That should give us food for thought concerning the role of the Conference on Disarmament, but currently the Conference has a unique opportunity to be worthy once again of the title of the only disarmament negotiating forum in the United Nations system. |
Это должно заставить нас задуматься о роли Конференции по разоружению, однако сегодня этот форум имеет уникальный шанс вновь стать достойным статуса единственного форума переговоров по вопросам разоружения в системе Организации Объединенных Наций. |
Ivar Jrgensen, Counsellor for Environment and Climate Change at the Royal Norwegian Embassy in Dar es Salaam, explained that the Norwegian International Forest Climate Initiative consisted of support to several multilateral and bilateral programmes and was currently the largest source of global funding for REDD-plus. |
Консультант по вопросам охраны окружающей среды и изменения климата при посольстве Королевства Норвегии в Дар-эс-Саламе Айвар Йоргенсен пояснил, что Международная инициатива Норвегии в отношении лесов и климата предусматривает оказание поддержки целому ряду многосторонних и двусторонних программ, и сегодня она является крупнейшим источником глобального финансирования СВОД-плюс. |
For instance, among young families living in separate households (currently the goal of every young family), poverty is higher among families with children than among families without children, by a factor of 5.4 and 2.9 according to, respectively, absolute and relative criteria. |
Так, среди молодых семей с детьми, которые живут отдельным домохозяйством (именно к этому сегодня стремится каждая молодая семья), бедность по относительным критериям более высока - в 5,4 раза, а по абсолютным - в 2,9 раз, чем в семьях, где детей нет. |
A political crisis in parliament had led to the post of Ombudsman remaining vacant for the past two years, but the post was filled and was currently fully operational. |
Политический кризис в парламенте привел к тому, что должность Омбудсмена оставалась вакантной в течение последних двух лет, однако сегодня эта должность занята, и работа ведется в полном объеме. |
Mobile networks were currently accessible to 90 per cent of the world's population, including 75 per cent of those living in rural areas. |
Сегодня мобильная связь доступна для 90 процентов населения мира, в том числе для 75 процентов жителей сельских районов. |
International instruments currently recognize several instances when national laws must be waived in order to facilitate prompt and effective assistance: privileges and immunities, visa and entry requirements, customs requirements and tariffs, and quality and freedom of movement. |
Сегодня в международных договорах признается несколько случаев, когда действие национальных законов должно быть приостановлено в порядке содействия оказанию оперативной и эффективной помощи: привилегии и иммунитеты, визовые и въездные требования, таможенные требования и тарифы, а также качество и свобода передвижения. |
When the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights had entered into force, the great majority of the countries currently represented at the United Nations had been applying it, and more than 80 countries still were. |
Когда Всеобщая декларация прав человека и Международный пакт о гражданских и политических правах вступали в силу, подавляющее большинство стран, представленных сегодня в Организации Объединенных Наций, прибегали к смертной казни, и более 80 стран продолжают применять ее в настоящее время. |
The study was intended to lay the groundwork for a fundamental restructuring of United Nations operational work, complementing other major reform initiatives currently under way at the United Nations. |
Это исследование было призвано заложить основу коренной перестройки оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, дополняющей собой другие крупные инициативы в области реформ, реализуемые сегодня в Организации Объединенных Наций. |
Whereas Honduran law had formerly distinguished between legitimate and illegitimate children, the Family Code currently in force provided simply that legitimate children were those who had been recognized and bore the father's name. |
Кроме того, если раньше гондурасское законодательство проводило различие между детьми, родившимися в браке и вне брака, то действующий сегодня Семейный кодекс просто гласит, что законными детьми являются те, кто признан и носит фамилию отца. |
Consequently, improved understanding of the driving forces currently altering the world transport and trade systems and their interrelationships is necessary in order to help devise adequate policy measures that promote trade competitiveness through reduced transport and trade costs. |
Поэтому для разработки адекватных мер политики, направленных на повышение конкурентоспособности торговли за счет снижения транспортных и торговых издержек, необходимо лучше представлять себе движущие силы тех изменений, которые происходят сегодня в области международного транспорта и торговли, и взаимосвязи между ними. |
Moreover, the Centre will further develop its democracy and transitional justice programmes to achieve broader understanding of these issues and make them useful tools for the political peacebuilding processes and transitions currently happening in Central Africa. |
Кроме того, Центр продолжит совершенствование своих программ в области демократии и отправления правосудия в переходный период для расширения своего понимания этих вопросов и превращения этих программ в ценные механизмы содействия политическим процессам миростроительства и переходным процессам, проходящим сегодня в Центральной Африке. |
RAIPON and IWGIA stated that as a result of changes in legislation, indigenous peoples are currently deprived of legal rights, the right to property, use or tenure of their land, where they live, hunt, fish and graze their reindeer. |
АКМНС и МРГКН заявили, что в результате изменений в законодательстве сегодня коренные народы лишены законных прав - права на собственность, а также права пользоваться или владеть землей, на которой они живут и занимаются охотой, рыболовством и оленеводством. |
More than 50 per cent of the world's population currently lives in urban areas and this figure is expected to rise to 60 per cent, or nearly 5 billion people, by 2030. |
Сегодня в городах проживает более 50 процентов мирового населения и ожидается, что к 2030 году этот показатель будет составлять 60 процентов, или почти 5 млрд. человек. |
It is the primary cause of climate change, which is without a doubt the most serious and urgent of all the multiple and converging crises that currently threaten the human species with extinction. |
Он является главной причиной изменения климата, которое, безусловно, представляет собой наиболее серьезный и требующий самого безотлагательного внимания из всех многочисленных кризисов, сегодня угрожающих гибелью самого человечества. |
This is also an opportunity to face the future and, in response to the challenges which are currently taking shape, outline the actions he plans to take in the near future in pursuance of his mandate. |
Это дает также возможность посмотреть в будущее и в ответ на возникающие сегодня вызовы определить направления действий, которые он намерен в ближайшее время предпринять во исполнение своего мандата. |
Such services were currently free of charge for children under five years of age and women during pregnancy, childbirth and the postpartum period, as well as a number of other population sectors, and there were plans to extend free provision further. |
Сегодня такие услуги бесплатно предоставляются детям в возрасте до пяти лет и женщинам в период беременности, родов и после родов, а также некоторым другим слоям населения, и планируется расширять бесплатное предоставление этих услуг. |
Twenty developing countries and eight developed countries are currently producers of genetically modified crops, and in 2012, for the first time, the former grew more of such crops than the latter. |
Генетически модифицированные культуры сегодня выращивают 20 развивающихся стран и 8 развитых стран, причем в 2012 году в развивающихся странах было впервые произведено больше таких культур, чем в развитых странах. |
In the Security Section, 25 additional posts of Security Guard (national General Service staff) are needed in view of the security situation in the country, which is currently under security phase 3. |
С учетом сложившейся в стране обстановки в плане безопасности, которая сегодня соответствует уровню безопасности З, для Секции безопасности требуется 25 дополнительных должностей сотрудников охраны (национальный персонал категории общего обслуживания). |
It should be further noted that while UNDP and UNFPA Financial Regulations currently contain a financial limitation on ex gratia payments, the United Nations Secretariat, UNICEF and WFP Financial Regulations do not contain any financial limitation. |
Далее следует отметить, что, несмотря на то, что финансовые положения ПРООН и ЮНФПА содержат сегодня финансовое ограничение в отношении выплат ёх gratia, финансовые положения Секретариата Организации Объединенных Наций, ЮНИСЕФ и ВПП такого финансового ограничения не содержат. |
The findings of the Supreme Court's report on judicial education issued in May 2006 highlighted the fact that only about a third of the 1,415 judges currently working in Afghanistan have higher education qualifications and that there remains a system-wide lack of fundamental judicial competencies. |
Согласно наблюдениям в докладе по проблеме образования среди судей, опубликованном Верховным судом в мае 2006 года, лишь около трети из 1415 судей, работающих сегодня в Афганистане, имеют высшее образование и во всей системе ощущается недостаток элементарной компетентности среди судей. |
With the resources currently devoted to armaments, the 852 million people suffering from hunger throughout the world could be fed for a year or 38 million of those affected by the HIV/AIDS pandemic could be provided with medication for 40 years. |
На те деньги, которые сегодня тратятся на вооружения, можно было бы в течение года обеспечивать продуктами питания 852 миллиона людей, страдающих от голода по всему миру, или в течение 40 лет обеспечивать лекарствами 38 миллионов людей, страдающих от ВИЧ/СПИДа. |
Brazil is currently the world's largest producer of coffee, accounting for 36 percent of the market and Colombia has 8 percent, while the rest of Latin America has a market share of 19 percent. |
Бразилия сегодня является крупнейшим в мире производителем кофе, на которые приходится 36 процентов рынка и Колумбии 8 процентов, в то время как остальные страны Латинской Америки доля рынка 19 процентов. |
The post of Chief, Specialist Support Service, Logistics Support Division, currently funded under the regular budget, is proposed to be funded under the support account in the Office of Integrated Support Services from 2007/08 onwards. |
Должность начальника уровня Д-1 Службы специализированного обеспечения в Отделе материально-технического обеспечения, финансирование которой сегодня осуществляется из регулярного бюджета, предлагается финансировать по линии вспомогательного счета Управления комплексного вспомогательного обслуживания начиная с 2007/08 года. |
There is no denying the fact that the global economy is currently in the throes of an economic crisis, the epicentre of which lay in the developed countries, and which has shaken the financial and economic system of the world. |
Не вызывает никаких сомнений тот факт, что глобальная экономика переживает сегодня экономический кризис, эпицентр которого находится в развитых странах и который потряс основы финансово-экономической системы мира. |
As many speakers have already noted today, this devastating epidemic has now claimed more than 25 million lives, and more than 40 million people are currently living with HIV. |
Как уже отмечали сегодня многие ораторы, эта опустошительная эпидемия уже унесла жизни более 25 миллионов человек, а число ВИЧ-инфицированных сейчас составляет более 40 миллионов. |