He reflected that, while in the early days of the Commission, only environmental ministers had been interested in sustainable development, currently that had changed, largely owing to the Commission's work to link the environmental dimension with its social and economic counterparts. |
Он рассказал, что в первые дни работы Комиссии вопросами устойчивого развития интересовались только министры по охране окружающей среды, однако сегодня все изменилось и главным образом благодаря усилиям Комиссии с целью увязать экологический аспект с социальным и экономическим аспектами. |
The international community has in fact never ceased to condemn the measures that have been imposed on several countries, particularly in view of the circumstances that certain regions are currently experiencing. |
Международное сообщество, по сути, никогда не переставало осуждать меры, которые вводятся в отношении нескольких стран, особенно в свете тех обстоятельств, которые сегодня переживают определенные регионы. |
This commitment is especially important, since it is estimated that currently only about "20 percent of positions in the standards nomenclature are harmonized with international standards, while the rest are still based on the Soviet standards". |
Это обязательство имеет особо важное значение, поскольку, согласно оценкам, сегодня лишь около 20% позиций в номенклатуре стандартов согласованы с международными стандартами, а остальные по-прежнему основаны на советских стандартах. |
I also pay tribute to other members of the United Nations system in Sierra Leone, as well as the donor community and humanitarian organizations for their significant contribution to the establishment of the peace and stability that Sierra Leone currently enjoys. |
Я хотел бы также отдать должное сотрудникам других программ и учреждений Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, а также сообществу доноров и гуманитарным организациям за их существенный вклад в установление мира и стабильности, которыми сегодня пользуется Сьерра-Леоне. |
Problems remained however, in ensuring the continuation of the system in the face of rising costs, and ensuring the protection of single mothers and their children, who were currently the most vulnerable group. |
Тем не менее сохраняются проблемы, связанные с дальнейшим функционированием системы в условиях общего увеличения расходов и в связи с необходимостью обеспечения защиты матерей-одиночек и их детей, составляющих сегодня наиболее уязвимую группу населения. |
The information contained in the ITDB is currently transmitted to the secretariat by various means, including the use of the ITDB2001 program developed and distributed by the TIR secretariat as well as many other formats. |
Сегодня информация, содержащаяся в МБДМДП, передается в секретариат самыми различными способами, в том числе с использованием программы МБДМДП-2001, разработанной и распространенной секретариатом МДП, а также с помощью целого ряда других форматов. |
According to the Ministry of Economic Affairs, mining in Mexico is currently the third most successful industry in terms of attracting investment - behind the oil industry and automotive and electronic exports - thus surpassing the tourism industry. |
По данным Министерства экономики, сегодня горнодобывающая промышленность занимает в Мексике третье место по объему привлекаемых в страну инвестиций после нефтедобычи и экспорта автомобилей и изделий электронной промышленности, опережая туризм. |
In his pre-recorded statement, Mr. Yumkella observed that more people in Africa were currently living in cities than in rural areas and that, in 2014, Africa would have the world's highest rate of urbanization. |
В своем предварительно записанном заявлении г-н Юмкелла отметил, что сегодня в африканских городах проживает больше людей, нежели в сельских районах, и что в 2014 году Африка будет иметь самый высокий в мире показатель урбанизации. |
During the missions, UNCTAD presents the project in detail to train trade facilitation stakeholders from the private and public sectors on the different trade facilitation measures that are currently been negotiated within the World Trade Organization (WTO). |
В ходе ознакомительных поездок сотрудники ЮНКТАД подробно рассказали о проекте обучения заинтересованных в упрощении процедур торговли представителей частного и государственного секторов разным путям упрощенного ведения торговли, переговоры по которым ведутся сегодня во Всемирной торговой организации (ВТО). |
Ukraine is currently introducing a more modern form of social services: the provision of social services to persons with disabilities through local centres which serve pensioners and persons with disabilities in their own homes. |
Сегодня в Украине внедряется более прогрессивная форма социального обслуживания - предоставление социальных услуг инвалидам через территориальные центры, которые обслуживают пенсионеров и инвалидов по месту жительства. |
There are currently 67 Youth Health Centres in Kazakhstan providing comprehensive medical, psychological, social and legal services, as well as treatment for socially significant diseases and risky behaviour. |
Сегодня в Казахстане открыты и оказывают комплексные медико-психосоциальные услуги 67 молодежных центров здоровья, которые оказывают медицинские, социальные, психологические и правовые услуги, а также профилактические мероприятия по социально - значимым заболеваниям, профилактике вредных привычек. |
A new platform for indigenous peoples' communication and sustainable livelihood is currently supported by FAO, the International Fund for Agricultural Development, the Confederation of Indigenous People of Bolivia and the Permanent Forum. |
Сегодня новая платформа для обсуждения вопросов коммуникации и обеспечения стабильности источников средств к существованию коренных народов получает поддержку по линии ФАО, Международного фонда сельскохозяйственного развития, Конфедерации коренных народов Боливии и Постоянного форума. |
However, in the party currently in power - even though it is the first party to have won an election with a female Vice-President on the slate - barely 8.7 per cent of the leadership are women. |
Вместе с тем в партии, находящейся у власти сегодня, доля женщин едва достигает 8,7 процента (хотя это первая партия, которой удалось победить на выборах с женщиной на посту заместителя председателя). |
There must be equality in the injustice that currently exists, or a reduction in the degree of injustice in the Security Council with respect to its resolutions. |
В условиях той несправедливости, которая существует сегодня, необходимо обеспечить равенство или уменьшить степень несправедливости в Совете Безопасности в том, что касается принимаемых им резолюций. |
The positive processes currently under way in Afghanistan not only make it possible for the peaceful rehabilitation of the country, but also open up prospects for its participation, inter alia, in integration processes in Central Asia. |
Позитивные процессы, происходящие сегодня в Афганистане, не только создают возможности для мирного восстановления страны, но и открывают границы для участия этой страны в международных интеграционных процессах, в том числе в Центральной Азии. |
The chart above shows a decline of EU agricultural imports from the SEE countries, while those from the other two country groupings - after a drop in 1998 in the case of acceding countries - currently exceed the level of 1995. |
Вышеуказанная диаграмма говорит о том, что сельскохозяйственный импорт в ЕС из ЮВЕ сократился, в то время как поставки из двух других групп стран (после сокращения поставок из присоединяющихся стран в 1998 году) сегодня превышают уровень 1995 года. |
The total number of children that currently attend pre-school institutions has been significantly lower, which according to the available data indicates that pre-school education covers a very small population of pre-school children. |
Общее число детей, посещающих сегодня дошкольные учреждения, весьма невелико, и имеющиеся данные показывают, что дошкольным воспитанием охвачена лишь крайне незначительная часть детей дошкольного возраста. |
This is 100 per cent of object of expenditure 933 (Joint medical services), as currently a medical service is also considered part of MOSS. |
Эта доля составляет 100 процентов по статье расходов 933 (Совместное медицинское обслуживание), поскольку сегодня медицинское обслуживание также рассматривается как часть минимальных оперативных стандартов безопасности. |
Although the price of maize is currently regulated to ensure that it is affordable for the poorest, other food prices are escalating in the face of economic problems, making it increasingly difficult for very poor people to be able to feed themselves. |
И хотя цены на кукурузу сегодня регулируются в интересах неимущих слоев населения, цены на другие продовольственные товары стремительно растут на фоне экономических проблем, что еще больше ограничивает возможности бедняков прокормить себя. |
In view of the political realignment that was currently taking place in the world, there was no telling what the world would look like in two years; however, the major changes that had occurred had created the most propitious conditions in 50 years. |
Учитывая происходящее сегодня в мировом масштабе нивелирование политических курсов, трудно сказать, на что будет похож мир через два года, но уже имевшие место крупные изменения привели к созданию самых благоприятных условий за все предыдущие 50 лет. |
Furthermore, noting that a considerable part of the legislation pertained to promoting the Estonian language, he asked whether that language was currently under threat and whether the measures that had been taken had achieved the goals set by State authorities right after Estonia had gained its independence. |
Кроме этого, отмечая, что значительная часть законодательства касается содействия эстонскому языку, он спрашивает, находится ли этот язык сегодня под угрозой и достигли ли принятые меры целей, поставленных государственными властями после того, как Эстония стала вновь независимой. |
There are currently over 52,000 drug users officially registered in the country, including 27,000 under 30 years of age and more than 4,000 children between the ages of 14 and 17. |
Сегодня в республике официально зарегистрировано более 52 тысяч потребителей наркотиков, в числе которых 27000 человек до 30 лет и более 4000 - дети в возрасте 1417 лет. |
San Cristóbal Hill began to be used in 1903 with the installation of the Mills Observatory, currently known as the Manuel Foster Observatory, twin of the Lick Observatory of the University of California. |
Холм Сан Кристобаль начал использоваться в 1903 году после установки обсерватории Миллса, сегодня известной как обсерватория Мануэля Фостера, близнеца Ликской обсерватории. |
UNMIK has undertaken a comprehensive review of the competencies it currently manages and has identified a number of competencies that do not impinge on sovereignty that may be transferred to the Provisional Institutions. |
МООНК провела всесторонний обзор сфер компетенции, находящихся сегодня в ее ведении, и выявила ряд сфер, не затрагивающих суверенитет, которые можно было бы передать в ведение временных органов. |
First, as regards youth and employment, in our National Youth Development Strategy to the Year 2010, which was approved by the Government in 2003, unemployment was identified as the biggest difficulty currently facing our young people. |
Во-первых, что касается молодежи и трудоустройства, то в нашей Национальной стратегии развития молодежи на период до 2010 года, принятой правительством в 2003 году, проблема безработицы, с которой сталкивается сегодня молодежь, определена как наиболее трудная. |