He doesn't want to make a complaint against you. |
Он не хочет жаловаться на вас. |
In 20 years, you've never had cause for complaint. |
За 20 лет причин жаловаться у тебя не было. |
Sorry. What's the complaint? |
Так, а на что жаловаться? |
You must lodge their complaint with the police. |
Возмутительные порядки! В милицию нужно на них жаловаться! |
The quantity and quality of food are said not to meet the authors' nutritional needs, and the complaint mechanisms for prisoners are inadequate. |
По словам авторов, количество и качество пищи являются далеко неудовлетворительными, а заключенные лишены возможности жаловаться. |
And if you think that you can intimidate me, harass me like this in my own home, I will file a formal complaint. |
И если вы думаете, что вы можете запугать меня, тревожить меня вот так, в собственном доме, я буду жаловаться. |
Where a person is detained in AFP custody the person may make a complaint about their treatment by the AFP. |
Если лицо содержится под стражей в АФП, то оно может жаловаться на то, как сотрудники АФП обращаются с ним. |
During his arraignment, the investigating judge was "introduced" to him as the chief of the officials who had been questioning him, which is why he decided not to lodge any complaint with the judge. |
На явке следственный судья был ему "представлен" как начальник сотрудников, проводивших предварительные допросы, и поэтому он решил ни на что ему не жаловаться. |
You can't complaint. |
Ты не можешь жаловаться. |
You aren't threatening a complaint? |
Это угроза? Жаловаться будете? |
They have some complaint about the product... |
Если будут жаловаться на товар... |
I told her not to file that complaint. |
Я говорила ей не жаловаться. |
I haven't got a complaint. |
Мне не на что жаловаться. |
If the amount is so paltry, perhaps the collection of it may be made with less complaint. |
[МАРЛИ] Если сумма так ничтожна, то, может, и не стоит жаловаться на коллекторов? |
Provision for the subject of a warrant to seek a remedy in a federal court in relation to the warrant or the subject's treatment under the warrant, or to make a complaint to the Inspector-General of Intelligence and Security or to the Commonwealth Ombudsman |
предоставление лицу, в отношении которого выдан ордер, права добиваться в федеральном суде правовой защиты в связи с таким ордером или обращением в связи с применением ордера или жаловаться Генеральному инспектору по вопросам разведки и безопасности или Федеральному омбудсмену; |
With no effective complaint procedures, children have no possibility to complain about cruel treatment, and no measures are taken to protect children in institutions. |
В связи с отсутствием действенных механизмов подачи жалоб у детей нет возможности жаловаться на жестокое обращение, и в этих учреждениях не принимается никаких мер по защите детей. |
When he attempted to file a written complaint, instead of transmitting it to the prosecutor, the staff of the detention centre gave it to the investigator and afterwards the police officers "beat out" of the author any desire to complain further. |
Когда он попытался подать письменную жалобу, вместо того чтобы передать ее в прокуратуру, сотрудники центра содержания под стражей передали ее следователю, после чего сотрудники милиции "выбили" из автора желание продолжать жаловаться. |
With complaint about it all the time. |
И при этом вовсю жаловаться. |
I'll put in a complaint. |
Я буду на вас жаловаться. |
Clients are provided with information on admission about their rights to make a complaint and the process of making a complaint. |
При поступлении в центр клиентам предоставляется информация об их праве жаловаться и о процедуре подачи жалоб. |