Английский - русский
Перевод слова Complaint
Вариант перевода Жалоба

Примеры в контексте "Complaint - Жалоба"

Примеры: Complaint - Жалоба
The wife and daughter should form an integral part of the complaint because, in addition, they are also in danger as members of the family. Жалоба должна касаться их в полной мере, тем более что им как членам семьи также угрожает опасность.
The complaint must be reviewed within one month, and the person must be given a written, reasoned reply. Жалоба должна быть рассмотрена в течение одного месяца, и лицу должен быть дан письменный аргументированный ответ.
For a human rights violation, the individual may approach the public procurator's office, and the complaint will also be reviewed within one month. При нарушении прав человека лицо может обратиться в прокуратуру, и данная жалоба также будет рассмотрена в течение месяца.
A complaint to an administrative authority in the second instance may be filed by the person who requested that an activity be undertaken. Жалоба, направляемая в административный орган второй инстанции, может подаваться лицом, обратившимся с просьбой принять те или иные меры.
The Committee also notes that six years after the author's complaint was registered with the National Human Rights Commission, the investigation is still on-going. Комитет также отмечает, что, спустя шесть лет после того, как жалоба автора была зарегистрирована в Национальной комиссии по правам человека, расследование все еще продолжается.
The complaint of Belgian citizens Nabil Sayadi and Patricia Vinck is inadmissible because it pleads no cognizable violation by the State party. Жалоба граждан Бельгии Набила Саяди и Патрисии Винк является неприемлемой, поскольку она не касается констатируемого нарушения со стороны государства-участника.
The Committee notes that on the date of submission of the communication - 23 January 2006 - a constitutional complaint was pending before the Constitutional Court. Комитет отмечает, что на дату представления сообщения - 23 января 2006 года - конституционная жалоба находилась на рассмотрении Конституционного суда.
One such complaint involved a company providing services to a State detention facility where it was alleged that human rights abuses were taking place. Одна такая жалоба касалась компании, оказывавшей услуги государственным учреждениям принудительного содержания, где, как утверждалось, имели место нарушения прав человека.
There were no disturbances of any kind during the presidential elections in 2008, and not a single complaint was filed with the Ombudsman. Необходимо отметить, что президентские выборы проведенные в 2008 году были проведены без каких либо нарушений и на адрес Омбудсмена не поступила ни одна жалоба.
Complaints must be submitted by the person concerned and indicate his or her full name and address and the nature of the complaint. Жалобы должны подаваться заинтересованным лицом с указанием своего имени, фамилии и места проживания и с изложением фактов, в отношении которых оформляется жалоба.
5.5 The authors dispute the State party's view that the communication ought to be declared inadmissible because the European Court of Human Rights has already examined the complaint. 5.5 Авторы не разделяют мнения государства-участника, согласно которому сообщение следует объявить неприемлемым, поскольку эта жалоба уже рассматривалась в Европейском суде по правам человека.
A complaint can be lodged either to the National Commission for the Promotion of Equality of to the Broadcasting Authority itself. Жалоба может быть подана либо в Национальную комиссию по поощрению равенства, либо непосредственно в Управление телерадиовещания.
Since ethnic Hmong held high-ranking positions in both the military and the administration, no complaint would have escaped their attention. Поскольку представители общины хмонг занимают высокие посты как в армии, так и в органах власти, никакая жалоба не осталась бы без их внимания.
Was the ethics complaint about fraternizing with students? Эта жалоба была по поводу его связи со студентками?
Therefore, any complaint about the continuing failure to recognize or register the author's eldest child as a British citizen would have to be brought by him. Поэтому любая жалоба относительно дальнейшего отказа признать или зарегистрировать старшего ребенка автора в качестве британского подданного должна исходить от него.
Therefore, bringing a constitutional complaint should not be regarded as a domestic remedy for purposes of article 4, paragraph 1 of the Optional Protocol. Поэтому конституционная жалоба не должна рассматриваться в качестве национального средства правовой защиты для целей пункта 1 статьи 4 Факультативного протокола.
He further notes that the State party has not submitted any documentation in this regard and that the alleged complaint is not available in the public domain. Автор добавляет, что государство-участник не представило никаких документов в этой связи и что упомянутая жалоба не имеет отношения к публичному праву.
In such cases, the Rapporteur may request the State party to refrain from deporting a complainant while his or her complaint is under consideration by the Committee, even before domestic remedies have been exhausted. В таких случаях Докладчик может просить государство-участник воздержаться от депортации заявителя, пока его или ее жалоба находится на рассмотрении Комитета, даже до исчерпания внутренних средств правовой защиты.
It observed, however, the strict limitation period provided in the Act, whereby a complaint must be filed within 35 days from the date of the infliction of torture. Комитет, однако, отметил предусмотренное этим Законом строгое положение, которое касается срока исковой давности и в соответствии с которым жалоба должна быть подана в течение 35 дней с даты применения пыток.
The Committee further notes that the author's complaint against the police officers was rejected for lack of corpus delicti, the decision being upheld on cassation and supervisory review proceedings. Комитет также отмечает, что жалоба автора в отношении сотрудников полиции была отклонена за отсутствием состава преступления и что решение было подтверждено в порядке кассационного и надзорного производства.
The complaint concerned two brothers, nationals of Afghanistan, who claimed that their removal to Afghanistan would constitute a violation by Sweden of article 3 of the Convention. Жалоба касалась двух братьев, являющихся гражданами Афганистана, которые утверждали, что их высылка в Афганистан представляла бы собой нарушение Швецией статьи З Конвенции.
As a subsidiary argument, the State party considers that the complaint should be dismissed on the merits, since there is no serious reason to believe that the complainant's removal to Haiti would expose him to a real, personal and imminent risk of torture. В дополнение к этому государство-участник считает, что жалоба должна быть отклонена по существу, поскольку нет никаких веских оснований полагать, что высылка заявителя в Гаити создает лично для него реальную и неотвратимую угрозу применения пыток.
4.7 The State party acknowledges that the complainant has exhausted all available domestic remedies, but argues that that the complaint is inadmissible as it is manifestly ill-founded. 4.7 Государство-участник признает, что заявитель исчерпал все имеющиеся внутренние средства правовой защиты, но считает, что жалоба неприемлема, поскольку она является явно необоснованной.
In cases where the complaint of misconduct or incapacity was determined to be well-founded but was not sufficient to warrant the judge's removal, the President would be authorized to take corrective action, as appropriate. В случаях, когда было установлено, что жалоба в отношении проступка или недееспособности является хорошо обоснованной, но недостаточной для того, чтобы отрешать судью от должности, Председателю предоставляются полномочия принимать соответствующие меры по исправлению положения.
However, a similar complaint before the European Court of Human Rights (Maktouf and Damjanovic vs. Bosnia and Herzegovina) was relinquished to the Grand Chamber in July 2012 for further consideration. Однако аналогичная жалоба, направленная Европейскому суду по правам человека («Мактуф и Дамьянович против Боснии и Герцеговины»), в июле 2012 года была передана Большой палате в целях дальнейшего рассмотрения.