Today, Council members were briefed on the latest developments in Sierra Leone, including the deployment of UNAMSIL, and on Nigeria's intention to withdraw its forces currently in ECOMOG early in the new year. |
Сегодня члены Совета были кратко информированы о последних событиях в Сьерра-Леоне, в том числе о развертывании МООНСЛ и о намерении Нигерии вывести в начале следующего года свои контингенты, действующие в настоящее время в составе ЭКОМОГ. |
We are strongly committed to universalization of the Ottawa Convention and welcome the rapid progress which has been made in expanding the number of its adherents, currently 122 States parties and an additional 20 signatory States. |
Мы решительно привержены универсализации Оттавской конвенции и приветствуем достигнутый быстрый прогресс в расширении числа присоединившихся сторон: сегодня уже насчитывается 122 государства-участника и имеется еще 20 подписавших государств. |
My team is currently working on a NGO database to map out who is doing what to help us better coordinate the literally thousands of NGOs working in Haiti today. |
В настоящее время моя группа работает над базой данных НПО, чтобы понять, кто чем занимается и помочь нам лучше координировать усилия буквально тысяч НПО, которые действуют сегодня в Гаити. |
Funded through the World Bank Development Market Place 2000 Competition, the centre would be created as part of a pilot project that targets poor rural young women and men who currently have no training skills useful in today's job market. |
Создание этого центра будет финансироваться в рамках проведения Всемирным банком конкурса «Рынок развития 2000 года», и он станет частью экспериментального проекта, который охватывает молодых женщин и мужчин из числа бедных сельских жителей, которые пока не имеют квалификации, пользующейся сегодня спросом на рынке труда. |
The State party wishes to acknowledge the fact that the health situation has deteriorated as indicated by its low life expectancy which currently stands at 37 years. |
Государство-участник хочет признать факт ухудшения положения в области здравоохранения, свидетельством чего является низкая средняя продолжительность жизни, которая составляет сегодня 37 лет. |
The agency currently provided protection and assistance to 22.3 million persons. The international community must ensure that it was able to fulfil that noble task, in close cooperation with non-governmental organizations, other United Nations agencies and development organizations. |
Сегодня Управление Верховного комиссара осуществляет защиту и оказывает помощь 22,3 млн. человек, и важно, чтобы международное сообщество создавало условия для осуществления им своей благородной миссии в тесном взаимодействии с НПО, другими учреждениями Организации Объединенных Наций и организациями содействия развитию. |
Thanks to the positive examples and contributions of pioneering leaders such as these, South Africa is today committed to achieving and sustaining equal participation and representation of women in our Parliament and Government, which currently stand at about 30 per cent. |
Благодаря позитивным примерам и вкладу таких лидеров, ставших пионерами своего движения, Южная Африка сегодня привержена достижению и сохранению равного участия и представительства женщин в нашем парламенте и правительстве; в настоящее время их там насчитывается около 30 процентов. |
We are concerned about the genuine threat of destabilization affecting legal instruments currently in force, in particular the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, because of non-compliance with obligations and unilateral withdrawals by certain States. |
Мы озабочены реальной угрозой дестабилизации действующих сегодня правовых документов, в частности Договора о нераспространении ядерного оружия, по причине невыполнения обязательств и одностороннего выхода из него некоторых государств. |
Yet as increasing emphasis is currently placed on the practical drawbacks of the rise in the numbers of States parties, there is a risk of losing sight of what is most important - the legal issues involved in genuine universality, which is far from having been achieved. |
Однако сегодня, делая все больший акцент на практических неудобствах, связанных с увеличением числа государств-участников, мы рискуем упустить из вида главное - правовые цели подлинной универсальности, которая еще далеко не достигнута. |
At the same time, as humanity was currently entering upon the new millennium, the decolonization process had still not been completed and the goals set by the Declaration remained unfulfilled. |
Вместе с тем сегодня, когда человечество вступило в новое тысячелетие, процесс деколонизации еще не завершен, а цели, поставленные Декларацией, остаются невыполненными. |
Bangladesh had been providing microcredit to achieve that end and was currently endeavouring to extend its use to a number of areas, as part of a comprehensive anti-poverty initiative. |
Для достижения этой цели Бангладеш до настоящего времени опиралась на практику предоставления микрокредитов, а сегодня стремится распространить эту практику на ряд других областей в рамках широкомасштабной инициативы по борьбе с бедностью. |
The Isle of Man Government recognizes the right of all members of the community to work and, indeed, the island currently enjoys almost full employment. |
Правительство острова Мэн признает право всех членов общества на труд, и на острове сегодня практически нет безработицы. |
Proposals for raising the funds to provide the owners with the financial support necessary to preserve and maintain sites of special interest and possibly other buildings on the register are currently under consideration. |
Сегодня на рассмотрении находятся предложения о порядке мобилизации средств для оказания владельцам финансовой помощи, необходимой для сохранения и ремонта мест особого значения, а возможно, и других строений, включенных в список. |
The Director of the Trade Development and Timber Division agreed, noting that more member States needed to follow the example of those who are currently supporting implementation activities, such as the Czech Republic, Switzerland, and the Netherlands. |
Директор Отдела развития торговли и лесоматериалов согласился с высказанной точкой зрения, отметив, что примеру тех, кто сегодня поддерживает практическую работу, например Чешской Республики, Швейцарии и Нидерландов, должны последовать и другие страны. |
Africa is currently facing a disease burden of historic proportion; this is contributing to poverty while at the same time being exacerbated by poverty. |
Сегодня перед Африкой стоит беспрецедентная по своим масштабам проблема заболеваемости населения; это обостряет проблему нищеты, а нищета со своей стороны усугубляет эту проблему. |
More than four decades later, that message had been spread successfully as attested to by the near universality of the membership of the United Nations, currently in its fifty-sixth year. |
Более четырех десятилетий спустя эта идея была успешно претворена в жизнь, о чем свидетельствует почти всеобщее членство в Организации Объединенных Наций сегодня на пятьдесят шестом году ее существования. |
I hope we will not count ourselves among those who, having forgotten the mistakes of history, are destined to repeat them - whether in Afghanistan or the many other countries around the world in which the United Nations is currently engaged in peacekeeping and peace-building. |
Надеюсь, мы не окажемся в числе тех, кто, забыв об ошибках истории, неизбежно повторяет их, будь то в Афганистане или во многих других странах мира, где Организация Объединенных Наций сегодня осуществляет деятельность по поддержанию мира и миростроительству. |
Biotechnology could contribute to the breeding of plant varieties or animal breeds tolerant to pests or pathogens that are currently controlled by agrochemicals, which could allow reductions in agrochemical use through the substitution effects of particular genes conferring tolerance. |
Биотехнология может способствовать выведению сортов растений или пород животных, устойчивых к воздействию вредителей или патогенов, которые сегодня уничтожаются при помощи агрохимикатов, что позволило бы сократить использование таких химикатов путем замены отдельных генов, «отвечающих» за устойчивость. |
A global instrument that establishes robust and transparent norms in tackling the illicit and poorly regulated trade in conventional weapons will remove any present uncertainties and inconsistencies that might currently surround States' commitments in this field. |
Глобальный документ, устанавливающий четкие и транспарентные нормы по пресечению незаконной и плохо регулируемой торговли обычными вооружениями, устранит все имеющиеся неопределенности и несоответствия, с которыми сегодня могут быть связаны обязательства государств в этой сфере. |
Security Council resolution 1540 was also important because it raised the issue of the link between terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction, which was one of the most pressing issues and the greatest threat currently confronting the international community. |
Большое значение имеет и резолюция 1540 Совета Безопасности, поскольку в ней затрагивается вопрос о взаимосвязи между терроризмом и распространением оружия массового уничтожения, что является одним из самых насущных вопросов и представляет собой серьезнейшую угрозу, с которой сегодня сталкивается международное сообщество. |
Although I am referring here to costs in the broad sense, it follows that the precipitate withdrawal of the support currently provided through assessed contributions would severely disrupt the transition process and is something that Australia opposes firmly at this time. |
Я говорю о расходах в широком смысле слова, и отсюда следует, что преждевременное прекращение поддержки, которая сегодня предоставляется на основе начисленных взносов, нанесет серьезный ущерб переходному процессу, и на данном этапе Австралия решительно выступает против такого подхода. |
There are 10 institutions of this kind, two of them being exclusively for women, which currently shelter a total of 109 women. |
Существует 10 учреждений такого рода, при этом 2 из них предназначены исключительно для женщин, и сегодня в них живут в общей сложности 109 женщин. |
This service now provides consistent support, training and employment opportunities for all those who are currently outside the labour market, including disabled people, women returners and the unemployed. |
Эта служба сегодня оказывает последовательную поддержку и предоставляет возможности в области профессиональной подготовки и трудоустройства для всех, кто сегодня находится вне рынка труда, включая инвалидов, возобновивших работу женщин и безработных. |
In the Darfur region of the Sudan we are currently in a desperate race against the clock to save more than a million civilians displaced by indiscriminate violence, who are now threatened with starvation and disease. |
В настоящее время в районе Дарфура в Судане мы предпринимаем отчаянные попытки для того, чтобы спасти более миллиона перемещенных в результате неизбирательного насилия гражданских лиц, которым сегодня угрожают голод и болезни. |
The Millennium Declaration clearly indicated that the central challenge currently facing the international community was to ensure that globalization became a positive force for the world's people. |
Например, в Декларации тысячелетия ясно говорится, что главная задача мирового сообщества состоит сегодня в том, чтобы превратить глобализацию в позитивный фактор для всего человечества. |