The consulate's lodged an official complaint against the department. |
Консульство выдвинуло официальное обвинение против департамента полиции. |
I'll draft our complaint, try to get us a conditional one. |
Я составлю официальное обвинение, попробую добиться обвинения с условиями. |
Finally he submitted a private criminal complaint in the Salzburg Regional Court, which was dismissed on 13 June 2003. |
В заключение он выдвинул частное обвинение в совершении уголовного преступления в Зальцбургском окружном суде, которое было отклонено 13 июня 2003 года. |
If the complaint is found to be valid, the Chief Labour Officer acts as an arbitrator or negotiator between the employer and the aggrieved employee. |
Если обвинение будет признано обоснованным, Главный инспектор по трудовым вопросам выступает в роли арбитра или посредника между работодателем и потерпевшей стороной. |
Well, if prohibition were still in effect, you might actually have a basis of a criminal complaint. |
Ну, если сухой закон еще в силе, то возможно вам удастся составить обвинение. |
The Criminal Investigation Police Directorate in Ljubljana filed a criminal complaint against all three police officers on the grounds of suspicion of committing a criminal offence of violation of human dignity by abusing their office or official duties according to article 270 of the Penal Code. |
Полицейский директорат уголовных расследований в Любляне выдвинул обвинение против всех трех полицейских работников на основании подозрения в совершении уголовного правонарушения в виде оскорбления человеческого достоинства посредством превышения власти и злоупотребления должностными полномочиями согласно статье 270 Уголовного кодекса. |
Well, I would never look the other way on a criminal complaint, but now that it's gone? |
Ну, я никогда не закрыл бы глаза на уголовное обвинение, но раз его теперь нет, то? |
This is a very serious complaint. |
Это очень серьёзное обвинение. |
A common complaint around here. |
Частое обвинение здесь, не так ли? |
Every person against whom a complaint of this kind is brought will face prosecution and trial before the competent tribunals. |
Каждый, против кого выдвинуто обвинение, преследуется по закону, и его дело рассматривается в компетентном суде. |
If Lucas Menand never gets hit by that bus, his complaint gets heard before the grant committee. |
Если бы Лукаса Менанда не сбил автобус, его обвинение прозвучало бы перед комиссией, выделяющей гранты. |
I'm amending the complaint to Grand Larceny Auto, Custodial Interference, and Endangering the Welfare of a Child. |
Я вношу изменения в обвинение по угону автомобиля до преступного вмешательства и до причинения угрозы благосостояния ребёнка. |
On 15 April 2005, a human rights lawyer filed a criminal complaint against Cardinal Jorge Bergoglio (now Pope Francis), accusing him of conspiring with the junta in 1976 to kidnap two Jesuit priests. |
15 апреля 2005 года адвокат по правам человека возбудил уголовное обвинение против Бергольо, обвинив его в сговоре с хунтой в 1976 году, похитившей двух иезуитских священников. |
After the evidence was collected, the Koper Police Directorate found that the suspicion that a criminal offence had been committed was unfounded, and that there were no grounds to file a criminal complaint against the police officer. |
После сбора доказательств Коперский директорат полиции пришел к заключению, что подозрения в совершении уголовного правонарушения носят необоснованный характер и что нет оснований выдвигать уголовное обвинение против полицейского работника. |
Accordingly, the complaint cannot be said to have been "examined" by the European Court and the Committee is not precluded by the State party's reservation from considering the claims that were presented under the European Convention but later withdrawn by the author. |
Поскольку обвинение и приговор еще не стали окончательными, Комитету еще преждевременно решать на основе гипотетических фактов вопрос о том, может ли такая ситуация привести к постановке вопроса об ответственности государства-участника по Пакту. |
Furthermore, if it is decided that the report, complaint or claim is inadmissible or lacks sufficient merit, the Office must provide the applicant with a written or oral explanation of the reasons for this decision and place any written explanation on record. |
Если же в ходе расследования обнаруживается, что жалоба, обвинение или требование о возмещении являются безосновательными или не подтверждаются имеющимися фактами, Прокуратура обязана аргументировать свой отказ рассмотреть прошение в устной или письменной форме, приводя в этом последнем случае официальные доказательства. |
You tell him if he doesn't start talking, we'll register a complaint with his Internet service provider. |
Скажи ему если он не начнет говорить, мы зарегистрируем официальное обвинение у его интернет-провайдера. |
A complaint against this man, sir. |
Против этого человека выдвинуто обвинение, сэр. |
Before you rule, Your Honor, please be advised, the people intend to amend the complaint and file an additional charge against the defendant. |
До вашего постановления, ваша честь, позвольте сообщить, что народ намерен изменить иск и выдвинуть дополнительное обвинение. |
The people have added a charge to the complaint, Your Honor. |
Обвинение добавило еще пункт к иску, ваша честь. |
On the complaint of the Minister concerned, the journalists responsible had been arrested and indicted. |
По жалобе министра, к которому они относились, виновные журналисты были арестованы, и им было предъявлено обвинение. |
She filed a complaint against the individuals who threatened her husband and they were charged. |
Она подала жалобу на лиц, которые угрожали ее мужу, и им было предъявлено обвинение. |
In order to impeach a supreme court judge, a complaint had to be lodged with the Senate by the Chamber of Deputies. |
Чтобы предъявить обвинение судье Верховного суда, палате представителей необходимо подать жалобу в сенат. |
If a complaint was warranted, disciplinary proceedings were instituted and if evidence of a criminal offence was found, criminal charges were brought against the suspect. |
Если жалоба обоснована, возбуждается дисциплинарное производство, и в случае выявления признаков уголовного преступления подозреваемому предъявляется обвинение. |
The Government reported that following the complaint filed by Mr. Teixeira charges of bodily harm had been brought against one member of the PSP. |
В представленном правительством сообщении отмечается, что после возбуждения г-ном Тейшейрой жалобы одному из сотрудников ПСП было предъявлено обвинение в нанесении телесных повреждений. |