4.4 The author also did not apply for judicial review of HREOC's decision that it did not have jurisdiction to entertain her complaint on the basis that it concerned direct operation of social security law, rather than any exercise of discretion by a decision-maker. |
4.4 Автор также не обратилась с ходатайством о проведении судебной проверки решения КПЧРВ в отношении отсутствия у последней полномочий для удовлетворения жалобы автора на том основании, что жалоба относится не к исполнению дискреционных полномочий лицом, принимающим решение, а к непосредственному действию законодательства в области социального обеспечения. |
For the year 2005, 30 complaints have been lodged at the institution of the Ombudsman of account of maltreament of citizens from the State Police, with 4 complaints judged as correct, 22 ungrounded and one complainant has withdrawn his complaint. |
В 2005 году на имя Омбудсмена было подано 30 жалоб на жестокое обращение с гражданами со стороны сотрудников полиции, причем 4 жалобы были признаны обоснованными, 22 жалобы необоснованными и 1 жалоба была отозвана ее подателем. |
She wondered how long it took for the complaint or the complainant to go to trial and secure a conviction of the perpetrator and whether there were protections or domestic exclusion orders against perpetrators during the interim period. |
Она спрашивает, сколько времени требуется для того, чтобы жалоба была рассмотрена в судебном порядке или заявитель мог получить доступ к суду и добиться осуждения виновного, и существует ли практика принятия защитительных постановлений или постановлений о запрете посещать место проживания в отношении виновных в течение досудебного периода. |
I think the bigger issue is the complaint I received From an older gentleman Saying you tried to hurry him off his machine, |
Думаю, важнее тут жалоба, которую я получил от пожилого господина, в которой написано, что ты пытался согнать его с тренажёра, открыто нарушая протокол поведения в зале. |
He cited the more recent example of a complaint against members of the police made on 19 April 1996, which by 22 April had led to the arrest of the persons concerned and the opening of an investigation. |
Он приводит также более поздний случай подачи жалобы в отношении сотрудников полиции; эта жалоба была подана 19 апреля 1996 года, а уже 22 апреля был произведен арест соответствующих лиц и было начато расследование. |
We believe that this complaint reflects a misunderstanding arising from the fact that applicants are sometimes expected to be able to communicate in Chinese - or more precisely, Cantonese - for enrolment in certain courses that are conducted in the language. |
Считаем, что эта жалоба обусловлена непониманием того факта, что согласно установленным в отдельных случаях требованиям заявители должны владеть китайским языком, в частности кантонским диалектом китайского языка, чтобы быть зачисленными на отдельные курсы, преподавание на которых ведется на этом языке. |
In other words, individual complainants may exercise the right to compensation for non-material loss or damage only in courts, provided that their complaint is ruled by the court to be founded and that the authorized MUP RS personnel have overstepped or misused their powers. |
Иными словами, индивидуальные жалобщики могут пользоваться правом на компенсацию за нематериальные убытки или ущерб только в судах, если суд постановляет, что их жалоба обоснована и что уполномоченные сотрудники МВД РС превысили свои полномочия или неправильно использовали их. |
6.3 The Committee concluded that the authors' complaint raised significant issues with respect to article 14, paragraph 5, of the Covenant and that those issues should be considered on the merits. |
6.3 Комитет пришел к выводу о том, что жалоба авторов затрагивает соответствующие вопросы в связи с пунктом 5 статьи 14, и постановил, что эти вопросы должны быть рассмотрены по существу. |
State party's additional observations 7.1 On 24 September 2007, the State party reiterated that the complaint is inadmissible because of non-exhaustion of domestic remedies and because it is manifestly unfounded, and in any event without merit. |
7.1 24 сентября 2007 года государство-участник повторило, что данная жалоба неприемлема вследствие неисчерпания внутренних средств правовой защиты и ее явной необоснованности и что в любом случае она не имеет под собой никаких оснований. |
If the Council founds the complaint justified and rules in favour of the plaintiff, the broadcasting source (the TV or radio station involved) will apply the decision in maximum 3 days from its receipt. |
Если, по мнению Совета, такая жалоба обоснована и Совет принимает постановление в пользу истца, то источник вещания (теле- или радиостанция, о которой идёт речь) должна будет выполнить такое постановление в течение максимум трёх дней с момента его получения. |
The State party refers to the decision on admissibility of the European Court of Human Rights (ECtHR) in Chizhov v. Ukraine, concluding that 'in the absence of any substantiation whatsoever, the complaint [of beatings] is manifestly unfounded'. |
Государство-участник ссылается на решение о приемлемости, принятое Европейским судом по правам человека (ЕСПЧ) по делу Чижов против Украины, в рамках которого было определено, что "в отсутствие какого-либо обоснования жалоба [на избиения] сочтена явно необоснованной". |
(bb) Causing the complaint and his or her finding thereon to be reported to the superior of an offending person: |
ЬЬ) принятие мер к тому, чтобы жалоба на нанесшее оскорбление лицо и содержащиеся в ней факты были доведены до сведения вышестоящего должностного лица; |
The complaint was based on the child's behaviour and comments after visits to her father, a child psychiatrist's report and a written testimonial from the child's day-care centre. |
Жалоба основывалась на поведении и высказываниях девочки, которые она делала после посещений ее отца, а также на заключении детского психиатра и справки, выданной учреждением по уходу за детьми. |
The Committee of Experts heard a complaint by the indigenous community of Olmos (Peru) of wrongful dispossession of ancestral lands, which the Government claimed as State property in order to implement a hydroelectric project without compensating the indigenous community in any way. |
Комиссия экспертов изучила ходатайство, поступившее от общины коренной народности ольмос в Перу, в котором представлена жалоба на разграбление исконно принадлежащих данному народу земель, которые власти объявили государственной собственностью и вознамерились возвести там гидроэнергетические сооружения без какой-либо компенсации коренным жителям за нанесенный ущерб. |
In 2000 only 1 written complaint was received and 60 verbal consultations were given on this issue, while the total number of written complaints received in 2000 was 816, with 4,347 verbal consultations. |
В 2000 году поступила только одна жалоба в письменном виде, а также было дано 60 устных консультаций в то время как общее количество жалоб в письменном виде в 2000 году составило 816 и было дано 4347 устных консультаций. |
A complaint is dismissed if there was no discrimination as defined by the Human Rights, Citizenship and Multiculturalism Act or if there was discrimination, it was reasonable and justifiable under the circumstances. |
Жалоба отклоняется в том случае, если отсутствует дискриминация по смыслу Закона о правах человека, гражданстве и многокультурности или, в том случае, если дискриминация имела место, она была разумной и оправданной в конкретных обстоятельствах. |
He points out that the complaint of contempt of court is not a domestic tutela or protection, the only effect of which would be to impose penalties on the justices concerned. |
Он указывает на то, что жалоба на неуважение к суду является не внутренним средством правовой защиты, а дисциплинарной мерой в отношении судей, не соблюдающих конституционные права на обеспечение защиты, единственным следствием которой было бы принятие санкций в отношении соответствующих судей. |
Complaint for judicial delay; |
Жалоба на задержку в отправлении правосудия. |
2.5 On 4 April 1999, the author faxed a constitutional complaint to the Federal Constitutional Court, without however enclosing copies of the impugned decisions of the lower courts. |
Автор был информирован о том, что его жалоба не отвечает этим требованиям, поскольку решения от 1 марта 1999 года и 27 октября 1998 года не были приложены к факсу от 4 апреля 1999 года. |
The clarification incorporates the procedural safeguards outlined in the anti-harassment policy for government employees, notably that a trained harassment investigator from outside the institution or parole office from which the complaint originated will conduct a thorough investigation. |
Это разъяснение включает в себя процессуальные гарантии, предусмотренные положениями о недопущении запугивания со стороны государственных служащих, в частности проведения тщательного разбирательства прошедшим подготовку по вопросам запугивания следователем, не входящим в состав персонала пенитенциарного учреждения или органа по вопросам условно-досрочного освобождения, из которого поступила жалоба. |
Furthermore, if it is decided that the report, complaint or claim is inadmissible or lacks sufficient merit, the Office must provide the applicant with a written or oral explanation of the reasons for this decision and place any written explanation on record. |
Если же в ходе расследования обнаруживается, что жалоба, обвинение или требование о возмещении являются безосновательными или не подтверждаются имеющимися фактами, Прокуратура обязана аргументировать свой отказ рассмотреть прошение в устной или письменной форме, приводя в этом последнем случае официальные доказательства. |
The author went to Boufarik but a warder told her that her son was not there. On 11 May 1998 the author lodged a complaint with the Government prosecutor at the Bab Essabt court. She has never had a response. |
Тогда автор отправилась в тюрьму Буфарика, но охранник сообщил ей, что ее сына там нет. 11 мая 1998 года автор подала жалобу на имя прокурора Республики в суд Баб Эссабт, но ее жалоба осталась без ответа. |
That complaint had led to proceedings in courts of the first instance and the second instance; the courts had concluded that the decision had been legal, since none of those concerned had applied for asylum. |
Полезно просто напомнить о том, что эта жалоба стала причиной судебного разбирательства в первой и второй инстанциях и что суды пришли к выводу о полной законности этого решения, поскольку ни одно из соответствующих лиц не было просителем убежища. |
Should the content of the complaint relate to health care, an individual may address it to the principal nurse of the relevant organisational unit. |
Ь) Официальная жалоба в письменном виде, как правило, направляется руководителю организационного подразделения психиатрической больницы в Орможе. Если содержание жалобы касается медицинского ухода, гражданин может направить ее старшей медсестре соответствующего организационного подразделения. |
The police apparently informed the press that action had been take in response to a complaint lodged after a hit-and-run accident, adding that a further complaint had been lodged against Bernardin Mbuku-Iwangi-Sung for physically attacking a police officer in the course of his duties; |
Полиция сообщила прессе о том, что арест был произведен на основании заявления по факту дорожно-транспортного происшествия с последующим оставлением места аварии, и уточнила, что на Бернардина Мбуку-Иванги-Сунга подана жалоба за нападение на сотрудника полиции, находившегося при исполнении служебных обязанностей, и применение физической силы; |