Increase due to: (a) vehicles to support UNSOA and AMISOM in accordance with the revised budget requirements; (b) assessment of fuel consumption based on United Nations standard for 6 AMISOM battalions currently in theatre. |
Увеличение ассигнований обусловлено: а) закупкой автотранспортных средств для оказания поддержки ЮНСОА и АМИСОМ в соответствии с пересмотренными бюджетными потребностями; Ь) проведением оценки расхода топлива с учетом стандартов Организации Объединенных Наций для шести батальонов АМИСОМ, находящихся сегодня в районе театра операций. |
She noted that, while the right to food was internationally recognized as a fundamental right, nearly 1 billion people currently suffered from hunger because of the food crisis, which had the greatest impact on people in developing countries. |
Выступающая отмечает, что, хотя право на питание является одним из основных международно-признанных прав, сегодня примерно один миллиард человек страдают от голода в связи с продовольственным кризисом, который поражает главным образом население развивающихся стран. |
Through a joint UNFPA/UNICEF programme, and in cooperation with the Ministry of Public Health and Population, 50,000 pregnant women are currently receiving prenatal, childbirth and post-natal care services throughout the country. |
Благодаря совместной программе ЮНФПА-ЮНИСЕФ и в сотрудничестве с министерством здравоохранения и по делам населения на сегодня в стране порядка 50000 женщин получают помощь в дородовой период, во время и после родов. |
The real question, given the nature of the problem that currently exists, is whether there is anything that the ILC as the United Nations organ concerned with the progressive development of international law and its codification can usefully do. |
Реальный вопрос с учетом характера существующей сегодня проблемы заключается в том, есть ли что-нибудь полезное, что может сделать КМП как орган Организации Объединенных Наций, занимающийся прогрессивным развитием международного права и его кодификацией. |
Generally speaking, the legislation applicable to the solution of the problems of rural development is currently of a recommendatory nature; this is one of the reasons for the low level of realization of women's rights. |
На сегодня нормативно-правовые акты, предметом регулирования которых являются проблемы развития сельской местности, имеют, как правило, рекомендательный характер, что, в частности, предопределяет недостаточный уровень обеспечения прав женщин. |
As a country that prioritizes respect for and the guarantee of all human rights, Ecuador currently receives more refugees than any other country in the Western Hemisphere. |
Являясь страной, которая на первое место ставит уважение и гарантирование всех прав человека, Эквадор сегодня принимает у себя больше беженцев, чем любая другая страна Западного полушария. |
Such observations might seem outdated in modern society but it seemed that some of the difficulties currently faced by young people were the result of a concerted effort to destroy the family. |
Эти замечания могут показаться устаревшими в современном обществе, но похоже, согласованные усилия по разрушению семьи заложили основу тех трудностей, с которыми сталкиваются сегодня молодые люди. |
It is estimated that more than 1.2 million citizens and members of their families currently benefit from subsidized public utilities, transport, prosthetic treatment and health and recreation facilities. |
По оценке более 1,2 млн. граждан и членов их семей сегодня пользуются льготами по оплате жилищно-коммунальных и транспортных услуг, протезированию и оздоровлению. |
While 150,000 persons have found refuge in camps on the Thai-Myanmar border, an estimated 1 million people originating from Myanmar are understood to be currently living in Thailand alone. |
В лагерях на границе между Таиландом и Мьянмой нашли пристанище 150000 человек, и, по оценкам, лишь в одном Таиланде сегодня проживает 1 млн. выходцев из Мьянмы. |
It currently produces about 200 million tonnes of oil, representing 5.1 per cent of total world crude oil production. |
Сегодня объем добычи составляет около 200 млн. т нефти, или 5,1% от общемирового объема добычи. |
Regretfully, the necessary level of coordination among countries of Central Asia on approaches to settling this enormous problem, which directly relates to mitigation of the Aral Sea tragedy, does not currently exist. |
К сожалению, необходимый уровень координации среди стран Центральной Азии в поиске подходов к урегулированию этой насущнейшей проблемы, прямо связанной со смягчением последствий трагедии Арала, сегодня отсутствует. |
Ms. Nduwayo (Burundi) said that women currently made up 32 per cent of the National Assembly and the Senate and held approximately 30 per cent of posts in other areas of government. |
Г-жа Ндувайо (Бурунди) говорит, что сегодня женщины составляют 32 процента членов национального собрания и сената и занимают примерно 30 процентов должностей в других правительственных структурах. |
In a statement to the High-level Segment of the Economic and Social Council last July, China and the Group of 77 commented on the predicament currently facing the world. |
В своем выступлении на этапе заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета в июле текущего года Китай и Группа 77 отметили крайне затруднительное положение, в котором сегодня оказался весь мир. |
There are currently about 150 national cultural centres in Uzbekistan; their chief function is to preserve and develop national cultures, traditions and customs, and to teach the native languages. |
Сегодня в Узбекистане действуют около 150 национальных культурных центров, основными задачами которых являются развитие и сохранение национальной культуры, традиций, обычаев, изучение родного языка. |
Together with the impetus given to economic growth by investment and the generation of employment - goals towards which we are working hard - fighting against poverty and exclusion is currently probably the most daunting challenge of Peru's national and foreign policies. |
Наряду со стимулированием экономического роста с помощью инвестиций и создания рабочих мест, над чем мы интенсивно работаем, борьба с нищетой и отверженностью, вероятно, является сегодня самой сложной задачей внутренней и внешней политики Перу. |
Whereas the former had reshaped the geography of world trade, many countries were currently not on track to achieve even the basic anti-poverty goals set out in the United Nations Millennium Declaration. |
Тогда как первые изменили географию мировой торговли, многие страны сегодня не в состоянии достичь даже базовых целей сокращения масштабов нищеты, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
At the level of legislation, the question of broad application of norms of international agreements with the participation of the Republic and their implementation in domestic legislation is currently insufficiently settled. |
На законодательном уровне вопрос широкого применения норм международных договоров с участием Республики и их имплементации в национальное законодательство на сегодня недостаточно урегулирован. |
Because demand for school places was so high, there would be implications for educational quality, but a system of one-year teacher contracts had been established and currently there were enough teachers to meet the increased needs. |
Поскольку спрос на места в школах столь высок, это негативно отразится на качестве образования, но в стране введена система одногодичных учительских контрактов и сегодня имеющегося количества учителей достаточно для удовлетворения возросших потребностей. |
Mr. Yu, referring to the Commission's report, said it represented a comprehensive re-examination and rethinking of the policies and underlying theory currently guiding the world economy. |
Г-н Юй, обращаясь к докладу Комиссии, заявил, что он представляет собой всесторонний пересмотр и переосмысление политики и фундаментальной теории, на которой сегодня зиждется мировая экономика. |
I would also like to thank Mr. Dominique Strauss-Kahn, Managing Director of the International Monetary Fund, for his determination to work with African countries to find a solution to the problems they currently face. |
Я хотел бы также поблагодарить директора-распорядителя Международного валютного фонда г-на Доминика Стросс-Кана за его готовность вместе с африканскими странами искать решение проблемам, которые стоят перед ними сегодня. |
At this time when the sixty-fourth regular session of the General Assembly is beginning, it is worth dwelling on the situation currently prevailing in certain regions of the planet. |
Сегодня, на начальном этапе шестьдесят четвертой очередной сессии Генеральной Ассамблеи, необходимо подробно обсудить ситуацию, сложившуюся в настоящее время в некоторых регионах нашей планеты. |
Since January 2005, eleven rosters managed by various entities within UNDP and the United Nations Secretariat have been added to WIDE, with four more currently under development. |
С января 2005 года в Информационную сеть было добавлено 11 реестров, управляемых различными подразделениями Программы развития Организации Объединенных Наций и Секретариатом Организации Объединенных Наций, причем еще четыре реестра находятся сегодня на этапе составления. |
But this comes at a high cost, currently borne by the working population, and it leaves one group of pensioners - elderly women - in deep poverty. |
Однако это достигается высокой ценой, которую платит сегодня работающее население, причем одна из групп пенсионеров, а именно престарелые женщины, по-прежнему живут в глубокой бедности. |
However, researchers currently are working on a project to harmonize ATUS data files with those from historic U.S. time-use studies done by the University of Michigan and the University of Maryland. |
Однако сегодня исследователи работают над проектом гармонизации файлов данных АТУС с данными исследований использования времени в США, которые проводились в предыдущие годы Мичиганским университетом и Университетом Мэриленда. |
It is currently leading the global efforts to achieve the Millennium Development Goals (MDGs) and is demonstrating strong stewardship in addressing the global food and energy crises, as well as climate change. |
Сегодня она возглавляет глобальные усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и обеспечивает разумное руководство в деле преодоления глобального продовольственного и энергетического кризисов, а также решения проблемы изменения климата. |