In the event of a violation of these rights, a complaint for irregularity may be lodged with the Independent National Election Commission and a final appeal may be made to the Constitutional Council. |
При установлении факта нарушения этих прав жалоба на допущенное нарушение может быть подана в Независимую национальную избирательную комиссию (ННИК), а в последней инстанции - в Конституционный совет. |
8.2 The Committee notes the State party's claim that the complainant has not exhausted domestic remedies as his complaint is still pending with the Kyiv Prosecutor's Office. |
8.2 Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что автор жалобы не исчерпал внутренних средств судебной защиты, поскольку его жалоба все еще находится на рассмотрении в Киевской прокуратуре. |
The author submits that his supervisory review complaint was rejected on 3 March 2009, which demonstrates that the Supreme Court is not aware of the Views of the Committee on his case, thus contradicting the State party's submission. |
Автор утверждает, что поданная им жалоба в отношении пересмотра в порядке надзора была отклонена З марта 2009 года, и это указывает на неосведомленность Верховного суда о Соображениях Комитета по его делу, противореча представлению государства-участника. |
2.6 The author complained against the Ministerial refusal of 30 July 1997 to the Court of the Moscow District in Minsk, but his complaint was rejected on 18 August 1997. |
2.6 30 июля 1997 года автор подал жалобу в Московский районный суд города Минск в отношении отказа Министра, однако 18 августа 1997 года его жалоба была отклонена. |
When the complaint is perceived as justified, the Ombudsman's report and recommendations are sent to the relevant authority for action, with copy to the Minister in charge. |
Если жалоба представляется оправданной, доклад и рекомендации омбудсмена направляются в соответствующий орган для принятия мер, а их копия - министру, возглавляющему соответствующее министерство. |
It submits that the Supreme Court received a complaint under the supervisory review procedure from the author, with the same arguments as those in the present communication. |
Оно утверждает, что в Верховный суд поступила жалоба, поданная автором сообщения в рамках процедуры пересмотра в порядке надзора и содержащая те же доводы, что и настоящее сообщение. |
The State party maintains that the complaint submitted by the author's lawyer had been considered on appeal by the Bishkek City Court, which confirmed the verdict of the first instance court without amendments. |
Государство-участник заявляет о том, что представленная адвокатом автора жалоба была рассмотрена в апелляционном порядке городским судом Бишкека, который оставил приговор Суда первой инстанции в силе без каких-либо изменений. |
According to article 156 of the Criminal Procedure Code, the complaint of the lawyer regarding the application of physical violence against her client should have been investigated, but that did not happen. |
В соответствии со статьей 156 Уголовно-процессуального кодекса жалоба адвоката на применение физического насилия к его подопечному подлежит рассмотрению, но этого не произошло. |
According to article 170 of the State party's Constitution, a constitutional complaint may be lodged against acts performed by State bodies which violate or deny human rights guaranteed by the Constitution, if other legal remedies have been exhausted or are not specified. |
В соответствии со статьей 170 Конституции государства-участника конституционная жалоба может быть подана в отношении деяний, совершаемых государственными органами в нарушение или в отрицание прав человека, гарантируемых Конституцией, если другие средства правовой защиты исчерпаны или не предусмотрены. |
The Committee notes the authors' allegation that the complaint filed with the Ministry of Health is a purely administrative remedy which cannot be deemed effective in the present case. |
Комитет отмечает утверждение авторов о том, что жалоба, поданная в Министерство здравоохранения, представляет собой чисто административное средство, которое не может считаться эффективным в данном случае. |
The author further maintains that his complaint does not concern the forced donation in 1961 but the partial view by the State party's courts in proceedings of property restitution, which he claims to be discriminatory. |
Автор далее утверждает, что его жалоба касается не принудительного пожертвования в 1961 году, а пристрастного мнения судов государства-участника в разбирательствах по делам о реституции собственности, которое он считает дискриминационным. |
It concludes that his complaint under article 27 is manifestly ill-founded or, alternatively, that there has been no violation of article 27. |
Оно приходит к заключению, что эта жалоба в связи со статьей 27 явно необоснованна или - в альтернативном варианте - не было никакого нарушения статьи 27. |
(a) There would be no automatic suspension if the complaint on its face were manifestly without merit; |
а) процедуры закупок автоматически не приостанавливаются, если по внешним признакам жалоба является явно необоснованной; |
The main function of the Ombudsman's office is to receive and investigate complaints from aggrieved persons against government agencies and statutory corporations and/or officials and employees of such organizations and recommend remedial action where it finds a complaint justified. |
Основная функция канцелярии Омбудсмена заключается в получении и расследовании жалоб от пострадавших лиц в отношении государственных учреждений и корпораций и/или должностных лиц и сотрудников таких организаций и в представлении рекомендаций относительно возможных средств правовой защиты в тех случаях, когда жалоба считается обоснованной. |
Since in this concrete case a complaint by a minor is addressed, while referring to the Convention on the Rights of the Child and namely articles 28 and 29, failure of registration does also infringe the right of the complainant for education. |
Поскольку в данном случае рассматривается жалоба несовершеннолетнего, согласно Конвенции о правах ребенка, а именно ее статьям 28 и 29, отказ в зачислении в школу нарушает право заявителя на образование. |
The employer is obliged to reply to the employee's complaint without unreasonable delay, to ensure the correction, to discontinue the challenged practice and to remedy its consequences. |
Работодатель обязан ответить на жалобу работника в разумные сроки, исправить положение, прекратить те действия, на которые подана жалоба, и компенсировать последствия. |
If the complaint concerned a criminal offence, the Chief of Police and the Director were obliged to inform the Public Prosecutor before beginning the preliminary investigation. |
Если жалоба касается подозрения в совершении уголовного преступления, то, прежде чем начать предварительное расследование, начальник полиции и начальник управления должны проинформировать Генерального прокурора. |
The overall attitude was one of resignation and fear of reprisals if they reported ill-treatment, since the prisoners generally had contact with the warden only through the coordinators or the guards, who were precisely the ones against whom a complaint might be made. |
Для поведения заключенных характерны ощущение беспомощности и боязнь мести в случае, если они заявят о жестоком обращении, поскольку заключенные как правило общаются с директором тюрьмы только через координаторов или охранников, именно против которых и может быть направлена соответствующая жалоба. |
After examining the complaint, the ombudsman must transmit to the person denounced a notification containing recommendations for the elimination of any discriminatory acts, and inform the complainant of this measure. |
После рассмотрения жалобы омбудсмен должен представить лицу, в отношении которого была подана жалоба, уведомление, содержащее рекомендации по отмене дискриминационных актов, а также уведомить об этом лицо, подавшее жалобу. |
Greek legislation did not contain any specific provision on filing confidential complaints but the provisions on victim and witness protection could be applied to maintain the anonymity of a complainant, notably in the case of a complaint against law enforcement officials. |
Греческое законодательство не содержит никаких специфических положений о подаче конфиденциальных жалоб, однако могут быть применены положения о защите жертв и свидетелей, чтобы сохранить анонимность автора жалобы, особенно в случаях, когда жалоба подается на сотрудников правоохранительных органов. |
It is increasingly recognized that it is not appropriate to have a complaint against a judge decided by that judge's colleagues. |
Во все большей степени признается неуместным, чтобы жалоба, поданная на того или иного судью, рассматривалась его коллегами. |
5.2 The authors note that their complaint concerns not the theoretical framework of the special allowance but the way it is applied in practice, which is wrong and discriminatory. |
5.2 Авторы отмечают, что их жалоба касается не теоретико-правовой квалификации специальной надбавки, а ее практического применения дискриминационным и неправомерным образом. |
She noted that Platonov's complaint about the "unlawful methods of investigation" was looked into during the preliminary investigation and was found to be unsubstantiated. |
Она отметила, что жалоба Платонова на "применение незаконных методов расследования" была рассмотрена на стадии предварительного расследования и сочтена необоснованной. |
4.2 The State party further maintains that the author's allegations are not adequately grounded in any injury liable to be accepted as a violation of the human rights acknowledged in the Covenant and that, therefore, his complaint is inadmissible. |
4.2 Государство-участник далее сообщает, что утверждения автора в отношении любого ущерба, который можно рассматривать в качестве нарушения прав человека, признаваемых в Пакте, недостаточно обоснованы, и что поэтому его жалоба является неприемлемой. |
However, the Committee also notes the author's statement that this complaint is a disciplinary measure directed against those justices and not an appeal which would allow his case to be reviewed. |
Однако Комитет также отмечает заявление автора о том, что эта жалоба является дисциплинарной мерой в отношении этих судей, а не апелляцией, которая позволила бы пересмотреть его дело. |