Английский - русский
Перевод слова Complaint
Вариант перевода Жалоба

Примеры в контексте "Complaint - Жалоба"

Примеры: Complaint - Жалоба
Lastly, the State party reaffirms that the complaint is not based on any specific incident and cites no evidence, and constitutes an abuse of the right to submit complaints. Наконец, государство-участник вновь утверждает, что жалоба не основывается ни на каких конкретных фактах и не содержит никаких доказательств и что она представляет собой злоупотребление правом на подачу жалоб.
6.2 The State party submits that, according to Section 93, para. 3, of the Federal Constitutional Court Act a constitutional complaint immediately directed against an Act may only be lodged within one year following its entry into force. 6.2 Государство-участник утверждает, что согласно пункту 3 раздела 93 Закона о Федеральном конституционном суде жалоба на неконституционность какого-либо закона может быть подана лишь в течение года после вступления этого закона в силу.
Section 90, para. 2, of the Federal Constitutional Court Act furthermore states that the constitutional complaint may only be filed when recourse to the courts has been taken - as far as this is admissible in case of an infringement of rights. В пункте 2 раздела 90 Закона о Федеральном конституционном суде, кроме того, говорится, что конституционная жалоба может быть подана лишь после обращения в суды общей юрисдикции - настолько это допустимо в случае нарушения прав.
5.3 On the State party's argument that the complaint should be rejected as inadmissible because the restrictions under article 19 (3) of the Covenant are attracted, the author replies that this is not an objection to admissibility but addresses the merits of the communication. 5.3 Отвечая на аргумент государства-участника о том, что жалоба должна быть отклонена как неприемлемая, поскольку затрагиваются ограничения, предусмотренные в пункте 3 статьи 19 Пакта, автор утверждает, что это не препятствует приемлемости, а касается существа сообщения.
The State party submits that the author's complaint has not been sufficiently substantiated and that therefore the communication should be declared to be inadmissible as not constituting a "claim" within the meaning of articles 1 and 2 of the Optional Protocol. Государство-участник утверждает, что жалоба автора не является достаточно обоснованной и что поэтому данное сообщение должно быть объявлено неприемлемым, поскольку оно не является "претензией" по смыслу статей 1 и 2 Факультативного протокола.
In terms of the State party's argument that the complaint is insufficiently substantiated, for purposes of admissibility, the Committee considers that the complainant has demonstrated a sufficiently arguable case for determination on the merits. В отношении приведенного государством-участником аргумента о том, что данная жалоба является недостаточно обоснованной для целей приемлемости, Комитет считает, что заявительница показала наличие достаточно спорного случая, для того чтобы приступить к его рассмотрению по существу.
6.2 The State party objects to the complainant's argument that a constitutional complaint has no suspensive effect, arguing that such effect can be substituted by means of an urgent application for interim relief, under section 32 of the Federal Constitutional Court Act. 6.2 Государство-участник отвергает аргумент заявителя о том, что конституционная жалоба не имеет приостанавливающего действия, и указывает, что такое действие может быть заменено таким средством, как ходатайство о неотложном предоставлении временной судебной защиты, предусмотренное в статье 32 Закона о Федеральном конституционном суде.
It is clear that the complaint of Nicaragua is not about an ongoing armed conflict between it and the United States, but one requiring, and indeed demanding, the peaceful settlement of disputes between the two States. Очевидно, что жалоба Никарагуа касается не продолжающегося вооруженного конфликта между этой страной и Соединенными Штатами, а вопроса, который требует рассмотрения в рамках мирного разрешения споров между двумя государствами.
Taking into account the jurisprudence of the Committee, the State party submits that it could not be reasonably asserted that the author's complaint meets the threshold of either inhuman treatment, or a failure to respect the dignity of the human person. С учетом сложившейся в Комитете практики9 государство-участник высказывает мнение о том, что вряд ли можно разумно утверждать, что жалоба автора отвечает критериям негуманного обращения или неуважения к человеческому достоинству.
He argues that the lack of an effective investigation is closely connected to the fact that the Danish authorities concluded that his complaint fell outside the scope of section 266 (b) of the Criminal Code. Он считает, что отказ от проведения эффективного расследования непосредственно вызван решением датских властей о том, что его жалоба не подпадает под действие положений статьи 266 b) Уголовного кодекса.
The relevant forms can be filled out in person at Commission headquarters, or the complaint may be sent to Commission staff via fax, telephone or e-mail. Соответствующие формы могут быть заполнены лично в штаб-квартире Комиссии или же жалоба может быть направлена сотрудникам Комиссии по факсу, телефону или электронной почте.
He asked for clarification of the terms "withdrawal of citizenship", the subject of one complaint mentioned in paragraph 33, and "support resources", one of the reasons for refusing entry to migrants that was listed in table 1 of the report. Он просит пояснить термины "лишения гражданства", жалоба на которые упоминается в пункте ЗЗ, и "источники существования", которые являются одной из причин отказа во въезде мигрантам, упомянутом в таблице 1 доклада.
Any complaint by AEBTRI about the late reception of information or the absence of data on appeal, refers to communications between TOBB and AEBTRI and bears no relevance for the application of the TIR Convention or the corresponding example of best practice. Любая жалоба АБМАП на позднее получение информации или отсутствие данных об обжаловании касается обмена сообщениями между ТОББ и АБМАП и не имеет отношения к применению Конвенции МДП или соответствующему примеру оптимальной практики.
In particular, the State against which a complaint is brought must be a party to the Convention and the Optional Protocol, and all domestic remedies must have been exhausted. В частности, государство, против которого подана жалоба, должно быть стороной Конвенции и Факультативного протокола, и должны быть исчерпаны все внутренние средства правовой защиты.
It is filed with the body whose resolution is complained of within three days from the notification of the resolution, with the exception of a complaint against a resolution on not taking into custody. Жалоба подается в орган, чье постановление оспаривается, в трехдневный срок с момента получения уведомления о постановлении, за исключением жалобы на постановление о незаключении в тюрьму.
In the proceedings before the Council of State, the author claimed that his right to freedom of religion and the principle of non-discrimination had been violated, and his complaint was based on the same circumstances as those presented to the Committee. Автор сослался в Государственном совете на нарушения его свободы религии и принципа недискриминации, и его жалоба основывалась на тех же фактах, что и жалобы, представленные Комитету.
2.9 The author affirms, without providing details, that since 1998 he and his wife have been excluded unlawfully from a special medical-care entitlement and that his complaint about this to the Office of the President remained unanswered. 2.9 Автор утверждает, не предоставив подробностей, что с 1998 года его и его супругу незаконно лишили особых медицинских льгот и что его жалоба в связи с этим в администрацию Президента осталась без ответа.
The Court rejected this argument, on the grounds that both the complaint about the defects of the machine and the claim for payment had been submitted within the periods of time set out in CISG (arts. 39 and 49). Суд отклонил этот аргумент на том основании, что и жалоба относительно дефектов оборудования, и требование платежа были представлены в сроки, установленные в КМКПТ (статьи 39 и 49).
2.5 On 22 December 2005, an extraordinary appeal to the Supreme Court of the Czech Republic was rejected. On 15 June 2006, a complaint to the Constitutional Court was considered inadmissible. 2.5 22 декабря 2005 года поданная автором в чрезвычайном порядке апелляция в Верховный суд Чешской Республики была отклонена. 15 июня 2006 года жалоба в Конституционный суд была признана неприемлемой.
He phoned the department of the Ministry responsible for handling complaints and demanded that his complaint be received in person and that he be provided with a receipt and a registration number. Он позвонил в департамент Министерства, отвечающий за рассмотрение жалоб, и потребовал, чтобы его жалоба была принята лично и чтобы ему было выдано подтверждение в получении и сообщен регистрационный номер.
5.3 The author claims that his rights under article 14, paragraph 1, of the Covenant were violated because his complaint against the complaints handling procedure of the Ministry of Finance was ignored by the domestic courts. 5.3 Автор утверждает, что его права в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Пакта были нарушены, так как его жалоба в связи с процедурой рассмотрения жалоб Министерством финансов была проигнорирована национальными судами.
Since the High Court found the author's complaint to be similar, in substance, to the Supreme Court case mentioned above, it felt bound to rule against the author. Поскольку, по мнению Высокого суда, жалоба автора по существу являлась аналогичной вышеупомянутому делу, рассмотренному Верховным судом, он вынес решение не в пользу автора.
4.11 On an unspecified date, the author filed a complaint in the Lenin District Court of Perm against the refusal of the Prosecutor's office to review his request for re-opening the criminal investigation in his case on the ground of newly discovered circumstances. 4.11 В неназванную дату автором была подана жалоба в Ленинский районный суд города Пермь в связи с отказом прокуратуры рассмотреть его ходатайство о возобновлении уголовного расследования по его делу на основании вновь открывшихся обстоятельств.
The only complaint that the authors made, (a request to be represented by the same lawyers they had during the investigation), was at the start of the first instance hearing, before the defence counsels could even begin their work. Единственная жалоба авторов (просьба о том, чтобы их представляли те же адвокаты, которые были назначены во время расследования) была представлена в начале слушаний по делу в суде первой инстанции, до того как адвокаты фактически приступили к выполнению своих обязанностей.
2.10 The author claims that the officers of the 29th police division to which the author's wife initially complained about Mr. B.G. somehow learned that the complaint about their actions was registered by the ECHR and requested that he give the registration letter to them. 2.10 Автор заявляет, что сотрудники 29-го отделения полиции, к которым первоначально обратилась с жалобой на г-на Б.Г. супруга автора, каким-то образом узнали, что в Европейском суде по правам человека зарегистрирована жалоба на их действия, и предложили передать им письмо с уведомлением о регистрации.