Whereas at the beginning of the information technology revolution data were always considered to be the bottleneck in implementing successful systems, data were currently widely available and in many cases free of charge. |
Если в начале информационной технологической революции данные неизменно считались узким местом в деле успешного использования тех или иных систем, то сегодня данные являются широко доступными и во многих случаях бесплатными. |
For both objective and subjective reasons, all the elements of interaction between Ukraine and the European Union are currently characterized by a considerable degree of vagueness rendering it particularly difficult to forecast the specific parameters of the impact of European Union enlargement on Ukraine. |
По объективным и субъективным причинам всем компонентам взаимодействия "Украина-ЕС" на сегодня присущ высокий уровень неопределенности, которая усложняет и делает многовариантными прогнозы конкретных параметров влияния расширения Евросоюза на Украину. |
Concerning its mandate regarding the funding of projects, the Advisory Group expressed the view that it has been fulfilling a unique role which no other organization or fund, either governmental or international, is currently fulfilling. |
Что касается ее мандата в вопросах, связанных с финансированием проектов, то Консультативная группа выразила мнение, что она выполняет уникальную роль, какую не выполняет сегодня ни одна другая организация или фонд, будь то на государственном или на международном уровне. |
First, gender expertise with regard to legislation must be provided on a more systematic and comprehensive basis; currently, it was provided only on the initiative of the President's National Commission on the Family and Women and by some non-governmental organizations, and was not mandatory. |
Во-первых, необходимо более системно и комплексно проводить гендерную экспертизу законодательства; сегодня она проводится только по инициативе действующей при президенте Национальной комиссии по делам семьи и женщин и ряда неправительственных организаций и не является обязательной. |
It may be concluded, therefore, that it is this same network that was reconstituted in Kampala, and perhaps in Kigali, which is currently operating in the Democratic Republic of the Congo and in the Great Lakes region under the name Victoria Group. |
В этой связи напрашивается мысль о том, что не та ли самая сеть, которая была воссоздана в Кампале, а, возможно, и в Кигали, сегодня действует на территории ДРК и в районе Великих озер под названием «группа Виктория». |
The other two sections of the Transportation and Movement Service are currently headed by managers at the P-5 level, and in order to provide a more equitable and consistent approach, the management level of the Service should all be at the same level. |
Две другие секции Службы транспорта и управления перевозками возглавляются сегодня руководителями класса С-5 и, исходя из соображений справедливости и последовательности, должность руководителя Службы должен занимать сотрудник такого же уровня. |
"I find that your programmes are a useful source of information about important world events and issues, particularly ones where the United Nations currently has a central role." |
«Я считаю ваши программы полезным источником информации о важных мировых событиях и вопросах, особенно тех, в которых Организации Объединенных Наций сегодня принадлежит ведущая роль». |
Its peacekeepers were currently deployed in Africa, Asia, the Middle East and Europe, and one of its sons filled the post of Force Commander of the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL). |
Ее миротворцы действуют сегодня в Африке, Азии, на Ближнем Востоке и в Европе, а один из ее сыновей занимает пост командующего силами в Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ). |
The findings of the Supreme Court's report on judicial education issued in May 2006 highlighted the fact that only about a third of the 1,415 judges currently working in Afghanistan has a tertiary education. |
В подготовленном Верховным судом в мае 2006 года докладе по проблеме образования среди судей отмечалось, что лишь около трети из 1415 судей, работающих сегодня в Афганистане, имеют высшее образование. |
In that connection, Yemen welcomed the financial and technical assistance provided by various States and organizations to developing countries and particularly to the least developed countries, in order to facilitate their participation in the measures currently under discussion. |
В этой связи Йемен хотел бы с удовлетворением отметить финансовую и техническую помощь, оказываемую различными государствами и организациями развивающимся странам, в первую очередь наименее развитым странам, в целях содействия их участию в обсуждаемых сегодня мероприятиях. |
In other words, it is the question of the impunity of the authors of serious violations of human rights as well as the right to reparation, restitution and rehabilitation of victims which are currently at the centre of a wide-ranging public debate in Haiti. |
Иными словами, речь идет о проблемах, касающихся безнаказанности лиц, виновных в серьезных нарушениях прав человека, а также права жертв на компенсацию, восстановление в правах и реабилитацию, которые сегодня широко обсуждаются общественностью Гаити. |
The area that is currently considered to pose the greatest risk extends from Dushanbe to Komsomolabad, through which runs the Mission's main road and air route for the movement and supply of the teams to be stationed in the Karategin valley and in the Tavildara sector. |
Район, который сегодня считается наиболее неблагополучным, простирается от Душанбе до Комсомолабада; через него проходит главный маршрут Миссии и воздушный коридор для передвижения и снабжения групп, которые будут размещены в Каратегинской долине и в Тавильдаринском районе. |
As many as 22 countries in the region are unlikely to reach the target of universal primary enrolment by 2015 unless serious action is taken; in 7 of these countries, around half of all children of primary age are currently not in primary school. |
В общей сложности 22 страны региона вряд ли достигнут цели всеобщего охвата начальным образованием к 2015 году, если не будут приняты серьезные меры; сегодня в 7 из этих стран примерно половина детей начального школьного возраста не учатся. |
As there is currently no requirement for banks to report significant transactions; the FIU now acts as the central agency in Fiji to deal with all Suspicious Transaction Reports and financial intelligence matters under the new framework established under a memorandum of agreement between the relevant agencies. |
Поскольку в настоящее время банки не обязаны сообщать об операциях на крупные суммы, СФР выполняет сегодня на Фиджи функции центрального органа, занимающегося рассмотрением всех сообщений о подозрительных операциях и финансовой информации в рамках нового механизма, созданного в соответствии с меморандумом о договоренности между соответствующими учреждениями. |
To complete its revitalization, the Centre should now consolidate its regional network in the first instance by strengthening existing offices and in the second instance by addressing the specific needs (particularly in terms of operational activities) of the two regions which are currently covered from Nairobi. |
Для завершения процесса своего обновления Центру сегодня следует усилить свою региональную сеть, в первую очередь путем укрепления уже имеющихся отделений, а во вторую - решения вопроса об удовлетворении конкретных потребностей (в частности в плане оперативной деятельности) двух регионов, которые в настоящее время обслуживает Найроби. |
At the same time, we acknowledge that they currently face formidable challenges stemming from weak institutions of governance and the pervading violence and lawlessness resulting from the insurgency, in particular in the southern and eastern parts of the country. |
В то же время мы признаем, что сегодня правительству приходится сталкиваться с огромными трудностями, которые обусловлены слабостью институтов управления и распространением насилия и беззакония из-за действий мятежников, в особенности в южных и восточных районах страны. |
The greatest threats in the short run appear to be the possibility that some of the imbalances currently in evidence in the international economy could trigger a traumatic adjustment that could drive down world GDP, and heightened global uncertainty. |
В краткосрочной перспективе самой серьезной угрозой, как представляется, является то, что некоторые диспропорции, существующие сегодня в мировой экономике, могли бы спровоцировать болезненную корректировку, что в свою очередь могло бы привести к снижению мирового ВВП и усилить глобальную неопределенность. |
There was currently a gap in international law in that respect, since international conventions on the subject did not offer means of effectively tracing those who supplied funds to terrorists. |
Сегодня в этой области существует пробел в международном праве, поскольку универсальные конвенции по этой теме не предусматривают мер для эффективного наказания тех, кто предоставляет средства для терроризма. |
The development of civil society groups, and the cooperation of these groups with the National Human Rights Commission once it becomes operational, will form a crucial part of the process of reconstruction currently under way in Rwanda. |
Создание групп гражданского общества и сотрудничество этих групп с Национальной комиссией по правам человека, когда она приступит к работе, станет одним из важнейших факторов процесса восстановления, идущего сегодня в Руанде. |
Trade unions currently have the use of 224 clubs and cultural and recreation centres, 260 libraries, dedicated children's holiday camps, and 60 sports centres, stadiums, gymnasiums and swimming pools catering for 2,200 physical fitness and sports groups. |
Сегодня в обслуживание профсоюзов республики входят: 224 клуба, дворца и домов культуры, 260 библиотек, функционируют стационарные детские оздоровительные лагеря, около 60 спортивных сооружений, стадионов, залов и плавательных бассейнов с охватом 2200 физкультурных и спортивных коллективов. |
World economic prospects currently depended on continued demand in the United States of America, but it was necessary to generate a more sustainable basis for demand growth, especially in the developing countries, where the largest potential existed for increasing consumption of goods and services. |
Сегодня перспективы мировой экономики зависят от динамики спроса в Соединенных Штатах Америки, однако необходимо создать более надежную основу для увеличения спроса, особенно в развивающихся странах, где существуют широкие возможности для роста потребления товаров и услуг. |
He expressed concern that poverty continued to increase in the world, to the point that there were currently more poor people than in 1997, the year in which the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty had been launched. |
Он с обеспокоенностью отмечает, что проблема бедности охватила весь мир до такой степени, что сегодня бедных больше, чем в 1997 году, когда было провозглашено Десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию бедности. |
The influx of people into the profession of boatmaster is declining in several countries; currently the number of people holding a boatmaster's certificate in the EU is estimated to be about 80,000. |
Количество желающих стать судоводителями в ряде стран уменьшается; сегодня, по оценкам, число владельцев удостоверений судоводителя в ЕС составляет около 80000. |
Information should indicate not only recurrent and non-recurrent publications, as is currently the practice, but should also differentiate between the number of publications proposed to be issued in print version, electronic version or both. |
Такая информация должна охватывать не только периодические и непериодические публикации, как это сегодня делается, но и конкретные данные о количестве публикаций, которые предлагается издать в печатном или электронном формате или в обоих форматах. |
While the Government is the main provider of education at all levels, the private sector is currently active in the provision of pre-primary, primary, secondary and tertiary education. |
Несмотря на то, что образование на всех уровнях обеспечивает, главным образом, государство, частный сектор сегодня играет активную роль в области дошкольного, начального, среднего и высшего образования. |