| His complaint regarding the conditions of detention lodged with the Prosecution Office of Donetsk Region was rejected in July 2007. | Его жалоба на условия содержания, поданная в Прокуратуру Донецкой области, была отклонена в июле 2007 года. |
| The Court also defined that the complaint may be made by any witness. | Суд постановил также, что жалоба может быть подана любым из свидетелей. |
| A formal complaint about the matter had been submitted to the Secretary-General, but unfortunately no action had been taken. | Официальная жалоба по этому поводу была подана Генеральному секретарю, но, к сожалению, никаких действий предпринято не было. |
| The complaint for further proceedings might be sent to the Prosecution Service of Georgia for criminal investigation depending on the circumstances of the case. | Для дальнейшего рассмотрения жалоба может быть направлена в прокуратуру Грузии для проведения уголовного расследования в зависимости от обстоятельств дела. |
| The complaint shall be determined by the court with jurisdiction over the place of detention. | Такая жалоба рассматривается судом, к юрисдикции которого относится место содержания под стражей. |
| If the complainants are not satisfied with how their complaint is handled by the police, they may apply to the National Ombudsman. | Если истцы не удовлетворены тем, как их жалоба рассматривается полицией, они могут обратиться к национальному омбудсмену. |
| 2.4 On 6 September 1994, the author's constitutional complaint was dismissed on procedural grounds. | 2.4 6 сентября 1994 года конституционная жалоба автора была отклонена по причинам процедурного характера. |
| The author's constitutional complaint did not meet this condition. | Конституционная жалоба автора не соответствовала этому условию. |
| The complaint was denied following the judicial review. | По результатам судебной проверки жалоба оставлена без удовлетворения. |
| The complaint should therefore be rejected as groundless. | Поэтому данная жалоба должна быть отклонена как необоснованная. |
| This complaint was rejected in September 2002, as Dr. W.'s guilt could not be proven. | Эта жалоба была отклонена в сентябре 2002 года, поскольку вина д-ра В. не могла быть доказана. |
| In the Committee's view, the complaint under these articles has been sufficiently substantiated for the purposes of admissibility. | Комитет считает, что жалоба в отношении нарушения этих статей достаточно обоснована в целях приемлемости. |
| He did complain before the Ombudsman on 2 July 2001 and such complaint was sent to the Hellenic Police. | Он не подавал жалоб омбудсмену 2 июня 2001 года, и такая жалоба была направлена в полицию Греции. |
| However, a complaint before the European Court does not constitute a remedy which needs to be exhausted. | Однако жалоба, поданная в Европейский суд, не является правовым средством, требующим исчерпания. |
| On 17 October 2006, a constitutional complaint filed in the Constitutional Court of Berlin was rejected as inadmissible. | Конституционная жалоба, поданная в Конституционный суд Берлина, была отклонена как неприемлемая 17 октября 2006 года. |
| This complaint was rejected on 25 September 1981. | Эта жалоба была отклонена 25 сентября 1981 года. |
| In November 1983, the Public Service Commissioners decided that the complaint was unfounded. | В ноябре 1983 года члены Комиссии решили, что жалоба не обоснована. |
| As for the competition in 1988, the Public Service Commission considered the author's complaint of discrimination to be unfounded. | Что касается конкурса 1988 года, то Комиссия государственной гражданской службы сочла, что жалоба автора в связи с дискриминацией необоснованна. |
| 5.2 The complainant considers that his complaint was unproductive since he had never been informed of any follow-up to it. | 5.2 По мнению заявителя, его жалоба осталась безрезультатной, поскольку он так и не получил информации относительно предпринятых по ней мер. |
| The complaint is based on mere speculation, which is neither plausible nor rational. | Жалоба основана лишь на домыслах, которые не являются ни правдоподобными, ни аргументированными. |
| Consequently, these two people should form part of the complaint before the Committee. | Поэтому поданная в Комитет жалоба должна касаться и этих двух лиц. |
| Consequently, the complaint was manifestly premature and inadmissible with respect to them. | Поэтому жалоба в отношении них остается явно преждевременной и неприемлемой. |
| The death sentence should not be carried out while the complaint remains under consideration through those procedures. | Смертный приговор не должен приводиться в исполнение, пока эта жалоба находится на рассмотрении в соответствии с этими процедурами. |
| The complaint is carefully analysed, and investigators identify and collect relevant documents and evidence. | Жалоба тщательно анализируется, и следователи выявляют и собирают соответствующие документы и доказательства. |
| The Working Group observed that the principal complaint raised in the communication is Mr. Iskandarov's alleged abduction from the Russian Federation to Tajikistan. | Рабочая группа отмечает, что главная жалоба в сообщении касается предполагаемого похищения г-на Искандарова из Российской Федерации в Таджикистан. |