Concerns were expressed about the proposed alternative wordings of paragraph (1) (a) since they did not eliminate the superfluity referred to above: if the complaint was manifestly without merits on its face, it could not succeed. |
В связи с предлагаемыми альтернативными формулировками пункта 1(а) были высказаны сомнения, поскольку они не устраняют вышеупомянутую чрезмерность положений: если по внешним признакам жалоба является явно необоснованной, она не может быть удовлетворена. |
Ms. Mileshkova (Bulgaria) said the Commission for Protection against Discrimination had received a complaint from an American-Roma couple who had gone for medical examinations in a leading Sofia hospital, where the medical authorities had allegedly asked each of them to indicate their ethnic origin. |
Г-жа Милешкова (Болгария) говорит, что в Комиссию по защите от дискриминации действительно поступила жалоба от рома-американской пары, которая пожелала пройти медицинский осмотр в одной крупной больнице Софии, где медицинские власти якобы попросили каждого из них указать свою этническую принадлежность. |
To date, Mr. Ashmawy has not been officially charged or brought before a judge. On 24 September 2009, a complaint was filed on his behalf before the Diwan al Madhalim Administrative Court. |
Вплоть до сегодняшнего дня г-ну Ашмави не было официально предъявлено никакого обвинения, и его ни разу не доставляли к судье. 24 сентября 2009 года от его имени была подана жалоба омбудсмену Административного суда. |
4.2 The State party claims that the complaint is based on the Copenhagen Technical School's alleged practice of complying with discriminatory requests from certain employers who apparently refused to accept trainees with an ethnic origin other than Danish for traineeships. |
4.2 Государство-участник утверждает, что жалоба основана на предполагаемой практике Копенгагенской технической школы, заключающейся в выполнении дискриминационных требований определенных работодателей, которые, как представляется, отказываются принимать на практику учащихся недатского этнического происхождения. |
4.1 In its observations dated 19 January 2007, the State party argues that the authors' complaint concerns a question that is strictly inheritance-related and has nothing to do with the privacy and family rights protected in article 17. |
4.1 В своих замечаниях от 19 января 2007 года государство-участник утверждает, что жалоба авторов касается сугубо наследственного вопроса и не имеет ничего общего с правом на частную и семейную жизнь, защищаемым в статье 17. |
Any visible sign of torture should prompt a judge to consider acquitting the person concerned on the grounds that his or her confessions had been obtained through coercion, in which case a complaint could subsequently be made against those responsible. |
Любой очевидный признак применения пыток должен стать основанием для судьи рассмотреть возможность оправдания подсудимого по причине того, что признания были получены под давлением, и в таком случае на действия виновных в этом лиц должна быть подана жалоба. |
It is worth noting the number of cases where equal pay was a subsidiary complaint - 10,567 in 2000-01 and 3,448 in 2001-02. |
Следует отметить, что число исков, в которых жалоба на неравную оплату труда являлась дополнительным элементом, в 20002001 годах составило 10567, а в 20012002 годах - 3448. |
The underlying basis of the author's complaint is that OTDs, particularly those who have "proven competence" through practice in Australian public hospitals, should be similarly placed to doctors trained in AMC-accredited schools. |
Жалоба автора обосновывается тем, что обучавшиеся за границей врачи, в частности те из них, которые доказали свою компетентность в ходе работы в государственных австралийских больницах, должны иметь такой же статус, как и врачи, обучавшиеся в медицинских учебных заведениях, аккредитованных при АМС. |
It duly considered the State party's contention that the author's complaint was inadmissible as his allegations were either unsubstantiated or unfounded but concluded that the communication satisfied the conditions for admissibility laid down in rule 91 of the Committee's rules of procedure. |
Он должным образом рассмотрел утверждение государства-участника о том, что жалоба автора сообщения является неприемлемой, поскольку его утверждения не подкреплены доказательствами или являются необоснованными, однако пришел к заключению о том, что рассматриваемое сообщение удовлетворяет требованиям о приемлемости, изложенным в правиле 91 правил процедуры Комитета. |
With one exception (a specific complaint of methodological error in a 1998 psychological assessment, which has not been raised in court), there is no substantiation at all on why these decisions were incorrect and arbitrary, and these claims are therefore inadmissible. |
За одним исключением (конкретная жалоба на методологическую ошибку в составленной в 1998 году психологической оценке, которая не затрагивалась в суде) не приведено никаких доводов, которые разъясняли бы, почему эти решения были неправильными и произвольными, и, таким образом, данные утверждения являются неприемлемыми. |
The former belongs to peoples and is not a right cognizable under OP1 (i.e. a complaint invoking article 1 cannot be examined by the CCPR Committee under OP1). |
Право, изложенное в первой из них, принадлежит народам и не относится к числу прав, закрепленных в ФП1 (например, жалоба со ссылкой на статью 1 не будет разбираться Комитетом ПГПП в соответствии с ФП1). |
Needless to say, police officers from the same district as the officer against whom the complaint was being made were prohibited from taking part in that investigation. |
Нет необходимости говорить о том, что сотрудникам полиции из того же отделения, где работает сотрудник, в отношении которого подана жалоба, запрещено участвовать в таких расследованиях. |
The Djiboutian State was completely unaware of Mr. Aref's handling of the case prior to the filing of a complaint by the plaintiffs. |
Государственным органам Джибути было не известно о том, что г-н Ареф ведет это дело, пока не поступила жалоба от истцов. |
Mr. Gbossokotto had been responsible for a series of articles over a period of several months that had repeatedly accused the head of a utility company of embezzlement, until finally a complaint had been made. |
Г-н Гбоссокотто несет ответственность за публикацию в течение нескольких месяцев серии статей, в которых неоднократно выдвигались обвинения в незаконном присвоении денежных средств главой энергоснабжающей компании, до тех пор пока в конечном счете не была подана жалоба. |
Believing that his complaint to the police against someone who had beaten his wife had not been treated with sufficient diligence by police officer Joachim, Sylvestre reportedly appealed to his superiors. |
Сильвестр, считая, что жалоба против некоего человека, который побил его супругу, с которой он обратился в полицию, не была должным образом рассмотрена офицером полиции Жоакимом, обратился к его вышестоящим начальникам. |
Any complaint transmitted to the commissioner of the cantonal police concerning conduct that appears to constitute a prosecutable offence is systematically transmitted to the examining magistrate under the code of criminal procedure. |
Если жалоба препровождается начальнику кантональной полиции, а заявленное поведение может заключаться в совершении преступления при исполнении служебных обязанностей, в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом указанная жалоба, как правило, передается следственному судье. |
It stated that that did not amount to a real assessment of the substance of the application and that the complaint could not be said to have been "examined" by the Court. |
Он заявил, что это не является подлинным анализом предмета заявления и что жалоба не может считаться «рассмотренной» Судом35. |
The complaint found its way to the office of public prosecutor Marta Sandoval, and the same day the agent referred the case to the anti-kidnapping unit of the Public Prosecution Service. |
Жалоба была направлена в канцелярию прокурора Марты Сандоваль, которая в тот же день передала дело в подразделение прокуратуры, занимающейся похищениями. |
Mr. Konkoshev (Kyrgyzstan) said that Mr. Askarov had been struck by his cellmate and the offender had not been prosecuted because no complaint had been made. |
Г-н Конкошев (Кыргызстан) говорит, что г-н Аскаров был избит другим осужденным, но поскольку жалоба не была подана, виновное лицо не было привлечено к ответственности. |
Believe me, I'd much rather see you and Santana kiss than that so-called Finchel, but if a student files a complaint - because, for religious reasons... |
Поверьте, мне бы больше понравилось наблюдать за вашим с Сантаной поцелуем, чем за поцелуем так-называемого-Финчела, но если жалоба студента основана на религиозных причинах... |
The State party concludes that the author did not follow the procedure provided for by law and that his complaint that he was unable to enforce his rights is therefore baseless. |
Государство-участник делает вывод о том, что автор не следовал установленной законом процедуре и что, соответственно, его жалоба на нарушение его прав не имеет под собой оснований. |
It didn't sound like a complaint, exactly, but just a way to let me know, a kind of tender admission, to remind me that he knew he was giving himself over to a voracious, unfinished path that always required more. |
Звучало это не как жалоба, а как способ дать мне понять своего рода смиренное принятие, напомнить мне, что он знал, что отдавал всего себя ненасытному, незавершённому пути, всегда требующему больше. |
There's also been a complaint filled against you by something called "The Porpoise Purpose" |
На вас также поступила жалоба от некоей организации "На благо белухе". |
The State party contends that this complaint continues to be subject to the investigation of the HREOC and thus remains an inappropriate subject for the Committee's examination. |
Государство-участник утверждает, что эта жалоба продолжает оставаться предметом рассмотрения в КПЧРВ, в связи с чем оно считает, что она по-прежнему не может рассматриваться Комитетом. |
As a result, he fell into a coma from which he never recovered and died in hospital on 13 May 1996. A complaint was filed with the Military Prosecutor's Office in Iasi on 1 March 1996, but it was decided not to initiate criminal investigations. |
После этого он впал в кому и скончался в госпитале 13 мая 1996 года. 1 марта 1996 года в военную прокуратуру была направлена жалоба, однако было принято решение о невозбуждении уголовного расследования. |