The complaint is currently part of an appeal to the EU Ombudsman. |
В настоящий момент данная жалоба является частью апелляционной жалобы, направленной Омбудсмену ЕС. |
The complaint must be accompanied by the required information, medical certificate, a statement of the complaint, etc. |
Жалоба должна сопровождаться затребованной информацией, медицинской справкой, изложением жалобы и т.д. |
A complaint in which the applicant does not state his name, surname and address is considered an anonymous complaint. |
Жалоба, в которой заявитель не указывает свою фамилию, имя и адрес, считается анонимной жалобой. |
The complaint was registered at the Public Prosecutor's Office under complaint number 18564 on 14 November 2007. |
Жалоба была зарегистрирована в государственной прокуратуре 14 ноября 2007 года под номером 18564. |
These provisions ensure that a complaint may be made directly to the Inspector and that the Inspector can investigate any such complaint. |
Эти положения обеспечивают, чтобы жалоба могла подаваться непосредственно Инспектору и чтобы Инспектор мог расследовать любые подобные жалобы. |
The complaint is considered by the complaint office and its objective legality and advisability is studied. |
Жалоба рассматривается бюро жалоб, которое изучает ее объективную законность и целесообразность. |
If a worker who had filed a complaint was no longer in the country, that complaint was dismissed. |
Если трудящийся, который обратился с жалобой, уже не находится в стране, его жалоба отклоняется. |
If the complaint concerns a State that is not an ILO ember, ECOSOC can refer the complaint to the FFC Commission. |
Если жалоба касается какого-либо государства, не являющегося членом МОТ, ЭКОСОС может передать жалобу на рассмотрение Комиссии по установлению фактов и примирению. |
A complaint of discrimination under the Labour Code Ordinance is brought to the Labour Commissioner, who may investigate the complaint. |
Жалоба на дискриминацию в соответствии с Законом о трудовом кодексе подается уполномоченному по вопросам труда, который может начать расследование по данной жалобе. |
Once a complaint had been lodged under the Act, the Commissioner could investigate the complaint and attempt to conciliate. |
После того как в соответствии с этим Законом подается соответствующая жалоба, Уполномоченный может приступить к ее расследованию и попытаться уладить данный вопрос. |
Although the complainant lodged a constitutional complaint on 22 July 2002, he failed to exhaust domestic remedies, since this complaint was not sufficiently substantiated to be accepted for adjudication. |
Хотя заявитель подал конституционную жалобу 22 июля 2002 года, он не исчерпал всех внутренних средств правовой защиты, поскольку эта жалоба не была в достаточной степени обоснована и не могла быть принята к рассмотрению. |
The Government requested more information on their place of residence, the police station where the complaint had been filed and the relevant complaint number. |
Правительство просило предоставить ему больше информации об их месте жительства, о полицейском участке, где была зарегистрирована жалоба, и сообщить номер соответствующей жалобы. |
In the case of submission of a complaint, the complaint is examined by the Labour Relations Department of the MLSI. |
В случае подачи жалобы такая жалоба рассматривается Департаментом по вопросам трудовых отношений МТСО. |
When the complaint about an administrative act is presented to the relevant body, this body is obliged to send the complaint and relevant materials to the complaint office. |
В тех случаях, когда жалоба на административный акт представляется в соответствующий орган, последний обязан направить ее и соответствующие материалы в бюро жалоб. |
The investigative police took steps to ascertain whether the complaint was serious and to rule out the possibility of a vexatious or frivolous complaint. |
Следственная полиция принимает меры для выяснения того, является ли данная жалоба серьезной, и исключения возможности того, что данный иск является недобросовестным или явно необоснованным. |
Upon receiving a complaint or if convinced that a certain situation requires immediate action, the Ombudsperson engages in correspondence with the respective public authority that is the object of the complaint. |
При получении жалобы или будучи убежденным в том, что какая-либо конкретная ситуация требует принятия незамедлительных мер, омбудсмен вступает в переписку с соответствующим государственным органом, на который подана жалоба. |
A complaint is classified as "withdrawn" where the complainant does not wish to pursue the complaint made. |
Жалоба считается "отозванной", когда податель жалобы не желает дать ей ход. |
A complaint is classified as "curtailed" where a complaint is registered with CAPO but is not to be investigated further owing to special circumstances. |
Жалоба считается жалобой, которой "не дан ход", когда она регистрируется в УРЖРП, но затем в силу особых обстоятельств не расследуется. |
8.3 Concerning the merits of the complaint and the reasons for the deportation, the State party considers the complaint to be unfounded for the following reasons. |
8.3 Что касается существа жалобы и причин высылки, то государство-участник считает, что жалоба является необоснованной по следующим причинам. |
The context can shed light on the circumstances in which the incident giving rise to the complaint occurred and on the police action targeted in the complaint. |
Выяснение обстоятельств имеют целью разобраться в условиях, в которых произошел инцидент, явившийся поводом для подачи жалобы, а также проверить выполнение полицией своих обязанностей, в связи с которыми подана жалоба. |
Initially, the unions make a formal complaint about the hazardous work conditions, if the complaint is rejected the Unions may issue a 21 day strike notice. |
Вначале профсоюзы подают официальную жалобу относительно опасных условий работы, а если жалоба отклоняется профсоюзы могут выпустить 21-дневное уведомление о забастовке. |
The person receiving the complaint must investigate the complaint and respond back to the inmate within seven days. |
Лицо, на имя которого поступила жалоба, обязано провести по ней разбирательство и в семидневный срок дать ответ заключенному. |
However the Privacy Commissioner has the power to investigate the complaint and make recommendations to the agency in respect of which the complaint was made. |
Тем не менее уполномоченный по вопросам невмешательства в личную жизнь, имеет право провести расследование по жалобе и представить свои рекомендации соответствующему учреждению, в отношении которого была направлена жалоба. |
It was imposed by article 12 of the Convention, regardless of the source of the complaint, provided that the complaint gave rise to reasonable suspicion of a violation. |
Это обязательство вытекает из статьи 12 Конвенции и не зависит от источника жалобы при том условии, что это жалоба дает достаточные основания подозревать правонарушение. |
While examining the complaint, the competent experts of the Prison Administration held talks with both the complainant and the person against whom the complaint was filed. |
При рассмотрении жалобы компетентные эксперты Тюремной администрации вступают в контакт и с заявителем, и с лицом, на которого подана жалоба. |