It should also be noted that two ministries that were traditionally assigned to men, those of Defence and Foreign Relations, are currently held by women. |
Следует отметить, что два министерства, которыми традиционно руководили мужчины, сегодня возглавляют женщины, это министерство обороны и министерство иностранных дел. |
In a number of instances, as explained above, they have been developed so as to complement and support existing processes and methodologies to which States and the United Nations are currently contributing. |
Как пояснялось выше, в ряде случаев они были разработаны с целью дополнить и поддержать существующие процессы и методологии, в развитие которых государства и Организация Объединенных Наций вносят сегодня свой вклад. |
The Mano River Union countries and the countries of the Great Lakes region currently face such challenges, as do Chad, Ethiopia, Kenya and Uganda. |
С такими трудностями сталкиваются сегодня государства - члены Союза стран реки Мано и страны района Великих озер, а также Кения, Уганда, Чад и Эфиопия. |
He commended the efforts of ACP and EU members in promoting the interests of Fiji, and their appeal for consideration of the plight which Fiji currently faced. |
Он отдает должное усилиям стран АКТ и ЕС по защите интересов Фиджи и их призыву учитывать тяжелое положение, в котором сегодня оказались Фиджи. |
Although, in 2000, Governments had acknowledged that urgent action was required in order to realize the full potential of opportunities to benefit all, globalization was surrounded by growing controversy, and security issues currently loomed large on the international agenda. |
Хотя в 2000 году правительства признали, что для полной реализации потенциальных возможностей на благо всех необходимы срочные действия, полемика вокруг вопроса о глобализации обостряется, а вопросы безопасности сегодня являются основными вопросами международной повестки дня. |
Of special importance to us all is the issue of climate change, and we must not flinch from taking effective measures to address that problem; those who seek to block effective solutions are creating conditions for insecurity that would dwarf the threats currently posed by terrorism. |
Особое значение для всех нас имеет вопрос об изменении климата, и мы не должны уклоняться от принятия эффективных мер по решению этой проблемы; те же, кто стремится блокировать эффективные решения, формируют условия отсутствия безопасности, которые затмевают угрозы, создаваемые сегодня терроризмом. |
Mr. Win (Myanmar) said the complicated political atmosphere that currently prevailed in the world had led certain Member States to conclude that the time was not right to invite special rapporteurs to visit their countries. |
Г-н Вин (Мьянма) говорит, что наблюдающаяся сегодня сложная политическая обстановка в мире подтолкнула некоторые государства-члены к выводу о том, что сейчас не время для приглашения специальных докладчиков посетить их страны. |
Means to these objectives include a change in the overall negative perception that currently marks migration in parts of the world, a great effort at communication on the positive role of migrants - notably their economic contribution to host countries. |
Средства достижения этих целей включают изменение общего негативного отношения к миграции, которое сегодня наблюдается в разных районах мира, активную работу по разъяснению положительной роли мигрантов, особенно их вклада в развитие экономики принимающих стран. |
The United Nations, with its virtually universal membership and well established international legitimacy and hence, multilateralism, remains the central forum for analysing the urgent problems and global challenges currently faced by all States. |
Организация Объединенных Наций со своим практически универсальным членским составом и международной легитимностью, основанной на принципе многосторонности, по-прежнему является центральным форумом для анализа неотложных мировых проблем и вызовов, с которыми сегодня сталкиваются все государства. |
On numerous occasions, my delegation has pointed to the need for greater global solidarity in order to tackle the moral implications that currently face the world and to give a renewed priority to the poor. |
Моя делегация неоднократно обращала внимание на необходимость проявления более решительной международной солидарности в интересах преодоления нравственных последствий, с которыми сегодня сталкивается мировое сообщество, и уделения приоритетного внимания неимущим слоям населения. |
It is currently only lawful to perform an abortion in Northern Ireland where: |
Сегодня аборт в Северной Ирландии можно сделать в соответствии с законом, если: |
Next, it was asked what measures could be used to verify that weapons are not placed in outer space, which is currently the only verifiable provision of the proposed PPWT. |
Далее был задан вопрос, какие меры можно было бы использовать для проверки неразмещения оружия в космическом пространстве, что сегодня является единственным положением предлагаемого ДПРОК, которое поддается проверке. |
The draft lists the documents submitted by the delegations up to goes without saying that the secretariat will make the necessary changes and introduce the formal elements that are not currently included in the document. |
В проекте приводится перечень документов, представленных делегациями до этой даты; само собой разумеется, что секретариат, конечно, произведет необходимые корректировки, включив те формальные элементы, которые сегодня не фигурируют в распространенном документе. |
Many peoples had exercised that right - the United Nations currently numbered 191 Member States - and the Organization should further strive to enable the peoples who were still under foreign occupation to do the same. |
Многие народы осуществили это право, и поэтому сегодня Организация Объединенных Наций в своем составе насчитывает 191 государство. |
The territories mentioned by the representative of Azerbaijan were currently under the control of the armed forces of Nagorno-Karabakh and Armenia bore no responsibility in that regard. |
Территории, упомянутые г-жой Ибрагимовой, находятся сегодня под контролем вооруженных сил Нагорного Карабаха, и Армения не несет никакой ответственности в этой связи. |
Today, we can certify that the two new power units conform to the highest level of design safety standards of all the units currently operating in Ukraine. |
Сегодня мы можем заявить, что эти два новых блока имеют самый высокий уровень стандартов конструктивной безопасности, имеющихся в настоящее время на Украине. |
As such, the Umoja implementation strategy includes plans and has secured funding for the identification, analysis and migration of more than 1,000 systems, stand-alone applications and reporting modules currently in use throughout the Secretariat. |
Сама по себе стратегия перехода на систему «Умоджа» предусматривает планы и финансовые средства для выявления, анализа и перевода на новую основу более чем 1000 систем, автономных приложений и модулей отчетности, которые используются сегодня по всему Секретариату. |
The Office continued to have difficulty recruiting and retaining language staff, as evidenced by the fact that its overall vacancy rate for language posts currently stood at 21 per cent. |
Отделение по-прежнему испытывает трудности с наймом и удержанием лингвистического персонала, о чем свидетельствует тот факт, что общая доля вакансий среди лингвистических должностей составляет сегодня 21 процент. |
Worldwide, over 800 million adults were currently illiterate and over 104 million school-age children had no access to schooling. |
Сегодня в мире насчитывается свыше 800 млн. неграмотных взрослых, а 104 млн. детей школьного возраста не имеют доступа к образованию. |
The world was currently experiencing the damaging impact of such phenomena once again, and there was a need for new and balanced steps to eliminate them. |
Сегодня мир вновь сталкивается с пагубными последствий этих явлений и для того, чтобы искоренить их, необходимо предпринять новые и сбалансированные шаги. |
Achieving meaningful opportunities for the implementation of article 12 will necessitate dismantling the legal, political, economic, social and cultural barriers that currently impede children's opportunity to be heard and their access to participation in all matters affecting them. |
Для создания благоприятных условий осуществления статьи 12 необходимо добиться устранения правовых, политических, экономических, социальных и культурных препятствий, мешающих сегодня реализации детьми возможности быть заслушанными и их доступу к участию в решении всех затрагивающих их вопросов. |
The Commercial Bank of Eritrea, the largest bank in the country, currently has 17 branches spread in different urban centres of the country. |
Коммерческий банк Эритреи, крупнейший банк страны, сегодня насчитывает 17 отделений, расположенных в различных городских центрах страны. |
Moreover, while developing such a framework, policymakers had to take into account a variety of factors that were currently impacting on the field of trade logistics. |
Кроме того, при разработке таких стратегических рамок директивным органам следует принимать во внимание целый ряд факторов, которые оказывают сегодня заметное влияние на торговую логистику. |
In Ngozi, there are currently two sites, but BNUB is closing its office and relocating to the World Food Programme office in order to ensure greater efficiencies in security and support costs. |
В Нгози сегодня функционируют два пункта, но ОООНБ закрывает свое отделение и переводит сотрудников в служебные помещения Всемирной продовольственной программы, с тем чтобы добиться большей эффективности расходования средств, выделяемых на обеспечение безопасности и поддержку. |
It was also firmly underscored that the system currently in place could be changed only by a decision of the plenary, and that many delegations attached greatest importance to this particular matter. |
Помимо этого решительно подчеркивалось, что действующая сегодня система может быть изменена только решением, принятым на пленарном заседании, и что многие делегации считают этот вопрос крайне важным. |