| Finally, if a complaint which does fall within the Ministry's competence seems to be well-founded, the case is investigated more fully. | Наконец, если жалоба представляется обоснованной и относится к компетенции министерства, проводится более полное расследование дела. |
| A complaint for torture was lodged before the Human Rights Commission of the Federal District (CDHDF). | В Комиссию по правам человека федерального округа была представлена жалоба о применении пыток. |
| The complaint must be lodged no later than 90 days from the date of the dismissal. | Жалоба должна быть подана не позднее 90 дней с момента увольнения. |
| Such a measure should be by a substantiated complaint of the State. | Основанием для осуществления этой меры должна быть обоснованная жалоба государства. |
| This complaint involved the treatment of protestors by the RCMP. | Эта жалоба касалась обращения с протестующими со стороны КККП. |
| All allegations of assault by a prison officer were thoroughly investigated by the Department of Corrections and the complaint would be lodged with the police. | Все заявления о грубом обращении со стороны тюремных служащих тщательно расследуются Департаментом исправительных учреждений, и жалоба направляется в полицию. |
| In this regard, her constitutional complaint was directed specifically against an "omission on the part of the legislator". | В этом плане ее конституционная жалоба направлена непосредственно на устранение этого «упущения законодателя». |
| The Committee notes here that the complaint was withdrawn before it was examined by that body. | В этой связи Комитет отмечает, что жалоба была отозвана до рассмотрения этим органом. |
| 5.7 She notes that the constitutional complaint was admissible and thus, she exhausted domestic remedies. | 5.7 Она считает, что конституционная жалоба является приемлемой и что ею были исчерпаны все внутренние средства защиты. |
| A constitutional complaint is not a general action. | Конституционная жалоба не является общей мерой. |
| On the morning of 7 March 2003, the complaint was received by the Committee. | Утром 7 марта 2003 года Комитетом была получена жалоба. |
| Such discrimination was against government policy and therefore, the complaint was upheld. | Такая дискриминация противоречила политике правительства, и поэтому жалоба была поддержана. |
| A complaint filed in accordance with procedures will be adjudicated. | Жалоба, поданная в установленном порядке, подлежит рассмотрению. |
| One complaint against a prison officer has been received since the second periodic report. | С момента представления второго периодического доклада была получена одна жалоба на действия сотрудника тюремной службы. |
| However, if a prison governor received a complaint directly, he handled it himself. | Однако, если жалоба поступает непосредственно к начальнику тюрьмы, он рассматривает ее лично. |
| The complaint has been submitted on behalf of a minority group. | Данная жалоба была представлена от имени группы меньшинства. |
| A complaint was lodged by us with the Swiss Federal authorities. | Соответствующая жалоба была направлена нами швейцарским федеральным властям. |
| The investigation process is set off when a complaint or report of the alleged crime is made to the police. | Процесс расследования начинается с того момента, когда в полицию поступает жалоба или сообщение о предположительно совершенном преступлении. |
| Where delays occurred on grounds relating to prosecution, a complaint to the administrative authorities could be filed. | В тех случаях, когда возникают задержки по причинам, связанным с судебным преследованием, в административные органы может быть подана соответствующая жалоба. |
| After that the complaint would be submitted to an appropriate existing or specially established structure within the UN system. | Далее жалоба поступала бы в соответствующую структуру, существующую или специально сформированную в системе ООН. |
| The complaint may be submitted by the citizen whose constitutional rights and freedoms have been violated or by his or her representative. | Жалоба может быть подана гражданином, конституционные права и свободы которого нарушены, или его представителем. |
| In case the complaint is valid the complainant is free to find another employer. | Если жалоба обоснована, истец может предоставить свои услуги другому работодателю. |
| On 19 December 2007, the complaint was lodged with the Prosecutor of Lenin District of Brest City. | 19 декабря 2007 года прокурору Ленинского района города Бреста была подана жалоба. |
| The author's complaint of 5 February 2008 submitted to the Prosecutor of Brest Region remained unanswered. | Жалоба автора от 5 февраля 2008 года, представленная прокурору Брестского района, осталась без ответа. |
| 4.7 The State party concludes that the author's complaint under the Convention is inadmissible. | 4.7 Государство-участник приходит к выводу, что жалоба автора согласно Конвенции является неприемлемой. |