His complaint regarding the conditions of detention lodged with the Prosecution Office of Donetsk Region was rejected in July 2007. |
Его жалоба на условия содержания, поданная в Прокуратуру Донецкой области, была отклонена в июле 2007 года. |
The Court also defined that the complaint may be made by any witness. |
Суд постановил также, что жалоба может быть подана любым из свидетелей. |
A formal complaint about the matter had been submitted to the Secretary-General, but unfortunately no action had been taken. |
Официальная жалоба по этому поводу была подана Генеральному секретарю, но, к сожалению, никаких действий предпринято не было. |
The complaint for further proceedings might be sent to the Prosecution Service of Georgia for criminal investigation depending on the circumstances of the case. |
Для дальнейшего рассмотрения жалоба может быть направлена в прокуратуру Грузии для проведения уголовного расследования в зависимости от обстоятельств дела. |
The complaint shall be determined by the court with jurisdiction over the place of detention. |
Такая жалоба рассматривается судом, к юрисдикции которого относится место содержания под стражей. |
If the complainants are not satisfied with how their complaint is handled by the police, they may apply to the National Ombudsman. |
Если истцы не удовлетворены тем, как их жалоба рассматривается полицией, они могут обратиться к национальному омбудсмену. |
2.4 On 6 September 1994, the author's constitutional complaint was dismissed on procedural grounds. |
2.4 6 сентября 1994 года конституционная жалоба автора была отклонена по причинам процедурного характера. |
The author's constitutional complaint did not meet this condition. |
Конституционная жалоба автора не соответствовала этому условию. |
The complaint was denied following the judicial review. |
По результатам судебной проверки жалоба оставлена без удовлетворения. |
The complaint should therefore be rejected as groundless. |
Поэтому данная жалоба должна быть отклонена как необоснованная. |
This complaint was rejected in September 2002, as Dr. W.'s guilt could not be proven. |
Эта жалоба была отклонена в сентябре 2002 года, поскольку вина д-ра В. не могла быть доказана. |
In the Committee's view, the complaint under these articles has been sufficiently substantiated for the purposes of admissibility. |
Комитет считает, что жалоба в отношении нарушения этих статей достаточно обоснована в целях приемлемости. |
He did complain before the Ombudsman on 2 July 2001 and such complaint was sent to the Hellenic Police. |
Он не подавал жалоб омбудсмену 2 июня 2001 года, и такая жалоба была направлена в полицию Греции. |
However, a complaint before the European Court does not constitute a remedy which needs to be exhausted. |
Однако жалоба, поданная в Европейский суд, не является правовым средством, требующим исчерпания. |
On 17 October 2006, a constitutional complaint filed in the Constitutional Court of Berlin was rejected as inadmissible. |
Конституционная жалоба, поданная в Конституционный суд Берлина, была отклонена как неприемлемая 17 октября 2006 года. |
This complaint was rejected on 25 September 1981. |
Эта жалоба была отклонена 25 сентября 1981 года. |
In November 1983, the Public Service Commissioners decided that the complaint was unfounded. |
В ноябре 1983 года члены Комиссии решили, что жалоба не обоснована. |
As for the competition in 1988, the Public Service Commission considered the author's complaint of discrimination to be unfounded. |
Что касается конкурса 1988 года, то Комиссия государственной гражданской службы сочла, что жалоба автора в связи с дискриминацией необоснованна. |
5.2 The complainant considers that his complaint was unproductive since he had never been informed of any follow-up to it. |
5.2 По мнению заявителя, его жалоба осталась безрезультатной, поскольку он так и не получил информации относительно предпринятых по ней мер. |
The complaint is based on mere speculation, which is neither plausible nor rational. |
Жалоба основана лишь на домыслах, которые не являются ни правдоподобными, ни аргументированными. |
Consequently, these two people should form part of the complaint before the Committee. |
Поэтому поданная в Комитет жалоба должна касаться и этих двух лиц. |
Consequently, the complaint was manifestly premature and inadmissible with respect to them. |
Поэтому жалоба в отношении них остается явно преждевременной и неприемлемой. |
The death sentence should not be carried out while the complaint remains under consideration through those procedures. |
Смертный приговор не должен приводиться в исполнение, пока эта жалоба находится на рассмотрении в соответствии с этими процедурами. |
The complaint is carefully analysed, and investigators identify and collect relevant documents and evidence. |
Жалоба тщательно анализируется, и следователи выявляют и собирают соответствующие документы и доказательства. |
The Working Group observed that the principal complaint raised in the communication is Mr. Iskandarov's alleged abduction from the Russian Federation to Tajikistan. |
Рабочая группа отмечает, что главная жалоба в сообщении касается предполагаемого похищения г-на Искандарова из Российской Федерации в Таджикистан. |