While UNISFA currently performs this task on an ad hoc basis, a policy on civilian disarmament should be developed and systematically implemented, including through the destruction of the confiscated weapons. |
Сегодня этой задачей ЮНИСФА занимаются от случая к случаю, поэтому требуется выработать последовательную политику в области гражданского разоружения и систематически воплощать ее в жизнь, в том числе заниматься уничтожением конфискованного оружия. |
It is probable that this particular armed opposition group currently consists of no more than 60 to 80 fighters, although it may be growing in numerical strength. |
Сегодня в эту вооруженную оппозиционную группу, вероятно, входят не более 60 - 80 бойцов, хотя не исключено, что в настоящее время ее численность растет. |
The following delegations are currently on the list of speakers for today: Egypt, Cuba, Germany, the Netherlands, Poland, Japan, Australia and Canada. |
На данном этапе в список ораторов на сегодня записались следующие делегации: Египет, Куба, Германия, Нидерланды, Польша, Япония, Австралия и Канада. |
Considerable efforts had been made over the previous 15 years to increase women's participation in the country's political and economic life and were currently bearing fruit. |
За последние 15 лет много было сделано для того, чтобы облегчить участие женщин в политической и экономической жизни страны, и сегодня эта стратегия дает свои плоды. |
Armenia's tariffs are currently only about half of the customs union rates and will therefore need to be increased. |
Сегодня величина тарифов в этой стране составляет лишь половину тарифов, действующих в таможенном союзе, и их необходимо будет увеличить. |
UNCTAD's The Least Developed Countries Report 2012 states that the formal remittance channels for most LDCs are currently controlled by a small number of such service providers. |
В докладе ЮНКТАД "Наименее развитые страны" 2012 года говорится, что сегодня официальные каналы таких денежных переводов в большинство НРС контролируются небольшим числом поставщиков такого рода услуг. |
The Organization currently has a rare window of opportunity where three factors - economic, technological, and managerial - are exerting an unusually powerful influence on multilateralism generally and on peacekeeping operations specifically. |
Сегодня у Организации есть редкая возможность, когда три фактора - экономический, технологический и управленческий - оказывают беспрецедентно мощное воздействие на многосторонность в целом и на операции по поддержанию мира в частности. |
The organization is currently providing humanitarian relief and long-term development programming in 25 of the most vulnerable countries in the world, reaching over 9 million persons per year with benefits. |
Сегодня организация оказывает чрезвычайную гуманитарную помощь и разрабатывает долгосрочные программы развития в 25 наиболее уязвимых странах мира, охватывая своей работой свыше 9 млн. человек в год. |
Numerous economies currently have real gross domestic products (GDPs) below that achieved prior to the start of the global crisis and the subsequent recession that began in 2008. |
Во многих странах реальный валовый внутренний продукт (ВВП) сегодня ниже того, который существовал на начало мирового кризиса и последующей рецессии, начавшейся в 2008 году. |
Pastoralists are currently experiencing greater land loss than they did under colonial regimes, as modern African Governments prefer to provide drylands to farmers, who are politically more important, at the expense of both the environment and indigenous peoples' rights. |
Сегодня скотоводы теряют больше земель, чем при колониальных режимах, поскольку нынешние правительства африканских стран предпочитают предоставлять земли в засушливых районах земледельцам, имеющим больший политический вес, в ущерб окружающей среде и правам коренных народов. |
However these new systems are currently under-regulated and need to be harmonized on the basis of a widely adopted consensus about their potential for increasing safety, reliability and quality of transport services. |
Однако эти новые системы сегодня недостаточно хорошо регулируются и нуждаются в гармонизации на основе широкого консенсуса в отношении их потенциала в плане повышения безопасности, надежности и качества транспортных услуг. |
While it previously had many face-to-face contacts with United Nations technical staff and division leaders, it currently liaises and gives its input via websites, telephone calls and publications. |
Если ранее представители организации лично встречались с техническими сотрудниками и руководителями подразделений Организации Объединенных Наций, то сегодня контакты и обмен информацией осуществляются через веб-сайты, по телефону и посредством публикаций. |
In future, all applications will be handed to the agencies empowered to take decisions on applications for asylum (currently the State Migration Service). |
В дальнейшем все заявления были переданы в органы, уполномоченные принимать решения о предоставлении убежища (на сегодня это органы Государственной миграционной службы Украины). |
However, the excessive length of proceedings in Finland has caused problems and is currently the most frequent ground for judgments establishing Finland's violation of the Convention. |
Вместе с тем проблемы возникают в связи с чрезмерной продолжительностью судебных разбирательств в Финляндии, которая является сегодня наиболее частым основанием для вынесения заключений о наличии нарушения Конвенции со стороны Финляндии. |
The award-winning, online Horizons system of the Jet Propulsion Laboratory is also used by the international scientific community to generate accurate ephemeris information for the 450,000 currently known objects in the solar system. |
Применяемая в Лаборатории реактивного движения отмеченная премиями онлайновая система Horizons также используется международным электронным сообществом для получения точной эфемеридной информации по 450000 известным сегодня объектам в Солнечной системе. |
It is important to note that renewable energies currently account for about 9 per cent of gross electricity consumption in Germany; this translates into a cutting of carbon dioxide emissions by 50 million tons per year. |
Важно отметить, что на долю возобновляемых видов энергии сегодня приходится примерно 9 процентов от общего объема потребления электроэнергии в Германии; это выражается в сокращении выбросов двуокиси углерода на 50 млн. тонн в год. |
His delegation believed that the draft conventions currently under discussion by the Committee would fill gaps relating to issues unregulated by existing instruments on terrorism, and it supported the early resolution by consensus of the outstanding issues. |
Делегация его страны полагает, что находящиеся сегодня в Комитете проекты конвенций помогут заполнить пробелы, существующие в вопросах, которые до этого не регулировались имеющимися договорами о борьбе с терроризмом, и она поддерживает скорейшее решение путем консенсуса еще не урегулированных вопросов. |
Given that the international community is faced at present with new challenges concerning oceans, currently as well as in the past, the Convention on the Law of the Sea continues to provide the legal framework and focus for all ocean activities. |
Учитывая, что перед международным сообществом стоят сейчас новые задачи в отношении океанов, Конвенция о морском праве сегодня, как и прежде, продолжает обеспечивать правовую основу и фокус для всей деятельности в связи с океанами. |
It has been shown that however economically or militarily powerful a nation is, it cannot fight alone against the effects of the chilling terrorism that the nations of the world are currently facing. |
Опыт показывает, что, сколь бы могучей в экономическом или военном отношении ни была та или иная держава, она не в состоянии в одиночку бороться с таким бедствием, как, например, последствия вселяющего ужас терроризма, с которым сегодня сталкивается население всего мира. |
As a result, it can be stated that today we have formal equality for all - except from conscription, which currently only applies to men. |
В результате можно сказать, что сегодня у нас существует официальное равенство для всех, если не считать воинскую обязанность, которая в настоящее время распространяется только на мужчин. |
Drawing lessons from the above mentioned study, ITU is currently developing toolkits to assist developing countries in the implementation of e-government strategies. E-business |
Вынеся уроки из вышеупомянутого исследования, МСЭ занимается сегодня разработкой инструментов, которые помогут развивающимся странам в реализации стратегий электронного государственного управления. |
The world was currently facing one of its worst economic crises and, if effective action was not taken immediately, the most deprived sectors of the population would suffer its worst effects. |
Сегодня мир переживает один из тяжелейших экономических кризисов, и если немедленно не принять эффективные меры, то его серьезные последствия сильнее всего ударят по самым обездоленным группам населения. |
Two subregions - East and North-East Asia and North and Central Asia - are currently leading the Asia-Pacific region in providing access to safe drinking water to approximately 90 per cent of its population. |
Сегодня два субрегиона, а именно Восточная и Северо-Восточная Азия и Северная и Центральная Азия, лидируют в Азиатско-Тихоокеанском регионе по обеспечению доступа своему населению к безопасной питьевой воде, что приблизительно составляет 90 процентов. |
Today the Provisional Institutions of Self-Government of our southern province of Kosovo and Metohija, currently under the interim administration of the United Nations, have unilaterally declared independence from the Republic of Serbia, in clear violation of Security Council resolution 1244. |
Сегодня Временные органы самоуправления нашего южного края Косово и Метохия, находящегося в настоящее время под временным управлением Организации Объединенных Наций, в одностороннем порядке объявили независимость от Республики Сербия в явное нарушение резолюции 1244 Совета Безопасности. |
With regard to the specific question of the entry tax levied on Chinese immigrants, proceedings were currently under way in the courts and it would be inappropriate to comment on the case at the present time. |
Что касается конкретного вопроса въездных сборов, взимаемых с китайских иммигрантов, то в настоящее время судебное разбирательство продолжается, поэтому комментировать сегодня этот вопрос было бы неуместно. |