BRUSSELS - In capitals East and West, one question currently looms large: "Who lost Ukraine?" |
БРЮССЕЛЬ - В столицах Востока и Запада один вопрос сегодня принимает угрожающие размеры: «Кто потерял Украину?». |
Indeed, food prices are currently increasing in Europe, because more and more farmland is being used for bio-fuels instead of for food production. |
Действительно, цены на продовольствие сегодня растут в Европе, потому что все больше и больше сельскохозяйственных земель используется для производства биотоплива, нежели продуктов питания. |
After all, fiscal stimulus can work only if it supports private investment and is accompanied by much more ambitious structural reforms - the kind of reforms that France and Italy are currently resisting. |
В конечном итоге, налоговые стимулы эффективны только в том случае, если они поддерживают частное инвестирование и сопровождаются более амбициозными структурными реформами - а Франция и Италия сегодня сопротивляются именно этим реформам. |
The federal government can currently borrow at record-low interest rates, and there are many projects in education, infrastructure, and research that would earn a higher return, create jobs now, and bolster US competitiveness in attracting high-wage jobs. |
Федеральное правительство сегодня может делать заимствования по рекордно низким процентным ставкам, и есть много проектов в области образования, инфраструктуры и исследований, которые могут получить более высокий доход, создать рабочие места сегодня и укрепить конкурентоспособность США в привлечении высокооплачиваемых рабочих мест. |
Not surprisingly, inflation has shot up from 7% last spring to 11% currently, and may reach 15% in the spring. |
Неудивительно, что инфляция выроста с 7% прошлой весной до 11% сегодня и может достичь 15% весной следующего года. |
It should be noted also that sterilization - an extremely personal decision by a woman and one of her reproductive rights - currently required the husband's permission under Chilean law, which the Government should consider mending in that regard. |
Следует отметить также, что сегодня в соответствии с чилийским законодательством для стерилизации - очень индивидуального решения женщины, касающегося ее репродуктивных прав, - требуется разрешение мужа, и правительство должно изменить такое положение дел. |
The concern to go forward in the acquisition, development and transfer of knowledge currently constitutes one of the main topics on the agenda of the Ibero-American community. |
Забота об обеспечении формирования, развития и передачи знаний является сегодня одним из главных вопросов на повестке дня иберо-американского сообщества. |
The Ukrainian space sector had been actively working to apply space technologies to forecasting and alleviating the consequences of natural and industrial disasters, and Ukraine was currently in a position to become actively involved in international cooperation in that area. |
Космическая отрасль Украины активно работает над применением космических технологий в целях прогнозирования и смягчения последствий стихийных бедствий и техногенных катастроф, и его страна уже сегодня готова принимать активное участие в международном сотрудничестве на этом направлении. |
There must be a tangible, visible commitment to results on the part of both donors and recipients; such efforts were essential to rectifying the crisis in credibility and confidence that currently challenged multilateral development efforts. |
Как доноры, так и получатели должны наглядно проявлять твердую приверженность достижению практических результатов; такие усилия необходимо предпринимать для восстановления пошатнувшегося авторитета и доверия, ослабление которых сдерживает сегодня многосторонние усилия в области развития. |
Firstly, it constitutes a desperate effort by Belgrade to distract public opinion and international organizations from the serious problems which currently concern the Balkans and Europe as a whole. |
Его опубликование представляет собой, с одной стороны, отчаянную попытку Белграда отвлечь внимание общественности и международных организаций от сложных проблем, которыми сегодня серьезно обеспокоены Балканы и вся Европа. |
Most Governments currently recognize that urbanization is an inevitable and irreversible process, and that as an integral part of economic and social development it needs to be guided rather than obstructed. |
Сегодня правительства большинства стран признают, что урбанизация - процесс неизбежный и необратимый и что его, как неотъемлемую сторону социально-экономического развития, необходимо направлять, а не сдерживать. |
Belgium, the Netherlands and Luxembourg currently have almost 3,000 troops deployed in peace-keeping operations, without taking into account other contributions such as, for example, the provision of equipment to other countries' troops, as well as forces on stand-by. |
Бельгия, Люксембург и Нидерланды на сегодня направили для участия в операциях по поддержанию мира около 3000 человек, не считая прочего вклада, например, предоставления в распоряжение контингентов других стран техники, а также создания резервных сил. |
My Special Representative for Central Africa was also informed during consultations with national authorities and stakeholders in the subregion that illegal ivory trade may currently constitute an important source of funding for armed groups, including LRA. |
Во время консультаций с национальными властями и заинтересованными субъектами в субрегионе мой Специальный представитель по Центральной Африке был также проинформирован о том, что сегодня незаконная торговля слоновой костью, возможно, является важным источником финансирования вооруженных групп, включая ЛРА. |
To be sure, an improvement in the currently dysfunctional financial system will allow banks and other financial institutions to start lending to borrowers who want to spend but cannot get credit today. |
Без сомнения, улучшение в существующей дисфункциональной финансовой системе позволит банкам и другим финансовым институтам начать выдачу займов заемщикам, которые хотят тратить, но не могут сегодня получить кредит. |
The private use of SDRs could also be encouraged, though that would likely be met with strong opposition from countries currently issuing international reserve currencies, especially the US. |
Можно было бы также поощрять использование СПЗ на частном уровне, хотя это, вероятно, встретит сильное противодействие со стороны стран, выпускающих сегодня международные резервные валюты, особенно США. |
But, while there are currently more than 100,000 troops from various nations serving in UN peacekeeping missions around the world, member states are not providing adequate resources, training, and equipment. |
Но, в то время как больше 100 тысяч солдат и офицеров из разных стран служат сегодня в миротворческих силах ООН во всем мире, страны-члены не предоставляют им адекватных ресурсов, подготовки и оборудования. |
It would be a mistake to presume that the vast expansion of trade between India and China, currently worth more than $60 billion annually (with China now India's largest trading partner), must lead to improved bilateral relations. |
Было бы ошибкой полагать, что огромное увеличение торговли между Индией и Китаем, которая в настоящее время составляет более 60 миллиардов долларов США в год (Китай сегодня является самым крупным торговым партнером Индии), должно привести к улучшению двусторонних отношений. |
They cannot welcome the changes in the nuclear program that are sure to follow, especially when there are missiles currently aimed in the direction of the Pacific Ocean. |
Они не примут последующие изменения ядерной программы, учитывая факт, что уже сегодня корейские ракеты направлены в сторону Тихого океана. |
In order to honour the commitments made at the Fourth World Conference on Women, UNIFEM urgently needed to double its resources, which currently stood at $12 million. |
Однако для выполнения обязательств, взятых на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, Фонду срочно необходимо вдвое увеличить объем своих ресурсов, составляющий на сегодня 12 млн. долл. США. |
Efforts to promote entrepreneurship at the national level had begun in December 1980 with the establishment of joint ventures, which currently totalled 1,700 and involved companies from 70 countries. |
Усилия по развитию национального потенциала предпринимательства стали предприниматься с 80-х годов, когда были созданы совместные предприятия, число которых составляет сегодня 1700 с участием компаний из 70 стран. |
Companies, such as small chemical manufactures, that currently would simply choose to go bankrupt if an accident whose cost exceeded their assets occurred, can internalize the cost of environmental risk, and thus have the incentive to find technologies to reduce it. |
Компании типа мелких химических предприятий, которые сегодня просто предпочли бы обанкротиться, если произойдет авария, затраты на ликвидацию последствий которой превысят их активы, могут оплатить стоимость экологического риска и таким образом получить стимул к изысканию способов его уменьшения. |
Many countries, including Ukraine, are currently encountering great difficulties in convincing their citizens that it is necessary to make excessively large contributions to the budget of international organizations. |
Существует много стран, среди которых и Украина, которым сегодня очень трудно убедить своих граждан в необходимости уплачивать большие взносы в бюджет международных организаций. |
The people of Jammu and Kashmir, whose right to self-determination had been promptly recognized by the United Nations, were currently unable to exercise that right. |
Народ Джамму и Кашмира, для признания права которого на самоопределение Организации Объединенных Наций потребовалось совсем немного времени, и сегодня все еще не может осуществить это право. |
His delegation could not fail to notice that, of the approximately 70,000 peace-keepers currently deployed, 30,000 were on duty in Africa, with the prospect of that number being increased in the near future as the Security Council considered further action in Rwanda and Angola. |
Нельзя не отметить, что из примерно 70000 размещенных сегодня миротворцев 30000 человек действует в Африке, причем есть перспектива увеличения этой цифры, поскольку Совет Безопасности рассматривает вопрос о дальнейших действиях в Руанде и Анголе. |
The means employed by the great Powers in addressing the question of human rights, which currently occupied a prominent place in international life, lacked balance and reflected the political and strategic interests of those Powers. |
Средства, используемые крупными державами для рассмотрения вопросов прав человека, выходящих сегодня на первый план в международной жизни, отличаются несбалансированностью и вполне отвечают политическим и стратегическим интересам этих держав. |