Without claiming to be the sole body responsible for dealing with situations of tension and conflict, the United Nations was currently involved, of its own will, in a number of endeavours to resolve conflicts between or within States. |
Организация Объединенных Наций, не стремясь быть единственным учреждением, ответственным за ликвидацию взрывоопасных ситуаций и регулирование конфликтов, оказывается сегодня вовлеченной, по своей собственной воле, в различные попытки урегулировать межгосударственные и внутренние конфликты. |
It was estimated that, by introducing a scale which reflected real capacity to pay, the majority of Member States would end up paying less than they currently did. |
Предполагается, что после введения шкалы, в которой будет учтена реальная платежеспособность государств, большинство стран будет платить меньше, чем сегодня. |
Of the 33 heavily indebted poor countries in Africa, 12 are currently engaged in war or are struggling to put their houses in order after years of war. |
Из 33 бедных стран с высокой задолженностью в Африке в 12 странах сегодня идет война или происходит возвращение к нормальной жизни после многих лет войны. |
At the same time, there is universal concern that individual economies, firms and individuals are vulnerable to the volatility that is currently inherent in global financial markets. |
В то же время всеобщую обеспокоенность вызывает то, что неустойчивость, присущая сегодня глобальным финансовым рынкам, ставит отдельные страны, фирмы и частных лиц в уязвимое положение. |
It currently affects many domestic fisheries throughout the world, and may be even more pervasive in the high seas due to their more open access and the fact that there is as yet no internationally agreed measure to control fishing capacity. |
Эта проблема затрагивает сегодня многие национальные рыбные промыслы по всему миру, а в открытом море она, видимо, стоит еще острее ввиду более легкого доступа и того факта, что международно признанного эталона для регулирования рыбопромысловых мощностей пока еще не существует. |
It was regrettable that they currently had greatly differing concepts of what would constitute an equitable solution since the Serbs wanted to retain as an integral part of their territory a province that was now demanding its independence. |
Увы, сегодня у них весьма различные взгляды на то, что явилось бы справедливым решением, поскольку сербы намерены сохранить в качестве составной части своей территории край, который теперь требует независимости. |
It had therefore been decided to ease the burden of proof, and the employer had currently to demonstrate that the relevant legal provisions had not been violated. |
С учетом этого было принято решение облегчить бремя доказывания, и сегодня доказывать, что соответствующие положения законодательства не были нарушены, должен работодатель. |
The problems currently facing peace-keeping operations were multifaceted and it was essential to establish a set of guiding principles in accordance with the Charter of the United Nations and on the basis of collective participation through consultations among Member States. |
Проблемы, возникающие сегодня в этой области, имеют самый различный характер, и главная задача состоит в выработке свода руководящих принципов в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и на основе коллективного участия в форме консультаций между государствами-членами. |
Moreover, the United Nations was the appropriate forum for the development of agreed measures to enable States to address new problems more effectively, since it was acknowledged that military aggression or armed intervention were not the only factors that currently threatened the security of States. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций является надлежащим форумом для разработки согласованных мер, которые позволили бы государствам более эффективно решать новые проблемы, поскольку признано, что сегодня военная агрессия или вооруженная интервенция не являются единственными факторами, угрожающими безопасности государств. |
The number of people affected by the crisis in Liberia now totals 1.8 million, of whom some 1.5 million are currently receiving assistance from United Nations agencies and non-governmental organization (NGOs). |
Число людей, пострадавших в результате кризиса в Либерии, составляет сегодня 1,8 млн. человек, из которых приблизительно 1,5 миллиона в настоящее время получают помощь по линии учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций (НПО). |
Increasing at rate of nearly 25 million a year, the number of people currently living in absolute poverty is roughly 1.3 billion. |
Число людей, живущих в условиях абсолютной нищеты, увеличивается ежегодно почти на 25 миллионов человек и составляет на сегодня примерно 1,3 миллиарда человек. |
Also, how many refugees were currently in Panama, and what countries did they come from? |
Сколько беженцев насчитывается сегодня в Панаме и из каких стран они прибыли? |
It was emphasized that agricultural biotechnology offers the potential for increasing and improving food production, easing the problem of food security, which is currently a major concern in many low income countries, and providing the opportunity for enhancing inward investment. |
Было подчеркнуто, что сельскохозяйственная технология открывает возможности для увеличения объема и повышения качества производимого продовольствия, упрощает решение проблемы продовольственной безопасности, которая сегодня стоит весьма остро во многих странах с низкими доходами, и позволяет увеличить капиталовложения в национальную экономику. |
I believe I feel personally involved, as a former President of the Conference who made a number of undertakings to countries which are not currently members of the Conference. |
Я считаю себя лично ответственным за это как бывший Председатель Конференции, который принял ряд обязательств по отношению к странам, не являющимся сегодня членами Конференции. |
We note with satisfaction that peacebuilding has now become an ongoing mainstream activity integrated into the Secretariat's daily operations, with 10 peacebuilding missions currently in the field. |
С удовлетворением отмечаем, что сегодня, когда на местах действуют 10 миссий по миростроительству, миростроительство становится постоянным и основным видом деятельности, интегрированным в ежедневную работу Секретариата. |
In this latter regard, attention is especially invited to the notion of global trade and liberalization as it is currently regulated by the World Trade Organization (WTO), with its inherent inconsistencies, which operate to the disadvantage of the smaller economies. |
В этом отношении я хотел бы обратить особое внимание на понятие глобальной торговли и либерализации в том виде, в котором оно сегодня регламентируется Всемирной торговой организацией (ВТО) с присущей этой организации непоследовательностью, что приводит к созданию неблагоприятных условий для экономического развития малых государств. |
Integrating the least developed countries into the global economy, alleviating global poverty and ensuring growth with equity and sustainable development were, therefore, the major challenges currently facing the international community. |
Поэтому основными задачами сегодня являются интегрирование наименее развитых стран в мировую экономику, уменьшение масштабов нищеты во всем мире и обеспечение роста на основе принципов справедливости и устойчивого развития. |
Thanks to the efforts put forth by the countries of the region, to which Japan made a major contribution through its development assistance, the future of South-East Asia was currently quite bright. |
Благодаря усилиям, предпринятым странами этого региона, в частности Японией, которая оказала немалую помощь в области развития, их будущее сегодня является многообещающим. |
So, rather than merely reiterating the many valuable contributions already made, I would like to focus on the process of making resolutions as we currently practice it at the United Nations. |
Поэтому вместо того, чтобы просто повторять уже прозвучавшие здесь многочисленные замечания, я хотел бы остановиться на вопросе, касающемся процесса разработки резолюций, применяемом сегодня в Организации Объединенных Наций. |
Following a rebel attack on Bujumbura, the Government had resumed its policy of forcibly displacing the civilian population to regroupment camps; currently there were more than 50 such camps, containing some 314,000 persons, predominantly women and children. |
После нападения повстанцев на Бужумбуру правительство вновь стало проводить политику насильственного перемещения гражданского населения в лагеря сбора, число которых сегодня составило свыше 50 и в которых находятся 314000 человек, прежде всего женщины и дети. |
My delegation is deeply concerned that, despite the serious danger that the illicit use of these weapons poses, there is currently no international treaty or any other legal instrument to control their use. |
Моя делегация глубоко озабочена тем, что, несмотря на серьезную опасность, которую представляет собой незаконное применение этого оружия, сегодня нет международного договора или какого-либо другого правового механизма для контроля за этим явлением. |
Given that the two key challenges currently facing the international community - terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction - were interrelated, efforts to combat those scourges must go hand in hand. |
Поскольку стоящие сегодня перед международным сообществом два ключевых вызова - терроризм и распространение оружия массового уничтожения - взаимосвязаны, усилия по борьбе с этими бедствиями должны развиваться в самом тесном взаимодействии. |
The political atmosphere currently prevailing in the country - nationalistic and divisive rhetoric, attacks that undermining State institutions and the territorial integrity of Bosnia and Herzegovina and challenges to the authority of the High Representative - will not serve that purpose. |
Наблюдающаяся сегодня политическая атмосфера в стране - националистическая и раскольническая риторика, нападки, подрывающие государственные институты и территориальную целостность Боснии и Герцеговины, вызовы авторитету Высокого представителя - не помогает делу. |
The public authorities were currently using purchase or expropriation procedures to ensure that lands historically occupied by indigenous peoples were returned to them and protected from real estate market speculation. |
Сегодня, используя методы покупки или экспроприации, органы государственной власти делают так, что земли, исторически принадлежавшие коренным народам, возвращаются им и не становятся объектом спекуляции и рынка недвижимости. |
The world population, currently estimated at 5.8 billion people, was projected to rise to about 8 billion by 2025, a 33 per cent increase. |
Население планеты, которое сегодня насчитывает 5,8 млрд. человек, достигнет 8 млрд. в 2025 году, то есть увеличится на 33 процента. |