Africa currently faces a humanitarian emergency in the Horn of Africa, which because of drought is experiencing the most severe food crisis in the world today. |
Сегодня в Африке чрезвычайное гуманитарное положение сложилось на Африканском Роге, который из-за засухи страдает от самого жестокого в современном мире продовольственного кризиса. |
The proportion of women in the Milli Mejlis (parliament) increased from 4.3 per cent in 1990 to 11.2 per cent (consisting of 14 deputies) currently. |
Если в 1990 году лишь 4,3% депутатов Милли Меджлиса (Парламента) Азербайджанской Республики составляли женщины, то сегодня доля женщин-депутатов составляет 11,2% (14 человек). |
Of the 36 countries worldwide currently facing a food security crisis, 21 are African, and it is estimated that there are now over 300 million Africans facing chronic hunger - nearly a third of the continent's population. |
Из 36 стран мира, переживающих продовольственный кризис, 21 страна расположена в Африке, и, по оценкам, сегодня хронически голодают свыше 300 млн. африканцев - почти треть населения континента. |
Its members are currently invited to participate in projects related to women's rights both by female and male partners and stakeholders and the scope of its operations has grown from national to international. |
Сегодня членам ФРЖ предлагается присоединиться к проектам в области защиты прав женщин, осуществляемым как женщинами, так и мужчинами и организациями, а сфера охвата его деятельности уже вышла на международный уровень. |
This support will help build Congolese democracy, which is currently characterized by progress (such as the growth of media outlets and expressions of opinion and State engagement in the electoral process) that is still threatened by difficult conditions and weak administrative structures. |
Эта мера должна помочь укрепить конголезскую демократию, которая сегодня находится в процессе становления (развитие средств массовой информации и свободы выражения мнений, участие государства в избирательном процессе), но жизнеспособности которой по-прежнему угрожают сложные условия и слабость административных структур. |
The legal provisions governing data collection (and the legal obligation to respond) currently apply to legal entities but it remains to be seen how they can be adapted to apply to enterprises. |
Кроме того, предусмотренные законом процедуры сбора (юридическое обязательство представлять ответы) существуют сегодня на уровне юридических единиц, однако необходимо изучить, каким образом данный механизм может быть адаптирован в целях опроса предприятий. |
The presence of Commission members at meetings of the Committee's legal advisers was barely tolerated, and all interactive dialogue was reduced to its simplest expression, including with respect to the report currently under consideration. |
Присутствие членов Комиссии на заседаниях юрисконсультов Комитета едва терпели, а весь интерактивный диалог сводился к элементарному изложению мнений, в том числе в отношении доклада, который мы сегодня рассматриваем. |
Mr. St. Aimee (Saint Lucia), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that the world currently faced towering development challenges, including natural disasters and food, fuel and financial crises. |
Г-н Сент-Эме (Сент-Люсия), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что сегодня мир сталкивается с растущими проблемами в сфере развития, включая стихийные бедствия, а также продовольственный, энергетический и финансовый кризисы. |
The Mission currently operates 23 field offices throughout Afghanistan (8 regional and 15 provincial offices), in addition to headquarters in Kabul, which comprises 7 premises, including the Central Region office. |
Сегодня в составе Миссии на территории Афганистана функционируют 23 полевых отделения (8 региональных и 15 провинциальных отделений), а также штаб-квартира в Кабуле, в которой насчитывается семь помещений, включая Отделение Центрального региона. |
The reconciliation policy is based on our commitment to make the political process more inclusive and to provide a genuine and acceptable alternative to violence for all Taliban and other militant leaders, most of whom are currently based outside Afghanistan. |
В основе политики примирения лежит наше стремление сделать политический процесс более всеобъемлющим и обеспечить реальную и приемлемую альтернативу насилию для всего движения «Талибан» и других лидеров боевиков, большинство из которых сегодня находятся за пределами Афганистана. |
Forests in some parts of Northern Europe are currently receiving 10 times the natural level of atmospheric N deposition, which is causing changes to plant communities, soils and health. |
Сегодня темпы осаждения атмосферного азота в лесах некоторых районов Северной Европы в 10 раз превышают естественный уровень, что влечет за собой изменения в растительных сообществах, воздействует на почвы и здоровье людей. |
The aim of the study was to gain insight into the potential impact of proposed market-based measures currently under consideration at IMO with a view to reducing greenhouse gas emissions from international shipping. |
Цель исследования заключалась в том, чтобы углубленно проанализировать потенциальное влияние предлагаемых рыночных мер, которые рассматриваются сегодня ИМО и которые направлены на сокращение выбросов парниковых газов в сфере международного судоходства. |
The rampant corruption that is currently ravaging Nigeria, resulting in unprecedented acts of looting, violence, terrorism and the escalation of unemployment, are directly attributed to the country's bad governance. |
Сегодня по всей стране наблюдается разгул коррупции, выражающейся в беспрецедентных актах грабежей, насилия, терроризма и в росте безработицы, которые могут быть напрямую объяснены плохо поставленным государственным управлением. |
The Panel learned from anecdotal evidence that, as a consequence, some artisanal production is being trafficked to neighbouring countries, especially Sierra Leone, where the selling market is currently more favourable to producers than it is in Liberia. |
На основе многочисленных фактов Группа установила, как следствие, что некоторая часть добытых кустарным способом алмазов незаконно переправляется в соседние страны, прежде всего в Сьерра-Леоне, где сегодня старатели могут сбыть сырье на более выгодных условиях, чем в Либерии. |
The efforts of the United Nations, the African Union and humanitarian organizations and institutions currently under way to provide assistance and protection to populations in distress must continue. |
Сегодня Организация Объединенных Наций, Африканский союз, гуманитарные организации и учреждения прилагают усилия для оказания помощи и защиты находящемуся в бедственном положении населению, и эти усилия не должны прекращаться. |
In conclusion, on behalf of the African Group, I would like to once again convey our appreciation to all the volunteers who are currently working in different communities across the continent. |
В заключение от имени Группы африканских государств я хотел бы еще раз выразить нашу признательность всем добровольцам, которые сегодня работают в разных странах континента. |
We believe that all of us have high hopes for the forthcoming meeting, since the Conference on Disarmament is currently unable to overcome the problems arising in its work on its own. |
Полагаем, что каждый из нас возлагает большие надежды на предстоящее заседание, так как Конференция по разоружению сегодня не в состоянии самостоятельно преодолеть возникающие трудности в своей работе. |
Seminar participants affirmed that such an approach currently enjoyed widespread support and that there was growing agreement as to the key elements of an effective, rights-based approach to trafficking. |
Участники семинара отметили, что эффективный правозащитный подход к торговле людьми сегодня пользуется широкой поддержкой, а его ключевые элементы заслуживают все большее признание. |
Moreover, non-core resources, which currently amounted to some 71 per cent of total contributions, should be fully aligned with the strategic plans and mandate of the relevant United Nations entities and with programme country priorities within UNDAF. |
Кроме того, неосновные ресурсы, на долю которых сегодня приходится примерно 71 процент всех взносов, должны быть в полной мере увязаны со стратегическими планами и мандатом соответствующих органов Организации Объединенных Наций и с приоритетами стран, где осуществляются программы, в рамках РПООНПР. |
Immediately after his country's liberation in 1946, the Government had promulgated a gender equality law and women currently enjoyed equality in all spheres of public and social life. |
После освобождения страны в 1946 году правительство издало Закон о равенстве мужчин и женщин, и сегодня женщины полностью осуществляют свои права на всех уровнях государственной и общественной жизни. |
We would like to reaffirm that the world currently faces great challenges resulting from views and ideologies characterized by extremism and bigotry, held by some groups, entities and individuals in certain countries of the world, which do not respect the cultures of others. |
Мы хотели бы подтвердить, что сегодня мир стоит перед большими проблемами, возникших в результате экстремистских, фанатичных взглядов и идеологий обосновавшихся в некоторых странах мира определенных групп, организаций и лиц, которые не уважают культуры других народов. |
The Certification Scheme currently consists of 49 participants representing 75 producing, trading and processing countries, a vibrant and robust civil society coalition and the global diamond industry represented by the World Diamond Council. |
Сегодня система объединяет 49 участников, которые представляют 75 стран, добывающих, обрабатывающих алмазы и торгующих ими, активную и мощную коалицию гражданского общества, а также глобальную алмазную индустрию в лице Всемирного совета по алмазам. |
Sustainable urban development must be based on environmentally sound technologies, since while cities occupied only about 2 per cent of the world's land, they currently produced 70 per cent of its waste and greenhouse gas emissions. |
Устойчивое городское развитие должно основываться на экологически безопасных технологиях, потому что города хоть и занимают всего 2 процента поверхности земли, но производят сегодня 70 процентов отходов и выбросов парниковых газов. |
The health concerns of an ever-increasing population of people aged between 0 and 19 years, currently estimated at 2.5 billion worldwide, must be afforded appropriate attention. |
Необходимо уделять должное внимание проблемам охраны здоровья детей в возрасте от 0 до 19 лет, которых сегодня во всем мире насчитывается около 2,5 млрд. человек. |
The item currently under discussion by the General Assembly is undoubtedly one of the most important items on its agenda, and last year's intensive deliberations on the subject of expanding the Security Council attest to that. |
Вопрос, обсуждаемый сегодня Генеральной Ассамблеей, несомненно, является одним из наиболее важных вопросов в ее повестке дня, и прошлогодние интенсивные обсуждения, посвященные расширению состава Совета Безопасности, явились тому подтверждением. |