Admittedly, in most cases, it was only after a complaint had been filed by a prisoner that the Commissioner of Corrections learned what was going on in a prison. |
Разумеется, в большинстве случаев именно жалоба заключенного позволяет главе администрации пенитенциарных учреждений узнать о том, что происходит в учреждении. |
It adds that the complaint of ill-treatment that allegedly occurred in May 1997 in the same penitentiary was also rejected by the El Puerto prison supervision court. |
Жалоба автора на жестокое обращение с ним в мае 1997 года в той же самой тюрьме, по утверждению государства-участника, также была отклонена судом по надзору за пенитенциарными учреждениями в Эль-Пуэрто. |
The Court also informed the author that his case would not be registered as a formal application until he determined whether or not he wished to maintain his complaint. |
Кроме того, Европейский суд сообщил автору, что жалоба не может быть зарегистрирована в качестве официальной до подтверждения ее автором. |
Copies were mailed to potential subscribers; a girl of unknown age read it and was shocked, and a complaint was made to the Manhattan District Attorney. |
Сцену прочла девушка неизвестного возраста, которая была потрясена; была подана жалоба прокурору Манхэттена. |
If the grounds for the complaint are substantiated, criminal proceedings against those responsible should be conducted as part of the same proceedings, and the judgement must take into account the complaint based on the allegation of torture as well as the complaint against the accused. |
Если данная жалоба является обоснованной, в рамках этого процесса возбуждается уголовное дело против виновных в применении пыток лиц и в обязательном порядке выносится приговор как по делу истца, так и по делу лиц, обвиняемых в применении пыток. |
Hereby we mention the complaint of the female national Z. M, who was just graduated from Tirana University, Faculty of Natural Sciences, Branch of Mathematics in 2001. |
Наиболее показательной является жалоба гражданки З.М., которая в 2001 году окончила факультет естественных наук Тиранского университета по специальности преподаватель математики. |
I wasn't stating a fact, I was making a complaint. |
Это но констатация, это жалоба. |
Where the complaint is not entertained, the complainant is furnished with the reasons for the decision, which may be referred to the FCC adjudicative wing if the complainant so desires. |
Если жалоба отклоняется, жалобщику представляются мотивы этого решения, которые могут быть переданы по желанию жалобщика судебному отделению КДК. |
4.4 The author does not provide sufficient justification or grounds for her complaint; the reasons she cites for considering her rights to have been infringed are entirely general in nature. |
4.4 Жалоба автора не является достаточно обоснованной и аргументированной, а доводы, приводимые автором в подтверждение нарушения ее прав, носят исключительно общий характер. |
Pistorius' complaint was denied at that time by the International Paralympic Committee, which stated all athletes were measured prior to the race by a classifier and all blade lengths were approved for competition. |
Однако жалоба Писториуса была отклонена Международным паралимпийским комитетом, так как, по заявлению МПК, все спортсмены были измерены перед забегом, и все протезы соответствовали регламенту. |
Dr. Hunt, as I'm sure you're aware, members of your staff have now lodged an official complaint with intent to sue Seattle Grace Mercy West hospital. |
Доктор Хант, я уверен, что вы осведомили свой персонал, сейчас подана официальная жалоба с целью подать в суд на больницу Сиэтл Грейс. |
The Act was amended to enable a complaint of discrimination to be made on behalf of a person by a representative body. |
Одна из этих поправок предусматривает, что жалоба в связи с дискриминацией может подаваться от имени соответствующего лица органом-представителем. |
An isolated complaint against a company engaging in mercenary activities had nevertheless been lodged in 2003, which had resulted in an investigation and conviction. |
В 2003 году была подана, тем не менее, одна жалоба на фирму, которая вела деятельность наемнического типа. |
Another complaint was received from a bank employee who felt that she had been treated unfairly when she was overlooked in a promotions exercise to a higher grade. |
Еще одна жалоба поступила от сотрудницы банка, которая сочла обращение с ней несправедливым, когда ее проигнорировали при повышении на вышестоящую должность. |
By submission of 9 February 2006, the State party argues that the complaint fails to rise to a basic level of substantiation and should be considered inadmissible pursuant to article 22, paragraph 2, of the Convention. |
4.1 В представлении от 9 февраля 2006 года государство-участник заявляет, что данная жалоба не является мало-мальски обоснованной и не может считаться приемлемой в соответствии с пунктом 2 статьи 22 Конвенции. |
The purpose of this complaint was to expedite legal proceedings so that those making the threats would be investigated and the author provided with the necessary protection. |
Эта жалоба имела целью возбуждение судебной процедуры в форме следственных действий для установления личности угрожавших ему лиц, а также принятие надлежащих мер по его защите. |
Also on 14 March 2006, he was informed by the Gomel Regional Prosecutor's Office that his complaint was transmitted to the Zhlobinsk District Prosecutor's Office. |
Кроме того, 14 марта 2006 года прокуратура Гомельской области сообщила ему, что его жалоба препровождена в Жлобинскую районную прокуратуру. |
A complaint pursuant to section 11, paragraph 1 of Act No. 314/1996 Coll.g to the prosecution authority or a motion by the Prosecutor-General with the Constitutional Court for incompatibility of the resolutions in question with the Constitution could have been filed. |
В данном случае могла бы быть подана жалоба на основании пункта 1 статьи 11 Закона Nº 314/1996 о прокурорском надзоре или ходатайство Генерального прокурора в Конституционный суд по поводу несоответствия этих решений Конституции. |
Second, every member of a PSO should be required to ensure that any complaint is referred to the Special Representative of the Secretary-General, even if it is dealt with elsewhere. |
Во-вторых, каждому члену ОПМ должно быть вменено в обязанность направление жалобы Специальному представителю Генерального секретаря даже в тех случаях, когда такая жалоба рассматривается в других структурах. |
Article 9 applies mainly, albeit not exclusively, to criminal proceedings, and its interpretation by the Committee is less broad than the author's complaint implies. |
Действие статьи 9 распространяется прежде всего на уголовное судопроизводство, и ее толкование Комитетом является менее широким, чем это предполагает жалоба автора3. |
The complaint was lodged by Mr LARG on behalf of a number of prisoners who had taken part in an escape attempt at the La Reforma prison in December 1998. |
Эта жалоба была подана г-ном Л.А.Р.Г. от имени заключенных, предпринявших попытку к бегству из учреждения "Ла Реформа" в декабре 1998 года. |
In Surkhan-Darya wiloyat, T. Todzhiev, the deputy chief of the internal affairs department, inflicted grievous bodily harm on one B. Rakhimov, yet the latter's subsequent complaint went unheeded. |
В Сурхандарьинском вилояте заместителем начальника отдела внутренних дел Т. Тоджиевым нанесены тяжкие телесные повреждения Рахимову Б., но жалоба последнего также осталась без рассмотрения. |
As for corporal punishment in the family, this is harder to establish, unless a complaint is lodged by the child who is the victim of such punishment. |
Что касается телесных наказаний в семье, то их выявление затруднено, если отсутствует жалоба пострадавшего ребенка. |
Quite often it is necessary for experts to study cult practice of the organization under the complaint as the conclusions based on the superficial and nonprofessional approach to a problem - are unacceptable. |
Нередко возникает необходимость в изучении специалистами культовой практики организации на которую поступила жалоба, поскольку выводы, основанные на поверхностном, непрофессиональном подходе к проблеме - неприемлемы. |
5.5 In a further written submission dated 12 June 2002, the author reiterates her comments on the admissibility of her complaint and emphasizes that the remedies must be exhausted provided they are indeed effective remedies. |
По этому поводу автор указывает, что государство-участник воздерживается от замечаний, поскольку считает, что апелляционные жалобы и кассационная жалоба будут представлять собой эффективные средства правовой защиты. |