The author also rejects the contention that any such complaint to the Constitutional Court should have been filed immediately after the adoption of the resolution and during the preparatory phase of the election. |
Автор отвергает также утверждение о том, что любая подобная жалоба в Конституционный суд должна была быть подана непосредственно после принятия постановления и в ходе подготовительного этапа выборов. |
8.24 The State party affirms, secondly, that the complaint that the restriction imposed on the electorate on the basis of length of residence in New Caledonia is unreasonable is likewise unfounded. |
8.24 Во вторую очередь государство-участник утверждает, что жалоба в связи с неразумным характером ограничения, которому был подвергнут избирательный корпус на основании срока проживания в Новой Каледонии, тоже необоснованна. |
On 12 December 2006, the State party informed the Committee that the complaint in question, registered as case No. 5873/4, was the subject of a judicial investigation at the Tunis court of first instance. |
12 декабря 2006 года государство-участник сообщило, что данная жалоба является предметом судебного расследования в Суде первой инстанции города Туниса по делу Nº 5873/4. |
However, civil proceedings before the Human Rights Review Tribunal are available where a complaint is not resolved; |
Вместе с тем, если жалоба остается неудовлетворенной, существует возможность обращения с гражданским иском в суд по правам человека; |
A complaint had been issued through the Geneva Office of the secretariat of the Commission, requesting the withdrawal of the aforementioned document and an explanation of the incident from the organization in question. |
Через канцелярию секретариата Комиссии в Женеве была направлена жалоба с просьбой отозвать упомянутый выше документ и получить разъяснения в отношении этого инцидента от рассматриваемой организации. |
Gulnara Mamatbekova, however, maintained in an interview with the Special Representative that her complaint against Mr. Korgoldoev was true and denied that it had been filed at the behest of the Government or any local authority. |
Однако Гульнара Маматбекова утверждала в беседе со Специальным представителем, что ее жалоба на г-на Корголдоева обоснована, и отрицала, что она была подана по требованию правительства или какого-либо местного органа власти. |
6.2 The Committee notes the State party's claim that the complaint by the petitioners is inadmissible owing to the non-exhaustion of domestic remedies, insofar as no argument - particularly that of discrimination - was put forward to support their appeal before the Court of Cassation. |
6.2 Комитет отмечает, что, по утверждению государства-участника, жалоба заявителей неприемлема ввиду неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку никакого обоснования - в частности, касающегося дискриминации - не было приведено в подтверждение их кассационной жалобы. |
Consequently, their complaint was declared inadmissible by the European Commission of Human Rights due to the non-exhaustion of domestic remedies, an admissibility requirement that appears also in article 5, paragraph 2 (b) of the Optional Protocol. |
В связи с этим их жалоба была признана Европейской комиссией по правам человека неприемлемой по причине неисчерпания внутренних средств защиты, что является условием для признания приемлемости, которое содержится также в пункте 2 b) статьи 5 Факультативного протокола. |
2.4 On 11 April 1994, a complaint was lodged with the Human Rights and Equal Opportunity Commission alleging discrimination against the author's son on the grounds of disability. |
2.4 11 апреля 1994 года в Комиссию по правам человека и равным возможностям была подана жалоба на якобы имевшую место дискриминацию в отношении сына автора сообщения по причине его инвалидности. |
She was not aware of any cases of prisoners having been warned by prison staff that if they complained and their complaint was found to be groundless, they could be prosecuted for false accusation. |
Ей не известны какие-либо случаи, когда бы персонал тюрем предупреждал заключенных, что в случае, если они подадут жалобу и эта жалоба будет признана необоснованной, они могут быть наказаны за ложное обвинение. |
Further, any complaint of unfair dismissal under section 49 entails conciliation by the independent Industrial Relations Service, the result of which could be the reinstatement of the dismissed employee. |
Кроме того, любая жалоба на несправедливое увольнение в соответствии со статьей 49 предусматривает применение согласительной процедуры с участием независимой Службы по вопросам трудовых отношений, в результате которой уволенный может быть восстановлен на работе. |
Each complaint is dealt with as follows: first, the RCMP conducts an investigation; and then, the Commissioner of the RCMP reports the results of the investigation to the complainant. |
Каждая жалоба рассматривается следующим образом: вначале расследование проводит КККП; после этого Комиссар КККП сообщает о результатах расследования заявителю. |
The applicants' complaint before the Court is therefore based on Art. 5 para. 1 of the ECHR, since they consider that they were unlawfully deprived of their liberty. |
По этой причине поданная ими в Суд жалоба базируется на пункте 1 статьи 5 ЕКПЧ, поскольку они считают, что были незаконно лишены свободы. |
Article 8 section 6 states that in particularly justified cases the complaint should be examined directly on the site by representatives of the facility superior to the facility where the event occurred. |
В разделе 6 статьи 8 говорится, что в чрезвычайных случаях жалоба должна рассматриваться непосредственно на месте представителями вышестоящего учреждения по отношению к учреждению, где имело место соответствующее событие. |
A complaint made at a Garda Station will be forwarded to the Board for attention unless the complainant indicates in writing that he or she wishes it to be dealt with by the Garda Síochána. |
Жалоба, поданная в конкретном полицейском участке, доводится до сведения Совета, если только заявитель в письменном виде не указывает о том, что он или она хочет, чтобы эта жалоба рассматривалась Комиссариатом полиции. |
The agency must conduct an investigation, unless the complaint is dismissed, and when completed, the complainant may request a hearing before an Equal Employment Opportunity Commission administrative judge or an immediate final decision from the agency. |
Учреждение обязано провести расследование, если жалоба не отклоняется, и по завершении расследования лицо, подавшее жалобу, может потребовать проведения слушания административным судьей Комиссии по соблюдению равноправия при трудоустройстве или вынесения учреждением немедленного окончательного решения. |
The procedures under GATS and the 1960 Decision were suspended, while the complaint under GATT 1994 was rejected by the Dispute Settlement Panel. |
Процедуры в соответствии с ГАТС и решением 1960 года были приостановлены, тогда как жалоба на основании ГАТТ 1994 года была отклонена Группой по разрешению споров31. |
Principles 17 and 18 of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary state, respectively: A charge or complaint made against a judge in his/her judicial and professional capacity shall be processed expeditiously and fairly under an appropriate procedure. |
В пунктах 17 и 18 Основных принципов независимости судебной системы, соответственно, говорится: Обвинение или жалоба, поступившие на судью в ходе выполнения им/ею своих судебных и профессиональных обязанностей, должны быть безотлагательно и беспристрастно рассмотрены согласно соответствующей процедуре. |
Furthermore, where a complaint was upheld, the onus would be on the State to provide remedies beyond damages, such as a change in the offending piece of legislation. |
Кроме того, если жалоба получит поддержку, то на государства будет возложено и такое бремя, как заглаживание вреда помимо возмещения ущерба, например внесение изменений в ущемляющий раздел законодательства. |
2.9 The third complaint was rejected by the Commissioner of the Copenhagen Police on 9 February 2006, as there was no reasonable evidence to support that an unlawful act had been committed. |
2.9 Третья жалоба была отклонена комиссаром копенгагенской полиции 9 февраля 2006 года, поскольку отсутствовали разумные доказательства в поддержку того, что было совершено противозаконное деяние. |
In 1991 the European Commission of Human Rights declared inadmissible an application brought by journalists and broadcasters challenging the Irish Government over Section 31 of the Broadcasting Authority Act on the grounds that the complaint was manifestly ill-founded. |
В 1991 году Европейская комиссия по правам человека объявила неприемлемым заявление, поданное журналистами и вещательными компаниями, оспаривавшими статью 31 Закона о вещательных компаниях, на том основании, что их жалоба была явно необоснованна. |
A complaint was registered by Udalguri police and her statement recorded by a magistrate, but she was not sent for a medical examination until 18 March 1998. |
Жалоба была зарегистрирована полицией в Удалгури, ее показания были приняты магистратом, однако она была направлена на медицинское освидетельствование лишь 18 марта 1998 года. |
For the applicant to qualify for such aid, the complaint must be well-founded and the international body in question must find reason to ask the Government for information on the case. |
Для того, чтобы податель жалобы мог претендовать на подобную помощь, жалоба должна быть обоснованной, а соответствующий международный орган должен иметь основания для обращения к правительству с запросом о предоставлении информации по данному делу. |
He noted that it spoke well for the host country that only one complaint had been raised following the previous two intensive weeks during which numerous heads of State, ministers and their entourages had arrived in connection with the opening of the General Assembly session. |
Он отметил, что тот факт, что после двух предыдущих интенсивных недель, когда прибывали многочисленные главы государств, министры и сопровождающие их лица в связи с открытием сессии Генеральной Ассамблеи, была заявлена только одна жалоба, говорит в пользу страны пребывания. |
The above complaint is currently being thoroughly investigated by the DIPM and, if shown to be true, disciplinary or criminal actions will be taken against the police personnel responsible. |
Вышеуказанная жалоба в настоящее время тщательно расследуется ОРНП, и, если она подтвердится в отношении соответствующих сотрудников полиции, будут приняты меры дисциплинарного или уголовного характера. |