Mr. Haraguchi (Japan): Today, I should like to focus on the following three areas, which are currently high on the United Nations agenda: international peace and security, development and United Nations reform. |
Г-н Харагути (Япония) (говорит по-английски): Сегодня я хотел бы сосредоточиться на трех областях, которые сейчас занимают важное место в повестке дня Генеральной Ассамблеи международный мир и безопасность, развитие и реформа Организации Объединенных Наций. |
The Pro-Femmes/Twese Hamwe Federation was created in 1992 by 13 associations; it currently embraces 43 organizations working for the advancement of women, divided into thematic groups. |
Организация "Про фам/Твезе Хамве" была создана в 1992 году 13 ассоциациями, а сегодня в ее состав входят 43 организации, занимающиеся вопросами улучшения положения женщин. |
On the contrary, through the introduction of revolving mechanisms, donor funds will be multiplied by the leveraging of domestic capital not possible under the pure grant system that is currently in operation. |
Более того, внедрение механизмов оборотного капитала позволит приумножать финансирование со стороны доноров за счет привлечения внутреннего капитала, чего невозможно добиться сегодня в рамках функционирующей в настоящее время системы предоставления средств только в виде безвозмездных ссуд. |
Third is a system of preferences and support policies that promote self-employment by the handicapped, which currently accounts for the employment of some 1,448,000 persons. |
Третьим каналом является система преференций и стратегий оказания поддержки, направленных на стимулирование индивидуальной трудовой деятельности инвалидов, в рамках которой сегодня занято около 1448000 человек. |
The production capacity of coal-extraction enterprises is currently 330.7 million tons, of which the Kuzbass accounts for 118.4 million tons. |
Производственные мощности угледобывающих предприятий составляют на сегодня 330,7 млн. т, в том числе в Кузбассе - 118,4 млн. тонн. |
Such unilateral measures - suspended like the sword of Damocles over any country, great or small, developed or developing - now constituted the greatest threat to the new multilateral trading system currently under construction. |
Такие односторонние меры - подобные дамоклову мечу, висящему над любой страной, большой и малой, развитой и развивающейся, - создают сегодня величайшую угрозу для новой, только строящейся многосторонней торговой системы. |
The peace process in Angola is currently in the process of changing and Mr. Gambari has said that there is now a window of hope. |
Мирный процесс в Анголе претерпевает определенные изменения, и г-н Гамбари заявил, что сегодня, наконец, появилась какая-то надежда. |
Plant scientists currently are unable to repeat the huge gains in plant yields they achieved in recent decades, land degradation is increasing, returns from fertilizer application are diminishing in many areas and there are serious constraints on expanding irrigation. |
Сегодня ученые-растениеводы уже не могут повторить те потрясающие успехи в плане повышения урожайности, которых им удалось добиться в последние десятилетия, деградация почв усиливается, отдача от применения удобрений во многих районах уменьшается, а на пути расширения орошаемых площадей возникают серьезные препятствия. |
In the interests of your own credibility, as well as the security of future generations, I urge you to put that capacity to work now on the two swords which are currently most apt for beating: cut-off and landmines. |
И в интересах обеспечения вашей собственной эффективности, а также во имя безопасности грядущих поколений я настоятельно призываю вас уже сейчас направить этот потенциал на перековку двух мечей, которые сегодня больше всего поддаются такой перековке: прекращение производства и наземные мины. |
The world is currently undergoing a global crisis which will limit the ability to attain those MDGs. The target deadlines set therefore need to be rethought, bearing in mind the responsibility that the countries causing this crisis must assume. |
Сегодня мир столкнулся с экономическим кризисом, который снижает возможность достижения этих показателей (ЦРДТ), и поэтому установленные сроки нуждаются в пересмотре с учетом той ответственности, которую должны взять на себя страны, по вине которых возник этот кризис. |
Since no study has been published yet on the destruction of PBDE/BFR containing waste with monitoring of releases of PBDE and PBDD/PBDF even in developed countries (see Appendix 3c), no final recommendation can currently be given even for dry BAT kilns. |
Какие-либо окончательные рекомендации сегодня дать трудно даже по сухим печам, соответствующим НИМ, поскольку публикаций об уничтожении отходов с содержанием ПБДЭ/БОД и контроле за выбросами ПБДЭ и ПБДД/ПБДФ не отмечено даже по развитым странам (см. дополнение Зс). |
West Africa - and in particular the Sahelo-Saharan region, of which the Niger is an integral part - is currently suffering the bitter nexus of terrorism and trafficking of all types. |
Сегодня Западная Африка, в особенности сахело-сахарский регион, неотъемлемой частью которого является Нигер, столкнулись с двумя тесно связанными между собой проблемами - терроризмом и всякого рода незаконной торговлей. |
Rural Ukraine currently includes 28,585 villages and other settlements, with a total population of 15,271,000, or 32 per cent of the country's total population. |
Украинское село сегодня - это 28585 сельских населенных пунктов, в которых проживает 15271 тыс. чел., или 32 % всего населения Украины. |
This seems right: people around the world can barely afford the rising health-care and school-tuition costs they currently face - costs that seem to increase each year faster than overall inflation. |
Это кажется верным: во всём мире люди едва могут оплатить повышающуюся стоимость медицинского и школьного обслуживания, с которой они сегодня столкнулись, - стоимость, которая, судя по всему, повышается с каждым годом быстрее общей инфляции. |
According to the MSP, it currently has 163 units offering contraception services throughout the country. |
По данным Министерства здравоохранения, сегодня услуги в области контрацепции предоставляют по всей стране 163 государственных учреждения в системе Министерства здравоохранения. |
A few days ago, the Office requested an additional warrant of arrest for then Minister of the Interior Abdelrahim Mohamed Hussein, who is currently Minister of Defence. |
Несколько дней спустя Канцелярия обратилась с запросом о выдаче еще одного ордера - на арест тогдашнего министра внутренних дел Абдель Рахима Мухаммеда Хусейна, который сегодня занимает пост министра обороны. |
Having one set of OBD requirements that would apply to all regions represented by the Contracting Parties would save industry considerable money relative to the situation they face currently with separate requirements in each region. |
Наличие одного набора требований к БДС, который применялся бы ко всем регионам, представленным Договаривающимися сторонами, позволило бы автомобилестроительной промышленности сэкономить значительные денежные средства по сравнению с той ситуацией, с которой им приходится сталкиваться сегодня, когда они вынуждены соблюдать отдельные требования в каждом регионе. |
Indo-Fijians currently living in Fiji tend to identify themselves as part of the Gujarati community or as individuals whose families arrived during the indenture period; in some cases, the two groups have little regard for each other. |
Индо-фиджийцы, проживающие сегодня на Фиджи, склонны отождествлять себя с частью гуджаратской общины или с теми индийцами, чьи семьи прибыли в эпоху "наемного рабства"; в некоторых случаях эти две группы мало симпатизируют друг другу. |
Regrettably, a significant number of the objects currently launched in outer space are not designed to solve any of the important challenges confronting mankind, let alone contribute to development. |
К сожалению, немалая часть объектов, находящихся сегодня в околоземном пространстве, предназначена не для решения важных проблем человечества, тем более проблем развития. |
As admirably and courageously as the men and women of the currently 2,000-strong UNIFIL have performed throughout this crisis, they will not be able to do much more without a rapid and massive injection of additional forces. |
При всех заслуживающих восхищения мужественных действиях во время этого кризиса мужчин и женщин из личного состава ВСООНЛ, насчитывающего сегодня 2000 человек, без оперативного и существенного подкрепления они не смогут сделать больше того, что уже сделали. |
There are currently five terrestrial television channels (BBC1, BBC2, ITV, Channel 4 and Channel 5), with the non-BBC channels being operated by independent companies. |
Сегодня в Великобритании насчитывается пять наземных телеканалов (BBC1, BBC2, ITV, Channel 4 и Channel 5), последние три из которых передаются независимыми компаниями. Есть также много спутниковых компаний и постоянно растущее число кабельных компаний, предоставляющих телевизионные услуги. |
China is currently pursuing a contradictory set of policies that paradoxically undermines its own economy while propping up America's by accommodating pump-priming by the Federal Reserve. |
Сегодня Китай проводит противоречивую политику, парадоксальным образом подрывающую его собственную экономику и укрепляющую экономику США, предоставляя Федеральному Резерву возможность проводить политику дефицитного финансирования для стимулирования американской экономики. |
If this is allowed to happen, tomorrow there will be "Banyakashusha", after the site of Kashusha currently sheltering the Hutu refugees who settled there in 1994. |
Если так пойдет дело, то завтра появятся "банья-кашуша", названные так в честь местечка Кашуша, в котором сегодня обитают беженцы хуту, поселившиеся там еще в 1994 году. |
The country currently has 1,332 libraries serving 872,300 people, including 75 children's libraries with a stock of 1 million books and 129,500 visitors, which is clearly insufficient. |
На сегодня в стране работает 1332 библиотеки, с охватом 872300 человек, из них 75 детских библиотек с книжным фондом 1 миллион экземпляров и посещением 129500 человек, что явно недостаточно. |
However, in relation to an FMCT, estimates would be needed for facilities which are not currently subject to IAEA safeguards, those which have been or currently are part of national defence programmes in the NWS and in non-NPT States. |
Однако для ДЗПРМ потребовались бы оценки по объектам, на которые сегодня не распространяются гарантии МАГАТЭ и которые входили или входят в состав национальных оборонных программ в государствах, обладающих ядерным оружием, и государствах, не являющихся участниками ДНЯО. |