In order to consolidate the successes achieved over the past decade, the challenge we are facing today is to remove these limitations and effectively harness the positive momentum we are currently witnessing. |
Для того чтобы закрепить успехи, достигнутые за прошедшее десятилетие, необходимо решить стоящую перед нами сегодня задачу: устранить эти ограничения и эффективно задействовать позитивную динамику, наблюдаемую в настоящее время. |
Unfortunately, no effort is currently made to return children from foster families or family-type children's homes to their own families. |
К сожалению, сегодня не проводится работа по возвращению детей из приемных семей и детских домов семейного типа в родные семьи. |
There were currently 3 million refugees in Pakistan, accounting for some 30 per cent of the world's total. |
Сегодня в Пакистане насчитывается три миллиона беженцев, то есть 39% всех беженцев в мире. |
China currently boasted the largest number of Internet users in the world, thanks to its policy of reform and openness, the sustainable development of its economy and advanced global technology and experience. |
Сегодня в Китае насчитывается самое большое число пользователей Интернета в мире благодаря политике реформ и открытости, устойчивому развитию экономики и наличию современных мировых технологий и опыта. |
The rate of economic growth is currently 5 per cent, while before I arrived it was barely 3 per cent. |
Темпы экономического роста сегодня составляют 5 процентов, тогда как до моего прихода к власти они едва достигали 3 процентов. |
There were currently around 11,000 Liberian refugees who had been in Ghana for 21 years or more, and the question arose of whether to grant them permanent residence or to return them to Liberia. |
В настоящее время в Гане в течение 21 года и более проживают порядка 11000 либерийских беженцев, и сегодня стоит вопрос о том, предоставить ли им право на постоянное проживание или вернуть в Либерию. |
The debate had not advanced significantly in the past year, and it was unlikely that further progress could be made on the basis of the material currently at the Committee's disposal. |
За прошедший год дискуссия продвинулась вперед незначительно, и представляется маловероятным, что будет достигнут дальнейший прогресс на основе того материала, который сегодня находится в распоряжении Комитета. |
It is obvious that those persons and countries currently enjoying privileges may have an interest in maintaining the status quo and be reluctant to relinquish their advantages. |
Очевидно, что те лица и страны, которые сегодня находятся в привилегированном положении, заинтересованы в сохранении статус-кво и едва ли откажутся от своих преимуществ. |
It must now establish an independent and effective judiciary, so that it can play its role as a pillar of democracy and guarantor of the rule of law by putting an end to the near universal impunity that currently prevails in the country. |
Теперь ей предстоит создать независимую и эффективную судебную систему, которая могла бы быть основой демократии и служить гарантом верховенства права, положив конец почти полной безнаказанности, царящей сегодня в стране. |
More than 24 million people are currently displaced owing to conflicts in their countries, and millions more are displaced for other reasons. |
Сегодня более 24 миллионов человек находятся в состоянии перемещения в результате конфликтов, затрагивающих их страны, а миллионы других людей оказались перемещены в силу других причин. |
However, in the view of many experts, international cooperation in this area currently did not work as well as it should, especially in the resolution of individual cases. |
Вместе с тем, по мнению многих экспертов, международное сотрудничество в этой области сегодня оставляет желать лучшего, особенно в части разрешения конкретных дел. |
However, in the long run, it is not appropriate that the Subcommittee's ability to fulfil this vital part of its mandate should depend solely, as it currently does, upon outside resources and support. |
Однако вряд ли уместно, чтобы способность Подкомитета выполнять столь важную функцию, закрепленную в его мандате, в долгосрочном плане, также как и сегодня зависела исключительно от внешних ресурсов и поддержки. |
Small island developing States currently import more than 50 per cent of their daily caloric intake, and since the 1990s, they are increasingly less able to afford this expenditure. |
Сегодня малые островные развивающиеся государства импортируют более 50 процентов их дневной нормы калорий, и начиная с 1990х годов их способность оплачивать такие расходы день ото дня уменьшается. |
However, currently 1.2 billion people still live in extreme poverty, which is partially determined by constraints to their ability to participate in national, regional, and global markets. |
В то же время сегодня 1,2 миллиарда человек все еще живут в условиях крайней нищеты, что отчасти объясняется ограниченностью имеющихся у них возможностей для участия в национальных, региональных и глобальных рынках. |
In terms of its scope and quality, development support for South-South cooperation is currently playing a key role in the international aid architecture, exhibiting considerable strengths as well as some weaknesses. |
С точки зрения масштаба и качества поддержка процесса развития по линии сотрудничества Юг-Юг играет сегодня ключевую роль в международной системе предоставления помощи, демонстрируя при этом достаточно сильные стороны этого процесса, а также некоторые недостатки. |
Moreover, the question of the need to bring the entire corpus of legislation into line with the constitutional principle of gender equality currently remains a pending item on the agenda. |
Кроме того, сегодня на повестке дня открытым остается вопрос о необходимости приведения всей системы законодательства в соответствие с конституционным принципом гендерного равенства. |
The Advisory Committee was informed that the Mission's electoral support would continue to focus on preparations for the conduct of the local elections, which were currently expected to take place in the first trimester of 2010. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что Миссия будет продолжать оказывать помощь в подготовке и проведении местных выборов, которые, как сегодня ожидается, состоятся в первые четыре месяца 2010 года. |
As a result, women currently accounted for 63 per cent of the work force and were part of the decision-making process, enjoying representation in the executive, legislative and judicial branches of Government. |
В результате этого сегодня 63 процента рабочей силы - женщины, которые также участвуют в процессе принятия решений и представлены в исполнительной, законодательной и судебной власти. |
As a major troop-contributing country with almost 10,000 peacekeepers currently serving in various peace operations, Bangladesh was keen to see that that story reflected the role of individual countries and the sacrifice of their soldiers. |
Бангладеш как страна, предоставляющая крупные воинские контингенты, - сегодня в различных миротворческих операциях занято почти 10 тыс. ее военнослужащих - заинтересован в том, чтобы в информационных материалах находили отражение роль отдельных стран и жертвенный подвиг ее солдат. |
Nonetheless, new norms have to be developed in order to reduce emissions of nitrogen oxides from engines, as air quality norms are currently exceeded in several urban and industrial regions in Europe. |
Тем не менее, необходимо разрабатывать новые стандарты с целью уменьшения выбросов из двигателей окислов азота, так как сегодня в ряде городских и промышленных регионов Европы предельно допустимые нормы загрязнения воздуха уже превышены. |
A solution would be to lower the ceiling for the number of candidates of the same nationality allowed to participate in the national competitive examinations, currently set at 50 people per test. |
Выходом из этой ситуации могло бы стать снижение предельного уровня в отношении числа кандидатов из одной и той же страны, допускаемых к сдаче национальных конкурсных экзаменов, который сегодня составляет 50 человек на один тест. |
Chile reports that there are currently several bills before its congress providing for abolition of the death penalty, as well as draft agreements aimed at the ratification of international instruments that impose similar obligations. |
По сообщению Чили, на рассмотрении конгресса сегодня находится ряд законопроектов, предусматривающих отмену смертной казни, а также проекты соглашений в целях ратификации международных документов, устанавливающих аналогичные обязательства. |
Member States will be able to move forward in the debate on the role of UN/CEFACT and the challenges it currently faces by trying to address these issues today. |
Именно в попытке ответить на эти вопросы сегодня государства-участники могут активизировать прения о роли СЕФАКТ ООН и о тех задачах, с которыми он сейчас сталкивается. |
I am certain that the themes he has put forward for discussion at this session are a reflection of his concern about the various international problems currently affecting the world. |
Убежден, что в предложенных им для обсуждения в ходе текущей сессии темах получила отражение его обеспокоенность различными существующими сегодня в мире международными проблемами. |
According to the Ministry's figures, Ukraine currently has 434 entrepreneurs or companies holding special licences to provide intermediary services for the placement of Ukrainian citizens in jobs abroad. |
По данным Минтруда, на сегодня в государстве функционирует 434 субъекта предпринимательской деятельности, имеющие специальное разрешение (лицензию) на предоставление услуг по посредничеству в трудоустройстве на работу за границей граждан Украины. |