепция безопасности человека, базирующаяся на развитии прав человека, которые являются предпосылкой осуществления более широкой концепции безопасности, ориентированной на учет интересов человека, могла бы стать важным инструментом урегулирования многочисленных кризисов и взаимосвязанных проблем, с которыми мир сталкивается сегодня. |
In West Africa, OHCHR, together with the Mixed Migration Working Group of the United Nations country team, carried out a mapping of actors involved in mixed migration in Senegal, and is currently developing a leaflet for border guards on the rights of migrants. |
В Западной Африке УВКПЧ совместно с рабочей группой по смешанной миграции страновой группы Организации Объединенных Наций занималось составлением карты смешанной миграции в Сенегале, и сегодня оно готовит брошюру по правам мигрантов для сотрудников пограничной службы. |
Your excellencies, distinguished delegates, ladies and gentlemen, we currently have on the list of speakers for this morning the representative of Nigeria, Mr. Angbara Awanen, and the representative of the United Kingdom, Ambassador Duncan. |
Дамы и господа представители и послы, в списке выступающих сегодня утром у нас сейчас имеются представитель Нигерии г-н Ангбара Аванен и представитель Соединенного Королевства посол Дункан. |
Even with an assumption of improving technologies for newer energy sources, energy production costs using average estimates in the European Union are higher for most marine renewable energies when compared to many currently employed technologies. |
Даже если предположить, что технологии использования новых источников энергии будут продолжать совершенствоваться, среднестатистические расходы Европейского союза на производство энергии за счет большинства морских возобновляемых источников энергии выше расходов на многие уже применяемые сегодня технологии. |